Il peut procéder à des investigations sur le territoire d'un État uniquement : | UN | ولا يجوز للمدعي العام أن يجري تحقيقات في إقليم دولة ما إلا: |
< < Peu de sujets suscitent un débat aussi passionné et partisan que la présence d'étrangers sur le territoire d'un État. | UN | ' ' فقليل هي المواضيع التي تثير نفس الدرجة من الجدل المحتد والمتعصب الذي يثيره حضور الأجانب في إقليم دولة. |
Règles de procédure applicables aux étrangers se trouvant légalement sur le territoire d'un État | UN | ثالثا - القواعد الإجرائية المنطبقة على الأجانب الموجودين بصورة قانونية داخل إقليم دولة |
Cette disposition peut être interprétée comme couvrant seulement les individus se trouvant sur le territoire d'un État dans la mesure où ils relèvent en outre de la compétence de cet État. | UN | ويمكن تفسير هذا الحكم على أنه يقتصر على الأفراد الموجودين داخل إقليم الدولة والخاضعين لولاية تلك الدولة. |
Les documents produits sur le territoire d'un État tiers auraient dû être légalisés suivant la procédure établie par la législation nationale et être traduits dans l'une des langues officielles, les traductions devant être dûment certifiées. | UN | وأضافت أنه كان ينبغي التصديق قانوناً على أي وثائق تصدر على أراضي دولة ثالثة وفقاً للإجراء المحدد قانوناً وترجمتها إلى إحدى اللغتين الرسميتين، ويجب أن تُعتمد هذه الترجمات على النحو الواجب. |
En outre, il peut arriver qu'à telle ou telle période de l'histoire le territoire d'un État soit le lieu d'affrontement entre plusieurs centres de pouvoirs. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد تظهر وتتوطد مراكز سلطة مختلفة على أراضي الدولة في حقب تاريخية مختلفة وتتنازع فيما بينها. |
Option 2 : Mise en place d'un tribunal somalien siégeant sur le territoire d'un État tiers de la région, avec ou sans la participation de l'ONU | UN | الخيار الثاني: إنشاء محكمة صومالية تنعقد في إقليم دولة أخرى من دول المنطقة، سواء بمشاركة الأمم المتحدة أو بدونها |
Le tribunal ayant instruit le procès de Lockerbie, examiné ci-après, constitue un bon exemple d'instance nationale siégeant sur le territoire d'un État tiers. | UN | وأدرجت محكمة لوكربي في المناقشة نظرا لأهميتها كمثال على محكمة وطنية تعقد جلساتها في إقليم دولة ثالثة. |
Il diffère donc largement des autres mécanismes présentés ci-dessus, mais il figure néanmoins dans ce rapport en tant qu'exemple d'une juridiction nationale siégeant dans le territoire d'un État tiers. | UN | ومن ثم، فهي تختلف كثيرا عن الآليات القضائية الأخرى التي وردت مناقشتها أعلاه، ولكنها أدرجت في هذا التقرير كمثال على محكمة وطنية تعقد جلساتها في إقليم دولة ثالثة. |
Aux fins d'une telle enquête, le Comité, s'il le juge utile, se rend sur le territoire d'un État partie. | UN | ويجوز أن تشمل هذه التحريات زيارة اللجنة إلى إقليم دولة طرف، عند وجود مسوغ لذلك. |
Les activités doivent avoir lieu sur le territoire d'un État ou en d'autres lieux placés sous sa juridiction ou son contrôle. | UN | فلا بد أن تجري تلك الأنشطة في إقليم دولة المصدر أو تحت سيطرتها أو في ولايتها. |
Réfugiés en situation irrégulière sur le territoire d'un État | UN | ' 2` اللاجئون الحاضرون بصورة غير قانونية في إقليم دولة ما |
La propriété privée doit être respectée et ne saurait être confisquée par une autorité militaire sur le territoire d'un État hostile. | UN | ويجب احترام الملكية الخاصة ولا يجوز لسلطة عسكرية مصادرتها في إقليم دولة معادية. |
L'article 13 ne confère pas aux non-ressortissants un droit général d'obtenir l'asile ou de demeurer sur le territoire d'un État partie. | UN | ولا تمنح المادة 13 للأشخاص من غير المواطنين حقاً واسع النطاق في اللجوء أو في المكوث داخل إقليم الدولة الطرف. |
L'article 13 ne confère pas aux non-ressortissants un droit général d'obtenir l'asile ou de demeurer sur le territoire d'un État partie. | UN | ولا تمنح المادة 13 للأشخاص من غير المواطنين حقاً واسع النطاق في اللجوء أو في المكوث داخل إقليم الدولة الطرف. |
Elle craint également que la portée de la dernière partie de la troisième phrase, visant le droit des personnes ayant quitté le territoire d'un État partie mais souhaitant y revenir d'accéder aux tribunaux dudit État, ne soit trop vaste. | UN | وأعربت أيضا عن قلقها لأن نطاق الجزء الأخير من الجملة الثالثة، المتعلق بحق وصول الأفراد الذين لم يعودوا موجودين في إقليم الدولة الطرف ولكنهم يرغبون في العودة إلى محاكم تلك الدولة، نطاق واسع جدا. |
Les documents produits sur le territoire d'un État tiers auraient dû être légalisés suivant la procédure établie par la législation nationale et être traduits dans l'une des langues officielles, les traductions devant être dûment certifiées. | UN | وأضافت أنه كان ينبغي التصديق قانوناً على أي وثائق تصدر على أراضي دولة ثالثة وفقاً للإجراء المحدد قانوناً وترجمتها إلى إحدى اللغتين الرسميتين، ويجب أن تُعتمد هذه الترجمات على النحو الواجب. |
Par «déportation» on entend le transport par la force des personnes concernées sur le territoire d’un autre État. | UN | يشير اﻹبعاد إلى النقل القسري لﻷشخاص المعنيين إلى أراضي دولة أخرى. |
De tels actes criminels commis sur le territoire d'un État Membre ne doivent pas rester impunis. | UN | فهذه اﻷعمال اﻹجرامية التي ترتكب في أراضي دولة عضو ينبغي ألا تمر دون عقاب. |
La Cour peut accomplir certains actes sur le territoire d'un État partie sans l'accord de celuici. | UN | :: وفقاً للنظام الأساسي، يمكن للمحكمة الاضطلاع بإجراءات معينة في أراضي الدولة الطرف دون رضاها. |
Les droits spécifiquement prévus par l'article 13 ne protègent que les étrangers qui se trouvent légalement sur le territoire d'un État partie. | UN | ولا تحمي الحقوق المعينة بالتحديد في المادة 13 إلا أولئك الأجانب الذين يوجدون في إقليم إحدى الدول الأطراف بصورة قانونية. |
7. Sous réserve des dispositions du paragraphe 3 de l'article 12, le droit de choisir librement son lieu de résidence dans le territoire d'un État comprend le droit d'être protégé contre toute forme de déplacement forcé et contre toute interdiction d'accès ou de séjour dans l'une quelconque des parties du territoire. | UN | 7- ورهناً بأحكام الفقرة 3 من المادة 12، فإن الحق في الإقامة في مكان ما يختاره الشخص المعني داخل إقليم ما يشمل الحماية من جميع أشكال التشريد الداخلي القسري، ويحول دون منع الأشخاص من الدخول أو البقاء في جزء محدد من الإقليم. |
Mais le simple fait que l'un des membres d'une famille ait le droit de rester sur le territoire d'un État partie ne fait pas forcément de l'éloignement des autres membres de la même famille une immixtion du même ordre.... | UN | بيد أن مجرد كون واحد من أفراد الأسرة لـه الحق في البقاء في أرض الدولة الطرف لا يعني بالضرورة أن طلب مغادرة أفراد الأسرة الآخرين يؤدي إلى مثل ذاك التدخل. |
— Le Procureur devrait-il être habilité à mener des activités sur le territoire d'un État autre que l'État hôte | UN | - هل يجب أن يحق للمدعي العام القيام بأنشطة على أرض دولة غير الدولة المضيفة |
< < le territoire d'un État ne peut faire l'objet d'une acquisition par un autre État à la suite du recours à la menace ou à l'emploi de la force. | UN | ' ' لا يجوز اكتساب إقليم أي دولة من قبل دولة أخرى نتيجة للتهديد باستعمال القوة أو لاستعمالها. |
Le Comité fait aussi observer que le simple fait que les membres de la famille résident sur le territoire d'un État partie ne garantit pas nécessairement le droit de l'auteur d'entrer de nouveau sur le territoire de cet État. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن مجرد إقامة أفراد أسرة صاحب البلاغ في إقليم الدولة الطرف لا يكفل بالضرورة حقه هو في دخول إقليم تلك الدولة من جديد. |
À défaut, certains membres du personnel des Nations Unies qui commettraient des infractions sur le territoire d'un État hôte resteraient impunis si l'Organisation refusait de lever leur immunité, laissant ainsi les victimes locales sans recours approprié. | UN | وإلا فإن موظفي اﻷمم المتحدة الذين يرتكبون جرائم في اقليم دولة مضيفة، سيظلون بمنأى عن العقاب، في حالة رفض اﻷمم المتحدة رفع الحصانة عنهم، وبذلك يترك الضحايا المحليون دون سبل انتصاف مناسبة. المادة ١٣ |