"le tribunal a décidé" - Translation from French to Arabic

    • قررت المحكمة
        
    • وقررت المحكمة
        
    • فقد قضت المحكمة
        
    • وحكمت المحكمة
        
    • بتت المحكمة
        
    • وقرر القاضي
        
    • قرَّرت هيئة التحكيم
        
    • رأت هيئة التحكيم
        
    Après avoir pesé les frais de justice à prévoir, le Tribunal a décidé de prolonger le contrat avec le fournisseur existant. UN وبعد تقدير التكاليف القانونية المحتملة، قررت المحكمة تمديد العقد مع البائع الحالي.
    le Tribunal a décidé qu'en vertu du contrat, le vendeur avait fait parvenir les marchandises à l'acheteur en vue de leur vente à la commission, ainsi que le confirmait la documentation. UN وقد قررت المحكمة أن البائع، قام بموجب العقد، بنقل البضاعة إلى المشتري لبيعها بعمولة، مثلما تؤكد الوثائق.
    Par exemple, dans une affaire jugée au TPIY, le Tribunal a décidé qu'on pouvait ordonner la communication d'une déposition faite par des témoins à décharge après que ceux-ci ont subi l'interrogatoire principal. UN وعلى سبيل المثال، ففي محكمة يوغوسلافيا السابقة قررت المحكمة في قضية مناسبة أنه يجوز الأمر بالإفصاح عن شهادات أدلى بها شهود دفاع بعد أن يكون الشهود قد قدموا أدلة رئيسية.
    le Tribunal a décidé que toute affirmation dans ce sens n'aidait en rien le plaignant en raison des conclusions concernant le différend et de l'inclusion de la convention d'arbitrage. UN وقررت المحكمة أن أي مزاعم بهذا المعنى لا تفيد الشاكي، بسبب القرارات المتخذة بشأن النـزاع وبشأن ادراج اتفاق التحكيم.
    le Tribunal a décidé que les moyens de preuve fournis par le vendeur confirmaient que les marchandises avaient été livrées. UN وقررت المحكمة أن الدليل الذي قدمه البائع يؤكد أن البضاعة قد سلمت.
    Sur la recommandation de la Commission, le Tribunal a décidé que la Commission se réunirait avant la neuvième session pour établir le projet de budget de 2001. UN وبناء على توصية من اللجنة، قررت المحكمة أن تجتمع اللجنة قبل دورتها التاسعة لإعداد مشروع ميزانية عام 2001.
    le Tribunal a décidé que, dans ces cas, le jugement serait rendu par l'ensemble du Tribunal. UN وقد قررت المحكمة أن تصدر الأحكام في مثل هذه الحالات وهي منعقدة بكامل هيئتها.
    Au cours de la même session, le Tribunal a décidé de maintenir cette question à l'étude. UN وفي الدورة نفسها، قررت المحكمة إبقاء هذه المسألة قيد الاستعراض.
    À sa dix-huitième session, le Tribunal a décidé de poursuivre l'examen de cette question lors de sa session suivante. UN 47 - وفي دورتها الثامنة عشرة، قررت المحكمة أن تواصل النظر في هذه القضية في دورتها المقبلة.
    De plus, le Tribunal a décidé, principalement pour des raisons de sécurité, de demeurer à l'étage qu'il occupe actuellement dans l'immeuble de Sarajevo. UN وعلاوة على ذلك، قررت المحكمة أن تبقى على نفس الطابق في دار سراييفو الذي تشغله حاليا وذلك لأسباب أمنية أساساً.
    En fin de compte, le Tribunal a décidé à l'unanimité, y compris le membre désigné par l'Érythrée, que cette île appartenait au Yémen; UN وفي نهاية المطاف، قررت المحكمة باﻹجماع أن الجزيرة تابعة لليمن، بمن فيهم عضو المحكمة الذي عينته إريتريا؛
    En outre, le Tribunal a décidé que le Greffe transmettrait son arrêt à tous les États parties à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer qui pratiquent la pêche du thon à nageoire bleue. UN وعلاوة على ذلك، قررت المحكمة أن يحيل مسجل المحكمة اﻷمر الصادر عنها إلى جميع الدول اﻷطراف في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار التي تشترك في صيد سمك التون الجنوبي اﻷزرق الزعنف.
    le Tribunal a décidé que les Témoins de Jéhovah ne pouvaient être reconnus comme personne morale de droit public. UN وقد قررت المحكمة أنه لا يمكن الاعتراف ﻷتباع يهوه بصفة الشخص الاعتباري من أشخاص القانون العام.
    le Tribunal a décidé d'assigner le colon à domicile dans la colonie. UN ومن ناحية أخرى قررت المحكمة وضع المستوطن رهن الاعتقال داخل حدود المستوطنة.
    Et compte tenu de la prépondérance de la preuve et le témoignage d'un témoin oculaire, le Tribunal a décidé de rejeter la requête de la défense. Open Subtitles ونظرا لكثرة الادلة و شهادة شاهدة العيان قررت المحكمة رفض طلب إعادة التحليل
    Le 16 mars 1990, le Tribunal a décidé de suspendre la procédure gracieuse en attendant qu'une décision ait été rendue dans la procédure contentieuse. UN وفي يوم ١٦ آذار/مارس ١٩٩٠، قررت المحكمة وقف إجراءات الاختصاص الطوعي ريثما يصدر حكم في المسألة المتنازع فيها.
    le Tribunal a décidé de rejeter la requête et d'accepter les arguments présentés par l'État. UN وقررت المحكمة رفض الالتماس وقبول حُجج الدولة.
    À sa sixième session, le Tribunal a décidé de prendre des mesures pour pourvoir rapidement ce poste; UN وقررت المحكمة في دورتها السادسة اتخاذ الترتيبات المناسبة من أجل شغل هذه الوظيفة في وقت مبكر.
    le Tribunal a décidé de poursuivre l'examen de ces questions à sa session suivante. UN وقررت المحكمة مواصلة النظر في هذه المسائل في دورتها المقبلة.
    Quant à la demande de l'auteur tendant à ce que I. L. soit interrogé, le Tribunal a décidé que cela n'était pas nécessaire étant donné que les éléments figurant dans le dossier de l'enquête complémentaire étaient suffisants pour lui permettre de rendre une décision. UN أما فيما يتعلق بالطلب الذي قدمه صاحب البلاغ لاستجواب السيد أ. ل.، فقد قضت المحكمة بأنه لا لزوم له نظراً لأن مواد التحقيق الإضافي تضمنت من المعلومات ما يكفي لاتخاذ قرار.
    le Tribunal a décidé que cet article était l'expression d'une opinion, donc protégé. UN وحكمت المحكمة بأن المقالة كانت تعبيراً عن الرأي ولذلك فهي موضع الحماية.
    L'auteur conteste l'affirmation de celle-ci selon laquelle il ne se serait pas plaint d'avoir subi des tortures, ni auprès de son avocat ni lors de l'audience du 20 janvier 2002 au cours de laquelle le Tribunal a décidé de sa mise en détention. UN وهو يعترض على ادعاء المحكمة أنه لم يشك من التعذيب لا إلى محاميه() ولا أثناء جلسة 20 كانون الثاني/ يناير 2002 عندما بتت المحكمة في تدبير التقييد (الاحتجاز)().
    Ayant examiné les éléments de preuve, le Tribunal a décidé à la même date de rendre un non-lieu puis de classer l'affaire, les faits ne s'étant pas produits en territoire espagnol et les actes en cause n'étant pas qualifiés dans le Code pénal. UN وقرر القاضي في اليوم نفسه، على أساس الأدلة، رفض الدعوى وغلق ملف القضية لأن الأحداث المشار إليها لم تقع في الإقليم الإسباني والأفعال المشار إليها غير معرفة كجرائم في القانون الجنائي.
    Compte tenu du fait qu'elles avaient leur établissement dans deux États parties à la CVIM, le Tribunal a décidé, en vertu de l'article premier de la Convention, que le litige serait régi par la cette dernière. UN وبالنظر إلى أنَّ المكانين اللذين يمارس فيهما الطرفان نشاطيهما يقعان في دولتين من الدول الأطراف في اتفاقية البيع، فقد قرَّرت هيئة التحكيم بمقتضى المادة 1 من الاتفاقية بأن يخضع النـزاع للاتفاقية.
    Eu égard au fait que c'était au vendeur que l'acheteur était contractuellement lié, le Tribunal a décidé que c'était uniquement à celui-ci que l'acheteur pouvait adresser une demande de dommages-intérêts. UN وبالإشارة إلى أنَّ العلاقة التعاقدية للمشتري كانت مع البائع، فقد رأت هيئة التحكيم أنَّه يمكن للأول أن يطلب التعويض من الثاني وحده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more