"lendemain de la crise" - Translation from French to Arabic

    • أعقاب الأزمة
        
    • أعقاب أزمة
        
    • مرحلة ما بعد الأزمة
        
    • إثر الأزمة
        
    • حقبة ما بعد الأزمة
        
    • المناخ الذي أعقب اﻷزمة
        
    • عقب الأزمة
        
    Au lendemain de la crise économique mondiale, le taux de chômage des jeunes a augmenté dans de nombreux pays, y compris développés. UN وفي أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية، ارتفعت معدلات بطالة الشباب في بلدان كثيرة، بما في ذلك البلدان المتقدمة النمو.
    Au lendemain de la crise économique mondiale, le taux de chômage des jeunes a augmenté dans bien des pays, y compris développés. UN وفي أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية، ارتفعت معدلات بطالة الشباب في بلدان كثيرة، بما في ذلك البلدان المتقدمة النمو.
    Malgré cela, le Directeur général est conscient des pressions auxquelles font face les États Membres au lendemain de la crise financière et économique mondiale. UN وعلى الرغم من ذلك، يدرك المدير العام الضغوط التي تواجهها الدول الأعضاء في أعقاب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
    On trouvera dans l'introduction de ce premier rapport des informations générales concernant la création de la Commission d'indemnisation des Nations Unies au lendemain de la crise du Golfe et la composition du Comité. UN وترد في مقدمة التقرير اﻷول معلومات عامة عن إنشاء لجنة اﻷمم المتحدة للتعويضات في أعقاب أزمة الخليج فضلا عن تكوين الفريق.
    IV. Possibilités offertes aux administrations publiques au lendemain de la crise UN رابعا - الفرص المتاحة للإدارة العامة في أعقاب الأزمة
    Cependant, au lendemain de la crise financière internationale, ce crédit à court terme a commencé à se tarir. UN ولكن في أعقاب الأزمة المالية الدولية أخذت هذه الائتمانات القصيرة الأجل في النضوب.
    Réunion spéciale d'experts sur la gouvernance d'entreprise au lendemain de la crise financière: faire le lien entre gouvernance, stratégie et durabilité UN اجتماع خبراء مخصص بشأن إدارة الشركات في أعقاب الأزمة المالية: ربط الإدارة بالاستراتيجية والاستدامة
    Au lendemain de la crise financière, on a vu la demande d'or progresser modestement, tandis que le marché des actions chutait. UN وقد ارتفع الطلب على الذهب ارتفاعاً طفيفاً في أعقاب الأزمة المالية نتيجة هبوط أسواق الأسهم.
    Au lendemain de la crise financière, on a vu la demande d'or progresser modestement, du fait de la baisse des marchés des actions. UN وقد ارتفع الطلب على الذهب ارتفاعاً متواضعاً في أعقاب الأزمة المالية نظراً إلى أن أسواق الأسهم شهدت هبوطاً.
    On y passe en revue la mondialisation au lendemain de la crise financière et économique mondiale. UN وهو يستعرض العولمة في أعقاب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
    À quoi répond aujourd'hui la nécessité du désarmement? La présente session de la Commission du désarmement se déroule au lendemain de la crise économique et financière mondiale. UN لماذا نحتاج إلى نزع السلاح الآن؟ تأتي هذه الدورة لهيئة نزع السلاح في أعقاب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية.
    Il était constitué des ministres des finances de 19 pays et avait été créé au lendemain de la crise financière en Asie. UN وتتألف المجموعة، التي تم تكوينها في أعقاب الأزمة المالية الآسيوية، من وزراء مالية 19 بلدا.
    Au lendemain de la crise financière asiatique, on a souligné la nécessité d'améliorer l'information, la réglementation et la surveillance des politiques nationales. UN فتحسين عمليات جمع المعلومات، ووضع المعايير، والإشراف على السياسات الوطنية، هي جميعها أمور تم التشديد عليها في أعقاب الأزمة المالية الآسيوية.
    Il était constitué des ministres des finances de 19 pays et avait été créé au lendemain de la crise financière en Asie. UN وتتألف المجموعة، التي تم تكوينها في أعقاب الأزمة المالية الآسيوية، من وزراء مالية 19 بلدا.
    Depuis lors, il a atteint un certain degré d'autonomie opérationnelle et s'est bien acquitté de son travail lorsqu'il a été déployé dans la zone frontalière avec la Côte d'Ivoire au lendemain de la crise ivoirienne. UN وحققت الوحدة منذ ذلك الحين بعض الاستقلال العملياتي، وكان أداؤها حسنا عندما نشرت في منطقة الحدود مع كوت ديفوار، في أعقاب الأزمة الإيفوارية، لكنها لا تزال تعتمد على دعم البعثة من أجل الاستجابة السريعة.
    Le rapport nous donne l'occasion de discuter des défis auxquels cette région se trouve confrontée au lendemain de la crise libyenne. UN يوفر التقرير أساسا تستند إليه مناقشة التحديات التي تواجه المنطقة في أعقاب الأزمة الليبية.
    Mme Lau a souligné que la stabilité financière ne pouvait pas être obtenue sans protection des consommateurs, comme on l'avait vu au lendemain de la crise financière de 2008. UN وشددت السيدة لاو على أن الاستقرار المالي لا يمكن أن يتحقق دون حماية المستهلك، حسبما تبين في أعقاب الأزمة المالية التي حدثت في عام 2008.
    Il a aussi souligné la nécessité de poursuivre l'application des normes comptables internationales pour le secteur public (IPSAS) au lendemain de la crise de la dette souveraine. UN وشدد المندوب أيضاً على الحاجة إلى مواصلة تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في أعقاب أزمة الديون السيادية.
    La croissance par le commerce reste une donnée essentielle des stratégies de développement adoptées par les pays au lendemain de la crise. UN يمثل النمو القائم على التجارة عنصراً أساسياً في الاستراتيجيات الإنمائية القطرية في مرحلة ما بعد الأزمة.
    Examinant l'évolution des marchés de produits de base, ce document revient en particulier sur la forte chute des prix de ces produits après cinq années d'expansion, au lendemain de la crise financière et de la récession économique mondiales. UN وقد استعرض التقرير أحدث التطورات في أسواق السلع الأساسية، مركزا على الانخفاض الحاد في أسعار السلع الأساسية الذي وضع حدا لخمس سنوات من الازدهار على إثر الأزمة المالية الدولية والركود الاقتصادي.
    L'objectif de la réunion était non seulement d'examiner et d'analyser la situation actuelle en matière de ressources extérieures au lendemain de la crise financière, mais aussi d'évoquer les problématiques et les enjeux concernant les flux de ressources extérieures au cours de la décennie. UN وقال إن الهدف من اجتماع الخبراء لا يقتصر على مناقشة وتحليل الوضع الراهن للموارد الخارجية في حقبة ما بعد الأزمة المالية، وإنما يتعدى ذلك إلى طرح أسئلة بشأن حالة تدفقات الموارد الخارجية وتسليط الضوء على التحديات التي تواجهها خلال العقد المقبل.
    22. Le premier rapport adressé au Secrétaire général de l'ONU sur les besoins humanitaires au Koweït au lendemain de la crise lui a été présenté le 28 mars 1991 par M. Martti Ahtisaari, Secrétaire général adjoint à l'administration et à la gestion, immédiatement après la visite de la mission dirigée par celui—ci au Koweït. UN ٢٢ - وكان أول تقرير قُدم إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بشأن الاحتياجات اﻹنسانية للكويت في المناخ الذي أعقب اﻷزمة مباشرة هو التقرير الذي قدمه السيد مارتي أهتساري، وكيل اﻷمين العام لشؤون اﻹدارة والتنظيم، فور انتهاء بعثته من زيارة الكويت.
    La nécessité d'une réforme globale de l'architecture monétaire et financière internationale a été largement reconnue au lendemain de la crise économique. UN وقد ازداد إدراك الحاجة إلى إجراء إصلاح شامل في الهيكل المالي والنقدي الدولي عقب الأزمة الاقتصادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more