Par ailleurs, s'il estime que la procédure est trop lente, il aurait dû porter plainte — et pouvait encore le faire — conformément à l'article 24 de la Constitution espagnole. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، وإذا ادعى صاحب البلاغ أن اﻹجراءات بطيئة جدا فكان بوسعه، بل ولا يزال بوسعه، أن يشكو من ذلك بموجب المادة ٢٤ من دستور اسبانيا. |
Les Nicaraguayens considèrent que l'administration de la justice est lente, chère, politiquement partisane et juridiquement imprévisible. | UN | ويرى شعب نيكاراغوا أن إقامة العدل بطيئة وباهظة وتطغى عليها سياسات الأحزاب ولا يمكن التنبؤ بها من المنظور القانوني. |
L'on y indique néanmoins que les pays riches en ressources naturelles ne sont pas condamnés à une croissance lente, souvent imputable aux conflits. | UN | غير أنه يبين أن البلدان الغنية بالموارد ليس محتما عليها أن تعاني من النمو البطيء الذي كثيرا ما تسببه الصراعات. |
Cependant, la libéralisation des échanges au sein des organisations d'intégration existantes a été plutôt lente et modeste jusqu'à ce jour. | UN | بيد أن تحرير التجارة في إطار منظمات التكامل القائمة قد سار بمعدل بطيء ومتواضع إلى حد ما حتى اﻵن. |
Parallèlement, la Banque centrale a été lente à assumer l’administration des banques insolvables et à retirer les permis d’exploitation des banques. | UN | وفي الوقت نفسه، كان المصرف المركزي بطيئا في مباشرة المراقبة اﻹدارية على المصارف المعسرة وسحب التراخيص المصرفية. |
Cela dit, on devrait enregistrer une lente reprise de la croissance en 2014 et un rebond plus important en 2015. | UN | إلا أنه من المتوقع أن يعود النمو ببطء في عام 2014، وأن يطَّرد في عام 2015. |
La prise d'une décision sera sans doute lente car elle exige la formation d'un consensus entre trois gouvernements. | UN | ويُتوقع أن يكون حسم هذه المسألة بطيئاً لأنها تنطوي على ضرورة بناء توافق في الآراء بين الحكومات الثلاث. |
L'Europe étant déjà bien avancée dans le processus de vieillissement, le scénario intermédiaire donne une augmentation relativement lente de son âge médian, qui passe de 40 à 45 ans entre 2010 et 2100 - soit un gain de 5 années seulement. | UN | ولأن أوروبا بالفعل مُتقدمة جدا في عملية الشيخوخة، يُنتج السيناريو المتوسط زيادة بطيئة نسبيا في متوسط العمر لديها: من 40 سنة إلى 45 سنة بين عامي 2010 و 2100، بزيادة قدرها 5 سنوات فقط. |
Des directives administratives réglementent la levée de l'immunité, mais la procédure est lente et cela doit se faire à Khartoum. | UN | وهناك مبادئ توجيهية إدارية لرفع الحصانة؛ إلا أن إجراءاتها بطيئة ويتعين اتخاذها في الخرطوم. |
Ce chiffre ne prend pas en compte les catastrophes à évolution lente, telles que la sécheresse et l'élévation du niveau des océans, qui provoqueront aussi d'importants déplacements. | UN | ولا يشمل هذا العدد الكوارث بطيئة الظهور، مثل الجفاف وارتفاع مستوى البحر، التي تتسبب في تشرد عدد كبير من الأشخاص. |
Elle a été asphyxiée par l'application d'une pression lente et constante sur sa trachée. | Open Subtitles | وكيف ماتت؟ لقد خنقت من التطبيق الظغط البطيء والمستمر على رقبتها |
L'une des raisons pour lesquelles la promulgation de textes législatifs était si lente était le manque de rédacteurs qualifiés. | UN | إذ أن أحد اﻷسباب وراء التقدم البطيء المحرز في استنان التشريعات يتمثل في نقص الجهات المدربة على الصياغة. |
En Afrique, la croissance a continué d'être lente tout au long de 1993. | UN | إن نمط النمو البطيء في افريقيا استمر عام ١٩٩٣. |
Cela veut dire que de nombreux pays en développement devront peutêtre se contenter d'une croissance trop lente pour faire reculer tant soit peu la pauvreté. | UN | وينطوي هذا الأمر على أن بلدانا نامية كثيرة قد تضطر إلى قبول نمو بطيء لا يحتمل أن يقلل كثيراً من وطأة الفقر. |
Des millions de personnes meurent chaque année de malnutrition et donc, de mort lente, en raison de la pauvreté. | UN | إن ملايين البشر يموتون يوميا من سوء التغذية في حالات موت بطيء ومعذب بسبب الفقر. |
Toutefois, les ressources demeurent limitées et l'exécution lente. | UN | غير أن الموارد ما تزال ضئيلة والتنفيذ بطيئا. |
Pour le moment, la mise en œuvre des engagements financiers souscrits par l'ensemble des nations reste lente et hétérogène. | UN | وفي الآونة الراهنة، لا يزال تنفيذ الالتـزامات المالية التي قطعتها على نفسها الدول قاطبة بطيئا وغير منتظم. |
Néanmoins, le rapport lance également un avertissement, à savoir que la réalisation des autres objectifs est lente ou en recul. | UN | ومع ذلك فإن التقرير يرسل أيضا إشارة إنذار بأن تحقيق الغايات الأخرى يجري ببطء أو يتراجع. |
Une croissance soutenue bien que lente est prévue pour 2011. | UN | ويُنتظر أن يسجل عام 2011 نمواً مستمراً، وإن كان بطيئاً. |
Beaucoup restent soumis aux fléaux de la pauvreté, de la faim et de la malnutrition, et de la stagnation économique, enregistrant une croissance lente ou négative. | UN | ولا يزال كثير منها واقعا في وهدة الفقر والجوع وسوء التغذية والركود الاقتصادي، بما في ذلك بطء النمو الاقتصادي أو سلبيته. |
∙ La croissance de l'économie mondiale dans son ensemble est trop lente pour créer suffisamment d'emplois correctement rémunérés ou pour faire reculer la pauvreté; | UN | ● فالاقتصاد العالمي ككل ينمو بوتيرة أبطأ من أن يولﱢد فرص عمل كافية بأجر ملائم، أو من أن يخفف من حدة الفقر؛ |
Les marchés du travail dans la région devraient rester assez florissants en dépit d'une croissance plus lente dans le domaine de l'emploi, en particulier dans le secteur manufacturier. | UN | ومن المتوقع أن تظل أسواق العمالة في المنطقة قوية إلى حد ما على الرغم من تباطؤ النمو في معدلات العمالة، ولا سيما في قطاع الصناعات التحويلية. |
Toutefois, il faut accélérer la redistribution par sexe des fonctionnaires, qui est actuellement trop lente. | UN | بيد أن الخطوات البطيئة في إعادة توزيع الجنسين يجب أن تزداد سرعتها. |
L'exécution des programmes et des 12 mesures a été lente et n'a pas beaucoup avancé. | UN | وقد انتاب البطء تنفيذ جداول الأولويات والتدابير الاثنى عشرة ولم يتحقق تقدم يذكر فيها. |
L'aiguille présentait une drogue à action lente, la strychnine, ce qui a permis de le paralyser, et éventuellement de l'asphyxier. | Open Subtitles | الحقنه كانت مليئه بعقار الاستريشين بطئ المفعول الذى يقود الى الشلل ثم فى النهايه الى الاختناق |
Je suggère que tu te demandes si tu préfères ma mort rapide et propre ou une lente agonie devant tout le monde? | Open Subtitles | اسألي نفسك اتفضلي الموت بسرعة وسهولة او ببطئ والم وامام الملأ ? |
Cette stagnation s’expliquait par deux tendances antagoniques : une lente amélioration en matière de survie de l’enfant et une détérioration en matière de survie de l’adulte, en particulier chez les hommes. | UN | وجاء هذا الثبات نتيجة لاتجاهين متعارضني تمثلا في تحسن بطيئ في بقاء الطفل وتدهور في بقاء البالغين، خصوصا الرجال. |
Il mérite une mort lente et cruelle par morsures d'araignées. | Open Subtitles | إنه يستحق الألم الشديد و الموت البطئ بعضات العنكبوت |