"les états concernés" - Translation from French to Arabic

    • الدول المعنية
        
    • للدول المعنية
        
    • الدول ذات الصلة
        
    • الدول المهتمة بالأمر
        
    • الدول المتأثرة
        
    • الدول المتضررة
        
    • الدولتين المعنيتين
        
    • بالدول المعنية
        
    • يجوز للدول
        
    • والدول المعنية
        
    • الدول الأطراف في معاهدات
        
    • ويتوجب على هذه الدول
        
    • يكون على الدول
        
    • بين دول المنطقة المعنية
        
    • والدول ذات الصلة
        
    Des discussions sont en cours avec tous les États concernés. UN ولا تزال المناقشات مع جميع الدول المعنية جارية.
    Considérant qu'un dialogue constructif entre les États concernés est nécessaire pour éviter les conflits, UN وإذ تسلم بضرورة إجراء حوار هادف فيما بين الدول المعنية لتجنب نشوب النزاعات،
    Considérant qu'un dialogue constructif entre les États concernés est nécessaire pour éviter les conflits, UN وإذ تسلم بضرورة إجراء حوار هادف فيما بين الدول المعنية لتجنب نشوب النزاعات،
    Considérant qu'un dialogue constructif entre les États concernés est nécessaire pour éviter les conflits, UN وإذ تسلم بضرورة إجراء حوار هادف فيما بين الدول المعنية لتجنب نشوب النزاعات،
    Lors de sessions antérieures de cette Assemblée, mon pays a appelé à maintes reprises les États concernés à coopérer avec nous pour enlever ces mines. UN وفي الدورات الماضية لهذه الجمعية كررت دعوة بلادي للدول المعنية للتعاون معنا في إزالة تلك اﻷلغام.
    Considérant qu'un dialogue constructif entre les États concernés est nécessaire pour éviter les conflits, UN وإذ تسلم بضرورة إجراء حوار هادف فيما بين الدول المعنية لتجنب نشوب النزاعات،
    Considérant qu'un dialogue constructif entre les États concernés est nécessaire pour éviter les conflits, UN وإذ تسلم بضرورة إجراء حوار هادف فيما بين الدول المعنية لتجنب نشوب النزاعات،
    Considérant qu'un dialogue constructif entre les États concernés est nécessaire pour éviter les conflits, UN وإذ تسلّم بضرورة إجراء حوار هادف فيما بين الدول المعنية لتجنب نشوب النزاعات،
    Considérant qu'un dialogue constructif entre les États concernés est nécessaire pour éviter les conflits, UN وإذ تسلّم بضرورة إجراء حوار هادف فيما بين الدول المعنية لتجنب نشوب النزاعات،
    Ils ont invité les États concernés à honorer la mémoire des victimes de ces tragédies. UN وطلبت هذه الدول إلى الدول المعنية أن تُكرّم ذكرى ضحايا مآسي الماضي.
    :: Comment aider au mieux les États concernés à renforcer leurs capacités en matière de protection de l'enfance? UN :: كيف يمكن تقديم الدعم بأفضل السبل إلى الدول المعنية لتعزيز قدراتها في مجال حماية الأطفال؟
    En fait, a-t-on ajouté, il se pourrait qu’il faille appliquer le Chapitre VII de la Charte en l’absence de tout conflit ou différend antérieur entre les États concernés. UN وأضيف أن الحاجة إلى تطبيق الفصل السابع يمكن في الواقع أن تنشأ في غياب أي خلاف أو نزاع سابق بين الدول المعنية.
    Dans ces cas, le Tribunal s’est employé à négocier directement avec les États concernés. UN ففي هذه الحالات، حرصت المحكمة على التفاوض مباشرة مع الدول المعنية.
    Durant cette réunion, tous les États concernés ont réaffirmé qu’ils étaient déterminés à collaborer avec la Mongolie dans ce domaine. UN وخلال ذلك الاجتماع كررت جميع الدول المعنية تأكيد عزمها على العمل مع منغوليا في هذا الصدد.
    La meilleure solution pourrait être de laisser les États concernés convenir de la durée des consultations. UN ولعل أفضل طريقة لذلك هي اتفاق الدول المعنية على مهلة زمنية لإنهاء المشاورات.
    Nous appelons tous les États concernés à honorer leurs engagements. UN وإننا ندعو جميع الدول المعنية إلى احترام التزاماتها.
    Nous appelons tous les États concernés à honorer leurs engagements. UN كما نطالب جميع الدول المعنية بأن تحترم التزاماتها.
    Nous exhortons tous les États concernés à honorer leurs engagements. UN كما نطالب جميع الدول المعنية بأن تحترم التزاماتها.
    Étant donné l'énorme potentiel industriel de ces derniers, cette coopération aura, à long terme, des retombées bénéfiques pour l'Organisation, ainsi que pour les États concernés. UN وبالنظر الى الامكانات الصناعية المتينة لتلك الدول، سيكون ذلك التعاون مفيدا في الأجل الطويل للمنظمة وكذلك للدول المعنية.
    J'espère que la conférence prévue pour 2012 aura lieu avec la participation de tous les États concernés et qu'elle débouchera sur des résultats fructueux. UN ويحدوني الأمل أن يعقد المؤتمر المقترح لعام 2012 بمشاركة جميع الدول ذات الصلة وأن يسفر عن نتائج إيجابية.
    Le Comité spécial poursuivra son étude des activités militaires des puissances coloniales et des dispositions de caractère militaire prises par elles dans les territoires et coopérera également avec les États concernés à cet égard. UN وستواصل اللجنة الخاصة دراستها للأنشطة والترتيبات العسكرية في الأقاليم، وستتعاون أيضا في هذا الصدد مع الدول المهتمة بالأمر.
    les États concernés doivent également renforcer leur coopération. UN ويتعين على الدول المتأثرة أيضا أن تزيد تعاونها.
    On ne peut donc que souscrire à la proposition du Secrétaire général tendant à consulter encore les experts sur ce problème, mais la précarité de la situation dans laquelle se trouvent les États concernés impose d'obtenir des résultats concrets à bref délai. UN وأيد المتكلم بالتالي مقترح اﻷمين العام الداعي إلى مواصلة استشارة الخبراء المتخصصين في هذا الميدان حتى وإن كان يتعين تعجيل وتيرة العمل نظرا لهشاشة الحالة التي توجد فيها الدول المتضررة من الجزاءات.
    L'obligation pour les États concernés de négocier a été approuvée. UN 167 - تم الإعراب عن التأييد لشرط إجراء مفاوضات مسبقة بين الدولتين المعنيتين.
    Il poursuit aussi ses discussions sur le plan diplomatique avec les États concernés, parallèlement aux activités de recherches menées par sa Section des enquêtes. UN ويواصل المكتب أيضاً اتصاله الدبلوماسي بالدول المعنية بغية استكمال أنشطة التعقب بقسم التحقيقات التابع له.
    En cas de différend touchant une question technique, les États concernés peuvent saisir un groupe d'experts ad hoc créé par les parties au différend. UN في الحالات التي تكون فيها المسائل المتنازع عليها ذات طبيعة تقنية، يجوز للدول أن تحيل المسألة إلى فريق خبراء مخصص تنشئه اﻷطراف في النزاع.
    les États concernés ne l'ont tout simplement pas approuvée et cherchent des solutions ailleurs. UN والدول المعنية لا توافق على ذلك وتسعى إلى حلول في مكان آخر.
    les États concernés doivent respecter pleinement leurs engagements et conclure des accords de garanties généralisées avec l'AIEA. UN ويتوجب على هذه الدول أن تمتثل امتثالا تاما لالتزاماتها، كما ينبغي لها أن تبرم اتفاقات ضمانات شاملة مع الوكالة.
    4. Si une objection a été soulevée conformément au paragraphe 3, les États concernés cherchent une solution par les moyens indiqués à l'Article 33 de la Charte des Nations Unies. UN 4- إذا أُثير اعتراض وفقاً للفقرة 3، يكون على الدول أن تسعى إلى إيجاد حل عن طريق الوسائل المبينة في المادة 33 من ميثاق الأمم المتحدة.
    D'autres États ont souligné qu'ils ne pouvaient pas appuyer la proposition, car les zones exemptes d'armes nucléaires devaient être créées sur la base d'arrangements librement conclus entre les États concernés. UN وأكدت دول أخرى أنها لن تؤيد الاقتراح انطلاقا من أن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية يجب أن يقوم على أساس ترتيبات يتم التوصل إليها بحرية بين دول المنطقة المعنية.
    La collecte d'informations est suivie d'une période de deux mois pendant laquelle le Médiateur facilite la concertation et le dialogue avec le requérant et, en transmettant questions et réponses, entre le requérant, les États concernés, le Comité et l'Équipe de surveillance. UN تعقب مرحلة جمع المعلومات فترة مدتها شهران يقوم خلالها أمين المظالم بتيسير التواصل والحوار مع مقدم الطلب، وبين مقدم الطلب والدول ذات الصلة واللجنة وفريق الرصد، عن طريق تمرير الأسئلة والردود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more