Le lendemain, M. al-Maleh a comparu devant le Procureur général militaire, qui a lu les accusations portées contre lui, puis a été de nouveau remis à la police militaire de Qaboun. | UN | وفي اليوم التالي، مثُل أمام المدعي العام العسكري الذي قرأ عليه التهم الموجهة ضده، وأعيد بعد ذلك إلى مكان احتجازه في مركز الشرطة العسكرية بالقابون. |
Ainsi, il a réfuté les accusations portées contre lui. | UN | وبناءً على ذلك، أنكر التهم الموجهة إليه. |
En ce qui concerne la situation au Kenya, les accusations portées contre quatre accusés ont été confirmées tandis que celles qui en concernaient deux autres ont été rejetées. | UN | وفيما يتعلق بالحالة في كينيا، أُقرت التهم الموجهة إلى أربعة أشخاص، ورُدّت التهم الموجهة إلى شخصين. |
On chercherait vainement dans le rapport des preuves pouvant accréditer les accusations portées contre Cuba et il n'existe aucun élément pouvant même justifier l'existence du Rapporteur spécial. | UN | وقال إنه بحث دون جدوى في التقرير عن أدلة يمكن أن تدعم الاتهامات الموجهة ضد كوبا فلم يجد أي عنصر يبرر وجود المقرر الخاص نفسه. |
les accusations portées contre lui étaient uniquement fondées sur les déclarations d'un tiers, que M. Jayasundaram n'aurait jamais rencontré. | UN | وتستند الاتهامات الموجهة إليه إلى أقوال شخص آخر يقال إن السيد جاياسوندارام لم يقابله قط. |
M. Massi a prétendu que les accusations portées contre lui puis son assignation à domicile avaient des motivations politiques. | UN | وما برح يحتج بأن الاتهامات التي وجهت إليه وتحديد إقامته بعـد ذلك وراءهما دوافع سياسية. |
D'après l'auteur, le procureur n'a apporté aucune preuve qui puisse confirmer les accusations portées contre son fils. | UN | وتقول صاحبة البلاغ إن مكتب الادعاء لم يقدم أي دليل يثبت التهم الموجهة إلى ابنها. |
Selon les sources, M. Mamedov a été libéré quelques jours après son arrestation, mais les accusations portées contre lui n'ont pas encore été levées. | UN | وتفيد المصادر بأنه أُطلق سراح السيد ماميدوف بعد بضعة أيام من اعتقاله، ولكن التهم الموجهة إليه لا تزال قائمة. |
les accusations portées contre un commissaire de police adjoint ont été levées faute de corroboration par un témoin à charge. | UN | وتقرر سحب التهم الموجهة إلى مأمور مساعد في الشرطة بسبب عدم وجود أدلة مدعمة من جانـب شـاهد إثبات. |
Il fait valoir que les accusations portées contre lui n'ont jamais été précisées et qu'il n'a jamais été traduit en justice en sorte que ces accusations n'ont jamais été vérifiées par un tribunal. | UN | وهو يشتكي من أن التهم الموجهة ضده لم تحدد مطلقاً ومن أنه لم يمثل أمام المحكمة أبداً للنظر في هذه التهم. |
Il fait valoir que les accusations portées contre lui n'ont jamais été précisées et qu'il n'a jamais été traduit en justice en sorte que ces accusations n'ont jamais été vérifiées par un tribunal. | UN | وهو يشتكي من أن التهم الموجهة ضده لم تحدد مطلقاً ومن أنه لم يمثل أمام المحكمة أبداً للنظر في هذه التهم. |
Le Président Hassan s'est déclaré surpris par les accusations portées contre Al-Barakaat et a chargé une commission de mener des enquêtes sur ce sujet. | UN | وأعرب الرئيس حسن عن دهشته من التهم الموجهة إلى مجموعة البركة وشكل لجنة لدراسة سجلاتها. |
Il convient de rejeter les accusations portées contre M. Glistrup étant considéré que de nouvelles poursuites seraient vouées à l'échec. | UN | :: ينبغي سحب التهم الموجهة إلى السيد غليستروب لأنه لا يتوقع أن تفضي التحقيقات الجديدة إلى إدانته والحكم عليه. |
Ensuite, la plainte est notifiée immédiatement à l'entité visée qui connaît ainsi exactement les accusations portées contre elle et peut donner sa version des choses. | UN | تم تُقدم الشكوى مباشرة إلى الهيئة المتهمة، حتى تُمنح الفرصة لتعرف الاتهامات الموجهة لها بالتحديد وتشرح وجهة نظرها. |
Chacune des parties accuse l'autre de violations commises à l'encontre des Sahraouis dans le territoire et les camps de réfugiés et toutes deux nient les accusations portées contre elles. | UN | فكل جانب يتهم الآخر بارتكاب انتهاكات في حق الصحراويين في الإقليم وفي مخيمات اللاجئين، وكل ينفي الاتهامات الموجهة له. |
les accusations portées contre lui reposent uniquement sur les allégations d'une autre personne, que M. Jayasundaram, comme la source le confirme, n'a jamais rencontrée. | UN | وكانت الاتهامات الموجهة ضده تستند فقط إلى شخص آخر، لم يقابله السيد جاياسوندرام قط كما يشهد المصدر. |
Mon gouvernement trouve inadmissibles et affligeantes les accusations portées contre l'Éthiopie. | UN | إن حكومة بلدي تعتبر الاتهامات الموجهة ضد إثيوبيا مثيرة للسخط والأسى. |
les accusations portées par le Gouvernement concernent des attaques menées contre les forces de sécurité, le fait de fournir un abri aux militants et la possession d'armes et de munitions. | UN | ومن الاتهامات التي توجهها الحكومة مهاجمة قوات الأمن وتقديم المأوى للخارجين على القانون وحيازة أسلحة ومتفجرات. |
L'un des responsables présumés a présenté une déclaration écrite en février 1986, rejetant les accusations portées. | UN | وقدم أحد المتآمرين المزوعومين بيانا خطيا في شباط/فبراير ١٩٨٦ أنكر فيه المزاعم الموجهة ضده. |
13. D'après la source, les accusations portées contre M. Al-Hassani sont la conséquence directe de son action en faveur des droits de l'homme, en particulier des travaux qu'il a publiés sur la Cour suprême de sûreté de l'État, et de sa participation à une campagne d'information sur la mort d'un prisonnier syrien qui était détenu par les autorités. | UN | 13- ويفيد المصدر بأن التُّهم الموجهة إلى السيد الحسني هي نتيجة مباشرة لعمله في مجال حقوق الإنسان، لا سيما تقاريره عن محكمة أمن الدولة العليا ومشاركته في إذاعة خبر وفاة سجين سوري كان محتجزاً لدى السلطات. |
les accusations portées contre M. Khanday sont passibles de la réclusion perpétuelle. | UN | والتهم الموجهة ضد السيد خاندي يعاقب عليها بالسجن مدى الحياة. |
Qu'avez-vous à dire sur les accusations portées sur votre frère? | Open Subtitles | ما قولك بخصوص الادعاءات الموجهة لأخيك بأنه كان مدمن؟ |
Dès son arrestation, le juge d'instruction lui a notifié les accusations portées contre lui. | UN | فبمجرد إلقاء القبض عليه، أطلعه قاضي التحقيق على التهم التي وجهت إليه. |
11. Ces 12 personnes ont toutes nié les accusations portées contre elles et soutenu qu'elles avaient été inventées de toutes pièces. | UN | 11- وقد نفى جميع الأشخاص ال12 التهم الموجَّهة إليهم وأكدوا أنها ملفقة. |