"les agriculteurs des" - Translation from French to Arabic

    • المزارعين في
        
    • المزارعون في
        
    • المزارعين من
        
    • للمزارعين في
        
    • والمزارعون في
        
    • الزُراع في
        
    • لمزارعي الأراضي
        
    La communauté internationale doit investir dans le développement rural et mettre un terme aux subventions agricoles dans les pays développés, qui empêchent les agriculteurs des pays en développement d'être compétitifs. UN وينبغي أن يستثمر المجتمع الدولي في التنمية الريفية وأن يعالج مسـألة الإعانات المالية الزراعية في العالم المتقدم، التي تمنع المزارعين في البلدان النامية من المنافسة.
    La réduction des subventions et des barrières commerciales encouragerait les agriculteurs des pays en développement à accroître leur production et donc leurs revenus. UN والحدّ من الإعانات والحواجز التجارية سوف يعطي المزارعين في البلدان النامية حافزاً على زيادة الإنتاج وبالتالي زيادة دخولهم.
    Le système public de distribution exige que les agriculteurs des régions agricoles remettent une part importante de leur production au Gouvernement. UN ويستلزم نظام التوزيع العام القائم في البلد أن يسلم المزارعون في المناطق الزراعية جزءاً كبيراً من إنتاجهم إلى الحكومة.
    Par exemple, les économies que les agriculteurs des pays en développement réaliseraient grâce aux partenariats dans le domaine du financement structuré pourraient atteindre plusieurs millions de dollars. UN وعلى سبيل المثال فإن الوفورات التي يمكن أن يحصل عليها المزارعون في البلدان النامية من خلال الشراكات التي بدأت في ميدان هيكلة تمويل السلع الأساسية تبلغ ملايين الدولارات.
    Le Ministère de l'agriculture prépare un projet en coopération avec l'Association des agriculteurs pour rendre les agriculteurs des deux sexes conscients de leurs droits sociaux et économiques. UN وتقوم وزارة الزراعة بمشروع بالتعاون مع رابطة المزارعين بجعل المزارعين من كلا الجنسين على وعي بحقوقهم الاجتماعية والاقتصادية.
    Mais cette crise a aussi un aspect positif : l'augmentation du prix des denrées alimentaires peut également représenter une chance pour les agriculteurs des pays en voie de développement. UN غير أن لهذه الأزمة جانب إيجابي أيضا. فقد يشكل ارتفاع أسعار الأغذية أيضا فرصة للمزارعين في البلدان النامية.
    les agriculteurs des pays en développement, souvent ceux des pays les plus pauvres, doivent absorber les effets de l'instabilité et du faible niveau des cours des produits de base sur les marchés internationaux. UN والمزارعون في البلدان النامية، وغالبا في أشد البلدان فقرا، يعانون من آثار التقلب في الأسعار الدولية للسلع الأساسية وانخفاض قيمتها.
    Des contrats types pourraient être élaborés et utilisés par les agriculteurs des pays en développement et des pays en transition dans leurs négociations avec les STN. UN ويمكن إعداد عقود نموذجية للزراعة التعاقدية يستخدمها الزُراع في الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية في التفاوض مع الشركات عبر الوطنية.
    pour les agriculteurs des États-Unis d'Amérique UN نظام تجارة حقوق انبعاثات الكربون يفيد المزارعين في الولايات المتحدة الأمريكية
    À l'heure actuelle, les agriculteurs des pays pauvres doivent subir la concurrence de produits lourdement subventionnés d'Europe et des États-Unis d'Amérique. UN وأضافت أنه في الوقت الحالي يتعيَّن على المزارعين في البلدان الفقيرة أن يتنافسوا مع منتجات مدعومة من أوروبا والولايات المتحدة الأمريكية.
    Ces engagements minimiseront les distorsions des marchés mondiaux provoquées par la protection dont bénéficient traditionnellement les agriculteurs des PDEM. UN وستؤدي هذه الالتزامات الى تقليل الاعوجاج في اﻷسواق العالمية لهذه المنتجات الناتج عن تاريخ طويل من حماية المزارعين في بلدان الاقتصاد السوقي المتقدمة.
    Indemniser les agriculteurs des pays du Sud pour leur contribution à la sécurité alimentaire à long terme devrait intéresser les défenseurs de l'économie verte, mais cela répond aussi directement aux questions de développement et de durabilité de manière économiquement juste et favorable aux pauvres. UN لذا، فإن تعويض المزارعين في بلدان الجنوب عن إسهاماتهم في الأمن الغذائي الطويل الأجل ينبغي أن يحظى بقبول لدى دعاة الاقتصاد الأخضر، ولكنه أيضاً يعالج مباشرة مسائل التنمية والاستدامة بطرق عادلة من الناحية الاقتصادية ومراعية مصالح الفقراء.
    Cela étant, les agriculteurs des Samoa américaines bénéficient de l'aide du Service de la conservation des ressources naturelles du Département de l'agriculture des États-Unis et de son programme d'incitation à la protection de la qualité de l'environnement. UN وفي الوقت ذاته، فإن المزارعين في ساموا الأمريكية يستفيدون من المساعدات التي تقدمها دائرة حفظ الموارد الطبيعية التابعة لوزارة الزراعة في الولايات المتحدة وبرنامجها للتحفيز على تحسين نوعية البيئة.
    Cela étant, les agriculteurs des Samoa américaines bénéficient de l'aide du Service de la conservation des ressources naturelles du Ministère américain de l'agriculture et de son programme d'incitation à la protection de la qualité de l'environnement. UN وفي الوقت ذاته، فإن المزارعين في ساموا الأمريكية يستفيدون من المساعدات التي تقدمها دائرة حفظ الموارد الطبيعية التابعة لوزارة الزراعة في الولايات المتحدة وبرنامجها للتحفيز على تحسين نوعية البيئة.
    À l'heure de la mondialisation du marché des denrées alimentaires, les agriculteurs des pays en développement doivent avoir davantage accès à leurs propres marchés locaux. UN 5 - في إطار عولمة سوق المواد الغذائية، يحتاج المزارعون في البلدان النامية إلى تحسين الوصول إلى أسواقهم المحلية.
    Il en résultera une concurrence accrue entre exploitants agricoles : pour les agriculteurs des pays en développement, la concurrence ne sera plus seulement nationale mais mondiale. Il leur faudra rivaliser avec les exploitants des autres pays qui sont nombreux à bénéficier d'importantes aides publiques. UN وسيسفر ذلك عن زيادة المنافسة بين المزارعين: لن يبقى المزارعون في البلدان النامية يتنافسون فقط مع المزارعين في بلدانهم بل وأيضاً مع المزارعين على الصعيد العالمي، والعديد منهم ينعمون بمساعدات حكومية سخية.
    Contrairement à ce à quoi on pourrait s'attendre, ces constatations indiquent qu'au cours des dernières années les agriculteurs des pays où la libéralisation des prix et des mécanismes de commercialisation a pris du retard s'en sont dans l'ensemble mieux tirés que les agriculteurs des pays où les marchés agricoles ont été libéralisés. UN بيد أنه خلافاً للتوقعات، توضح النتائج أنه في السنوات اﻷخيرة كان المزارعون في البلدان التي تم فيها تحرير اﻷسعار ومؤسسات التسويق بمعدل أبطأ أحسن حالاً بصورة عامة عن المزارعين في البلدان التي تحررت فيها اﻷسواق الزراعية.
    Cela étant, les agriculteurs des Samoa américaines bénéficient de l'aide du Service de la conservation des ressources naturelles du Département de l'agriculture des États-Unis et de son programme d'incitation à la protection de la qualité de l'environnement. UN وفي الوقت نفسه، يستفيد المزارعون في ساموا الأمريكية من المساعدات التي تقدمها " دائرة حفظ الموارد الطبيعية " التابعة لوزارة الزراعة في الولايات المتحدة وبرنامجها لحوافز تحسين نوعية البيئة.
    Le succès d'une politique de développement rural est tributaire d'un partage des responsabilités entre les agriculteurs des deux sexes, ce qui représente un véritable défi. UN 57 - ويعد نجاح سياسة التنمية الريفية وليد تشاطر المسؤولية بين المزارعين من كلا الجنسين. ويمثل ذلك تحدياً حقيقياً.
    28. Où en est le projet préparé par le Ministère de l'agriculture en collaboration avec l'Association des agriculteurs afin de sensibiliser les agriculteurs des deux sexes à leurs droits sociaux et économiques? UN 28 - يرجي تقديم معلومات عن الحالة الراهنة للمشروع الذي أعدته وزارة الزراعة بالتعاون مع رابطة المزارعين من أجل توعية المزارعين من كلا الجنسين بحقوقهم الاجتماعية والاقتصادية.
    Des mécanismes de protection sont déjà en place pour les agriculteurs des économies dominantes, tels que : subventions, marchés garantis, primes pour ne pas produire au-delà d'un certain plafond afin de maintenir les moyens de traitement, et tout ceci suivant des directives très strictes. UN ويجري إدراج الوسائل الحمائية للمزارعين في الاقتصادات المهيمنة. وتتضمن هذه الوسائل الإعانات، والأسواق المضمونة، والمكافآت مقابل عدم الإنتاج الذي يتجاوز حدا معينا بغية المحافظة على وسائل المعالجة.
    Les pêcheurs et les agriculteurs des Maldives ont déjà eu à subir les conséquences de la montée du niveau de la mer, qui les a obligés à importer davantage de nourriture, entraînant une augmentation des prix et de l'insécurité alimentaire. UN 15 - وقد تأثر صيادو الأسماك والمزارعون في ملديف فعلا بارتفاع مناسيب سطح البحر، مما أدى إلى زيادة الواردات الغذائية، وبذلك زاد انعدام الأمن الغذائي وارتفعت الأسعار.
    Des contrats types pourraient être élaborés et utilisés par les agriculteurs des pays en développement et des pays en transition dans leurs négociations avec les STN. UN ويمكن إعداد عقود نموذجية للزراعة التعاقدية يستخدمها الزُراع في الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية في التفاوض مع الشركات عبر الوطنية.
    les agriculteurs des régions arides peuvent exploiter pleinement leurs modestes ressources en formant des organisations rurales à même de remplir des fonctions sociopolitiques et économiques et de fournir différents services (formation, information et vulgarisation). UN ويمكن لمزارعي الأراضي الجافة أن يفيدوا من مواردهم المحدودة من خلال إقامة منظمات ريفية قوية تمارس مهام اجتماعية - اقتصادية واقتصادية، وتقدم خدمات مختلفة (التدريب والمعلومات والإرشاد).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more