"les années qui" - Translation from French to Arabic

    • السنوات التي
        
    • السنوات القليلة
        
    • السنوات التالية
        
    • الأعوام التي
        
    • السنين التى
        
    • السنوات المتبقية
        
    • السنوات المقبلة التي
        
    • السنوات اﻷولى
        
    Toutefois, de nombreux États hésitent à juste titre à suivre une telle voie, compte tenu de toutes les années qui sont passées sans donner de résultat. UN بيد أن الكثير من الدول لا ترغب في انتهاج هذا المسار، بالنظر إلى السنوات التي مرت من دون إحراز أي نتيجة.
    Nous reconnaissons tous que le coût des opérations de maintien de la paix s'est accéléré rapidement dans les années qui ont immédiatement suivi la fin de la guerre froide. UN إننا ندرك جميعا أن تكاليف عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام تزايدت بسرعة في السنوات التي تلت مباشرة نهاية الحرب الباردة.
    Dans les années qui ont suivi immédiatement la signature de la Convention d'armistice, ses dispositions ont été violées par les États-Unis. UN وفي السنوات التي أعقبت إبرام اتفاق الهدنة، انتهكت الولايات المتحدة الاتفاق.
    L'humanité est entrée dans l'une des périodes des plus complexes de son histoire et les années qui s'annoncent seront décisives pour tous les peuples de la planète. UN دخلت البشرية في فترة من أصعب فترات تاريخها، وستكون السنوات القليلة القادمة حاسمة لجميع سكان الأرض.
    Dans les années qui ont suivi, ces mutations ont profondément modifié les contextes national et international. UN وفي السنوات التالية كانت هذه الوقائع قد غيرت السياقات الوطنية والدولية تغييراً كبيراً.
    Malgré les progrès réalisés dans les années qui ont précédé la crise, les pays d'Amérique latine et des Caraïbes sont encore loin, en général, des niveaux d'investissement constatés pendant les années 70. UN فرغم التقدم الملحوظ الذي أحرزته في السنوات التي سبقت الأزمة، فإنها لا تزال بعيدة عن مستويات الاستثمار لأعوام السبعينات.
    Ce n'est pas un hasard si dans les années qui ont suivi, la Géorgie a commencé à faire de très grands progrès vers la réalisation des OMD. UN وليس من قبيل الصدف أن جورجيا في السنوات التي تلت بدأت تحقق نجاحا كبيرا نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'Accord s'est révélé un jalon important pour le renforcement de la sécurité et de la confiance dans les années qui ont suivi la guerre. UN وكان الاتفاق معلما هاما على طريق بناء الثقة وإرساء الأمن في السنوات التي أعقبت الحرب.
    Nous avons conscience que, dans les années qui suivront la transition, le Gouvernement afghan aura des besoins budgétaires spéciaux récurrents que les recettes intérieures ne pourront pas satisfaire. UN وندرك أن حكومة أفغانستان ستواجه احتياجات مالية خاصة كبيرة ومستمرة لا يمكن أن تلبيها الإيرادات المحلية في السنوات التي ستلي الفترة الانتقالية.
    Nous reconnaissons que de nombreux progrès ont été faits dans les années qui ont suivi le Sommet, en particulier dans les domaines de la survie et de la santé. UN إننا نعترف بأن كثيرا من التقدم قد أحرز في السنوات التي انقضت منذ مؤتمر القمة، خصوصا في مجالات استمرار البقاء والصحة.
    De nombreuses entreprises koweïtiennes ont recouru au programme dans les années qui ont suivi l'occupation. UN وقد استفادت شركات تجارية كويتية عديدة من هذا البرنامج في السنوات التي أعقبت الاحتلال.
    Toutefois, les années qui se sont écoulées depuis le Sommet ont également été marquées par des limitations croissantes de la capacité d'action des pouvoirs publics. UN غير أنه لاحظ أيضا أن السنوات التي تلت مؤتمر القمة تميزت بقيود متزايدة مفروضة على قدرة البلدان على العمل للصالح العام.
    Toutefois, les années qui se sont écoulées depuis le Sommet ont également été marquées par des limitations croissantes de la capacité d'action des pouvoirs publics. UN غير أن السنوات التي انقضت منذ عقد مؤتمر القمة قد اتسمت أيضا بازدياد المعوقات لقدرة العمل العام.
    Toutefois, les années qui se sont écoulées depuis le Sommet ont également été marquées par des limitations croissantes de la capacité d'action des pouvoirs publics. UN غير أن السنوات التي انقضت منذ عقد مؤتمر القمة قد اتسمت أيضا بازدياد المعوقات لقدرة العمل العام.
    Toutefois, les années qui se sont écoulées depuis le Sommet ont également été marquées par des limitations croissantes de la capacité d'action des pouvoirs publics. UN غير أن السنوات التي انقضت منذ عقد مؤتمر القمة قد اتسمت أيضا بازدياد المعوقات لقدرة العمل العام.
    les années qui ont suivi la transformation, en 1989, ont été marquées par une évolution dans le sens conservateur des avis concernant les rôles des hommes et des femmes. UN شهدت السنوات التي أعقبت التغير الحادث في عام 1989 التحول نحو اتجاه محافظ في الآراء المتعلقة بأدوار كل من الجنسين.
    Dans les années qui ont suivi la CIPD, nous avons constaté qu'il n'existait pas de démarche unique en matière de population. UN في السنوات التي تلت المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، وجدنا أنه لا يوجد نهج سكاني واحد يناسب الجميع.
    Ironiquement, l'APD a, dans l'ensemble, baissé pendant les années qui ont suivi la Conférence. UN ومن قبيل المفارقة أن المساعدة اﻹنمائية الرسمية انخفضت بشكل عام في السنوات التي أعقبت المؤتمر.
    En réalité, le nouvel ensemble d'habitation répondra aux besoins créés par l'expansion de la plus grande ville israélienne, qui devrait passer de 500 000 à 800 000 habitants dans les années qui viennent. UN وفي واقع اﻷمر فإن المشروع يقصد إلى خدمة الاحتياجات المتنامية ﻷكبر مدن إسرائيل، التي يتوقع أن تنمو من ٥٠٠ ٠٠٠ نسمة إلى ٠٠٠ ٨٠٠ نسمة على مدى السنوات القليلة المقبلة.
    Le Groupe de travail a continué d'examiner la question dans les années qui ont suivi. UN وواصل الفريق العامل معالجة هذه المسألة في السنوات التالية.
    les années qui ont suivi la guerre ont marqué une croissance économique ininterrompue jusqu'à l'année de sécheresse. UN وشهدت الأعوام التي أعقبت الحرب نمواً اقتصادياً مستمراً حتى قبيل سنة الجفاف مباشرة.
    Je le dis maintenant et pour toutes les années qui nous sépareront. Open Subtitles أقولها الأن من أجل كل السنين التى سننتظرها
    La dynamique actuelle doit être traduite en actes dans les années qui nous séparent de 2015. UN ويجب أن يترجم الزخم الذي تم توليده إلى أعمال في السنوات المتبقية حتى عام 2015.
    Dans les années qui nous séparent encore de l'examen quadriennal complet des activités opérationnelles de développement du système des Nations Unies, du nouveau PSMT et de l'échéance 2015 des objectifs du Millénaire pour le développement, l'UNICEF et ses partenaires auront l'occasion de se renforcer et de faire davantage encore pour les enfants, a expliqué le Directeur général. UN 7 - وقال إن أمام اليونيسيف وشركائها في السنوات المقبلة التي تسبق الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل أربع سنوات للأنشطة التنفيذية من أجل التنمية في إطار منظومة الأمم المتحدة والخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل الجديدة والموعد النهائي للأهداف الإنمائية للألفية، وهو عام 2015، فرصة لتحقيق مزيد من التقدم من أجل الأطفال ومواصلة تعزيز المنظمة.
    Le changement est, certes, positif, mais depuis les années qui ont suivi la grande transformation, de nombreuses questions restent encore sans réponse. UN وهذا شيء إيجابي في جوهره، إلا أنه في هذه السنوات اﻷولى بعد هذا التغير الكبير لا تزال تثور تساؤلات كثيرة لابد من الاجابة عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more