La politique formulée doit être acceptable pour tous et traduire les aspirations de la population. | UN | ويتمثل هدف اللجنة في وضع سياسة يقبلها الجميع وسياسة تعكس تطلعات الشعب. |
En outre, nous avons réussi à concrétiser les aspirations de longue date de la communauté internationale dans ce domaine. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد نجحنا في تحقيق تطلعات المجتمع الدولي طويلة الأمد في هذا المجال. |
Pendant près de quarante ans, Yasser Arafat aura été le chef du peuple palestinien, exprimant et incarnant les aspirations de son peuple comme nul autre. | UN | فخلال حوالى أربعة عقود، كان ياسر عرفات قائد الشعب الفلسطيني، يعبر عن تطلعات شعبه ويجسدها بشكل لا يفعله أحد سواه. |
Nous espérons vivement pouvoir les surmonter afin de concrétiser les aspirations de nos peuples à l'établissement de relations de solidarité et de coopération effectives entre nous. | UN | وأملنا وطيد في إمكانية التغلب عليها لتجسيد طموحات الشعوب المغاربية في إقامة صرح حقيقي للتعاون والتضامن فيما بينها. |
Le Comité spécial n'a cessé de répéter que les aspirations de la population d'un territoire sont déterminantes lorsqu'il s'agit de décider de son statut futur. | UN | وقد أكدت اللجنة الخاصة دائما أن رغبات شعوب اﻹقليم هي الغلابة في تحديد وضعها المقبل. |
Les espoirs et les aspirations de millions de gens en dépendent. | UN | إن آمال وتطلعات الملايين من البشر مرتبطة بذلك. |
On doit examiner à nouveau les besoins et les aspirations de la jeunesse avec la volonté de renforcer les activités qui lui sont destinées afin qu'elle puisse développer pleinement ses potentialités. | UN | وإنه يجب إعادة النظر في تطلعات الشباب، مع الالتزام الصارم بتعزيز اﻷنشطة المتصلة بالشباب بغية تطوير طاقة الشباب الكاملة. |
Il importe de réaliser les aspirations de ceux qui vivent en marge de leur propre société - et de la communauté mondiale. | UN | ويجب علينا أن نحقق تطلعات من يعيشون على هوامش مجتمعاتهم والمجتمع العالمي. |
L'expression " travail décent > > résume les aspirations de nombreux hommes et femmes qui travaillent. | UN | ويلخص العمل اللائق تطلعات العديد من العاملين والعاملات. |
Elle a constamment soutenu les aspirations de la population à exercer pleinement son droit à l'autodétermination. | UN | وما فتئت تدعم تطلعات توكيلاو إلى ممارسة حقها في تقرير المصير. |
J'ai salué cette décision des deux dirigeants et les ai appelés à faire preuve de volonté politique, de courage et de responsabilité en vue de réaliser les aspirations de leur peuple. | UN | وقد رحبتُ بهذا القرار الذي اتخذه الزعيمان ودعوتهما إلى إظهار روح القيادة والشجاعة والمسؤولية لتحقيق تطلعات شعبيهما. |
Le Venezuela plaide pour une refonte et une démocratisation de l'ONU afin qu'elle incarne les aspirations de tous les peuples du monde. | UN | تدعو فنزويلا إلى مراجعة شاملة للأمم المتحدة وتعزيز الروح الديمقراطية فيها بحيث تمثل تطلعات جميع شعوب العالم. |
Je suis donc convaincu que nous pouvons faire des progrès significatifs, ici même, pour garantir l'exercice des droits de l'homme, comblant ainsi les aspirations de nos peuples. | UN | لذلك اعتقد أن بوسعنا إحراز تقدم كبير في الأمم المتحدة في كفالة التمتع بحقوق الإنسان وتحقيق تطلعات شعوبنا. |
Nous avons besoin d'une ONU qui respecte les aspirations de tous, qu'ils soient riches ou pauvres, puissants ou faibles. | UN | كما أننا بحاجة إلى أمم متحدة تراعي تطلعات الجميع، الأغنياء أو الفقراء، الكبار أو الصغار. |
En nous employant à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, nous réalisons également les aspirations de notre peuple. | UN | ولدى السعي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، فإننا نحقق أيضا تطلعات شعبنا. |
Nous avons appuyé les aspirations de ceux qui, au cours du récent Printemps arabe, ont lutté pour que leurs pays et leurs peuples avancent vers un avenir meilleur. | UN | لقد دعمنا تطلعات تلك الشعوب التي سعت إلى تحقيق مستقبل أفضل لها، أثناء موسم الربيع العربي الذي انقضى للتو. |
Le Secrétaire général Kofi Annan a pris en charge de façon décisive, non seulement les souffrances, mais surtout les aspirations de notre peuple. | UN | وقد تحرك الأمين العام كوفي عنان بحزم لا لرفع المعاناة عن شعبنا فحسب، بل عاملاً قبل كل شيء على تحقيق طموحات هذا الشعب. |
Le Caire a mis en place un cadre mondial qui cherche à satisfaire les aspirations de tous. | UN | لقد أرسى مؤتمر القاهرة أساسا عالميا يعالج طموحات الناس اليوم. |
Pour nous, il est nécessaire de mieux équiper cette institution qui incarne les aspirations de l'humanité. | UN | ونرى أن من الضروري العمل بصورة أفضل على تجهيز هذه المؤسسة التي تمثل رغبات البشرية الملحة. |
Certes, ce n'est là que ma conception personnelle; toutefois elle reflète les aspirations de beaucoup de peuples qui ont placé d'immenses espoirs dans cette conférence. | UN | واﻷهداف التي ينبغي أن يسعى الى تحقيقها. وهي رغم كونها رؤية شخصية، إلا أنها تعكس آمال شعوب عديدة. |
À titre d'exemple, il a indiqué que l'année précédente, trois nouveaux États avaient été créés en Inde pour satisfaire les aspirations de certains groupes à une plus grande autonomie dans leur vie quotidienne. | UN | وأشار على سبيل المثال إلى أن ثلاث ولايات جديدة قد نشأت في العام الماضي في الهند تحقيقاً لتطلعات مجموعات محددة تطمح إلى المزيد من الاستقلال الذاتي في حياتها اليومية. |
La France soutient notamment les aspirations de l'Allemagne, du Japon et de l'Inde comme membres permanents. | UN | وتدعم فرنسا بوجه خاص مطامح ألمانيا واليابان والهند إلى أن تصبح من الأعضاء الدائمين. |
Bref, l'ONU doit incarner les espoirs et les aspirations de l'humanité et refléter en même temps les réalités de notre époque. | UN | وباختصار، يجب أن تجسد اﻷمم المتحدة آمال البشرية وتطلعاتها وتعبر في الوقت نفسه عن واقع عصرنا. |
À ce point critique de l'histoire, nous devons saisir l'occasion de réédifier l'ordre international de manière à satisfaire les aspirations de la communauté mondiale. | UN | وفي هذه المرحلة الحاسمة من التاريخ، لا بد لنا من أن نغتنم الفرصة المتاحة لكي نعيد تصميم النظام الدولي بحيث نحقق أماني المجتمع العالمي. |
En même temps, cela rend si décevant l'écart qui sépare les aspirations de la réalité. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن تلك المبادئ تجعل الهوة بين التطلعات والإنجازات مخيبة جدا للآمال. |
Nous appuyons les aspirations de la région à déployer des efforts accrus pour régler les problèmes liés à la sûreté des déchets radioactifs; | UN | ونعرب عن تأييدنا لطموحات المنطقة في تكثيف الجهود لمعالجة المشاكل المرتبطة بسلامة النفايات المشعة؛ |
Le séminaire a réévalué les buts et les aspirations de la Conférence de La Haye, à la lumière des problèmes spécifiques et des besoins du continent africain, et en particulier de la région d'Afrique australe. | UN | وقد أعادت الحلقة الدراسية تقييم أهداف مؤتمر لاهاي وطموحاته على ضوء المشكلات والاحتياجات التي تنفرد بها القارة اﻷفريقية، ولا سيما منطقة الجنوب اﻷفريقي. |