"les aspirations de" - Translation from French to Arabic

    • تطلعات
        
    • طموحات
        
    • رغبات
        
    • آمال
        
    • لتطلعات
        
    • مطامح
        
    • وتطلعاتها
        
    • أماني
        
    • التطلعات
        
    • لطموحات
        
    • وطموحاته
        
    La politique formulée doit être acceptable pour tous et traduire les aspirations de la population. UN ويتمثل هدف اللجنة في وضع سياسة يقبلها الجميع وسياسة تعكس تطلعات الشعب.
    En outre, nous avons réussi à concrétiser les aspirations de longue date de la communauté internationale dans ce domaine. UN وعلاوة على ذلك، فقد نجحنا في تحقيق تطلعات المجتمع الدولي طويلة الأمد في هذا المجال.
    Pendant près de quarante ans, Yasser Arafat aura été le chef du peuple palestinien, exprimant et incarnant les aspirations de son peuple comme nul autre. UN فخلال حوالى أربعة عقود، كان ياسر عرفات قائد الشعب الفلسطيني، يعبر عن تطلعات شعبه ويجسدها بشكل لا يفعله أحد سواه.
    Nous espérons vivement pouvoir les surmonter afin de concrétiser les aspirations de nos peuples à l'établissement de relations de solidarité et de coopération effectives entre nous. UN وأملنا وطيد في إمكانية التغلب عليها لتجسيد طموحات الشعوب المغاربية في إقامة صرح حقيقي للتعاون والتضامن فيما بينها.
    Le Comité spécial n'a cessé de répéter que les aspirations de la population d'un territoire sont déterminantes lorsqu'il s'agit de décider de son statut futur. UN وقد أكدت اللجنة الخاصة دائما أن رغبات شعوب اﻹقليم هي الغلابة في تحديد وضعها المقبل.
    Les espoirs et les aspirations de millions de gens en dépendent. UN إن آمال وتطلعات الملايين من البشر مرتبطة بذلك.
    On doit examiner à nouveau les besoins et les aspirations de la jeunesse avec la volonté de renforcer les activités qui lui sont destinées afin qu'elle puisse développer pleinement ses potentialités. UN وإنه يجب إعادة النظر في تطلعات الشباب، مع الالتزام الصارم بتعزيز اﻷنشطة المتصلة بالشباب بغية تطوير طاقة الشباب الكاملة.
    Il importe de réaliser les aspirations de ceux qui vivent en marge de leur propre société - et de la communauté mondiale. UN ويجب علينا أن نحقق تطلعات من يعيشون على هوامش مجتمعاتهم والمجتمع العالمي.
    L'expression " travail décent > > résume les aspirations de nombreux hommes et femmes qui travaillent. UN ويلخص العمل اللائق تطلعات العديد من العاملين والعاملات.
    Elle a constamment soutenu les aspirations de la population à exercer pleinement son droit à l'autodétermination. UN وما فتئت تدعم تطلعات توكيلاو إلى ممارسة حقها في تقرير المصير.
    J'ai salué cette décision des deux dirigeants et les ai appelés à faire preuve de volonté politique, de courage et de responsabilité en vue de réaliser les aspirations de leur peuple. UN وقد رحبتُ بهذا القرار الذي اتخذه الزعيمان ودعوتهما إلى إظهار روح القيادة والشجاعة والمسؤولية لتحقيق تطلعات شعبيهما.
    Le Venezuela plaide pour une refonte et une démocratisation de l'ONU afin qu'elle incarne les aspirations de tous les peuples du monde. UN تدعو فنزويلا إلى مراجعة شاملة للأمم المتحدة وتعزيز الروح الديمقراطية فيها بحيث تمثل تطلعات جميع شعوب العالم.
    Je suis donc convaincu que nous pouvons faire des progrès significatifs, ici même, pour garantir l'exercice des droits de l'homme, comblant ainsi les aspirations de nos peuples. UN لذلك اعتقد أن بوسعنا إحراز تقدم كبير في الأمم المتحدة في كفالة التمتع بحقوق الإنسان وتحقيق تطلعات شعوبنا.
    Nous avons besoin d'une ONU qui respecte les aspirations de tous, qu'ils soient riches ou pauvres, puissants ou faibles. UN كما أننا بحاجة إلى أمم متحدة تراعي تطلعات الجميع، الأغنياء أو الفقراء، الكبار أو الصغار.
    En nous employant à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, nous réalisons également les aspirations de notre peuple. UN ولدى السعي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، فإننا نحقق أيضا تطلعات شعبنا.
    Nous avons appuyé les aspirations de ceux qui, au cours du récent Printemps arabe, ont lutté pour que leurs pays et leurs peuples avancent vers un avenir meilleur. UN لقد دعمنا تطلعات تلك الشعوب التي سعت إلى تحقيق مستقبل أفضل لها، أثناء موسم الربيع العربي الذي انقضى للتو.
    Le Secrétaire général Kofi Annan a pris en charge de façon décisive, non seulement les souffrances, mais surtout les aspirations de notre peuple. UN وقد تحرك الأمين العام كوفي عنان بحزم لا لرفع المعاناة عن شعبنا فحسب، بل عاملاً قبل كل شيء على تحقيق طموحات هذا الشعب.
    Le Caire a mis en place un cadre mondial qui cherche à satisfaire les aspirations de tous. UN لقد أرسى مؤتمر القاهرة أساسا عالميا يعالج طموحات الناس اليوم.
    Pour nous, il est nécessaire de mieux équiper cette institution qui incarne les aspirations de l'humanité. UN ونرى أن من الضروري العمل بصورة أفضل على تجهيز هذه المؤسسة التي تمثل رغبات البشرية الملحة.
    Certes, ce n'est là que ma conception personnelle; toutefois elle reflète les aspirations de beaucoup de peuples qui ont placé d'immenses espoirs dans cette conférence. UN واﻷهداف التي ينبغي أن يسعى الى تحقيقها. وهي رغم كونها رؤية شخصية، إلا أنها تعكس آمال شعوب عديدة.
    À titre d'exemple, il a indiqué que l'année précédente, trois nouveaux États avaient été créés en Inde pour satisfaire les aspirations de certains groupes à une plus grande autonomie dans leur vie quotidienne. UN وأشار على سبيل المثال إلى أن ثلاث ولايات جديدة قد نشأت في العام الماضي في الهند تحقيقاً لتطلعات مجموعات محددة تطمح إلى المزيد من الاستقلال الذاتي في حياتها اليومية.
    La France soutient notamment les aspirations de l'Allemagne, du Japon et de l'Inde comme membres permanents. UN وتدعم فرنسا بوجه خاص مطامح ألمانيا واليابان والهند إلى أن تصبح من الأعضاء الدائمين.
    Bref, l'ONU doit incarner les espoirs et les aspirations de l'humanité et refléter en même temps les réalités de notre époque. UN وباختصار، يجب أن تجسد اﻷمم المتحدة آمال البشرية وتطلعاتها وتعبر في الوقت نفسه عن واقع عصرنا.
    À ce point critique de l'histoire, nous devons saisir l'occasion de réédifier l'ordre international de manière à satisfaire les aspirations de la communauté mondiale. UN وفي هذه المرحلة الحاسمة من التاريخ، لا بد لنا من أن نغتنم الفرصة المتاحة لكي نعيد تصميم النظام الدولي بحيث نحقق أماني المجتمع العالمي.
    En même temps, cela rend si décevant l'écart qui sépare les aspirations de la réalité. UN وفي الوقت نفسه، فإن تلك المبادئ تجعل الهوة بين التطلعات والإنجازات مخيبة جدا للآمال.
    Nous appuyons les aspirations de la région à déployer des efforts accrus pour régler les problèmes liés à la sûreté des déchets radioactifs; UN ونعرب عن تأييدنا لطموحات المنطقة في تكثيف الجهود لمعالجة المشاكل المرتبطة بسلامة النفايات المشعة؛
    Le séminaire a réévalué les buts et les aspirations de la Conférence de La Haye, à la lumière des problèmes spécifiques et des besoins du continent africain, et en particulier de la région d'Afrique australe. UN وقد أعادت الحلقة الدراسية تقييم أهداف مؤتمر لاهاي وطموحاته على ضوء المشكلات والاحتياجات التي تنفرد بها القارة اﻷفريقية، ولا سيما منطقة الجنوب اﻷفريقي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more