"les attaques contre les" - Translation from French to Arabic

    • الهجمات على
        
    • الاعتداءات على
        
    • الهجمات التي
        
    • والهجمات على
        
    • الهجمات ضد
        
    • شن هجمات على
        
    • الاعتداء على
        
    • وقوع هجمات على
        
    • والاعتداء على
        
    • على الاعتداءات
        
    • والهجمات التي
        
    • الهجمات المرتكبة ضد
        
    • فالاعتداءات
        
    • فالهجمات ضد
        
    On notera que, selon certaines sources, les Taliban auraient émis en 2011 une directive interdisant les attaques contre les écoles et les enseignants. UN وتجدر الإشارة إلى أنه أفيد عن قيام طالبان في عام 2011 بإصدار توجيه يحرم الهجمات على المدارس والمعلمين.
    Elle a fait observer que l'acceptation par la Grèce des recommandations qui lui avaient été faites de prendre des mesures pour prévenir les attaques contre les migrants devait donner lieu à l'adoption de mesures concrètes. UN وأشارت إلى أن قبول اليونان التوصيات باتخاذ خطوات لمنع الهجمات على المهاجرين ينبغي أن يؤدي إلى اتخاذ تدابير ملموسة.
    La répression de la liberté d'expression et les attaques contre les organisations de la société civile se poursuivent en Cisjordanie et à Gaza. UN ويتواصل قمع حرية التعبير كما تتواصل الهجمات على منظمات المجتمع المدني في الضفة الغربية وفي غزة.
    Elle a déclaré que les attaques contre les journalistes et les pressions à caractère religieux entravaient la liberté d'opinion et d'expression. UN وذكرت ألمانيا أن الاعتداءات على الصحفيين، والضغوط الدينية، يحدان من حرية الرأي والتعبير.
    À ce sujet, le Japon est très préoccupé par les attaques contre les établissements scolaires, les enseignants et les élèves. UN وفي هذا الصدد يساور اليابان قلق عميق إزاء الهجمات التي استهدفت مرافق تعليمية ومدرسين وطلبة.
    Les menaces et les attaques contre les installations de l'Office et son personnel, constatées au début de l'année dans la bande de Gaza, sont profondément troublantes. UN فالتهديدات والهجمات على مرافق الأونروا وموظفيها، كما شوهد في قطاع غزة في أوائل العام، تبعث على القلق البالغ.
    les attaques contre les filles qui vont à l'école sont particulièrement alarmantes. UN وتثير الهجمات على الفتيات وهن في طريقهن إلى المدرسة الجزع على نحو خاص.
    Qui plus est, nous savons très bien que les attaques contre les travailleurs humanitaires ont connu une augmentation marquée au cours des dernières années. UN وزيادة على ذلك، فإننا جميعا ندرك أن الهجمات على العاملين في تقديم المعونة قد شهدت ارتفاعا حادا خلال السنوات الأخيرة.
    La présence de forces des Nations Unies dans l'est du Tchad a contribué à décourager les attaques contre les camps de réfugiés, réduit le recrutement forcé dans les camps, notamment d'enfants, ainsi que le banditisme et la violence sexuelle. UN وساعد وجود قوات تابعة للأمم المتحدة في شرقي تشاد على تقلص عدد الهجمات على مخيمات اللاجئين والحد من عمليات التجنيد القسري وخاصة تجنيد الأطفال، كما ساهم في التقليل من حوادث قطع الطريق والعنف الجنسي.
    les attaques contre les hôpitaux ont fait des victimes civiles dans plusieurs conflits armés. UN وأسفرت الهجمات على المستشفيات عن إصابات بين المدنيين في عدد من حالات النزاع المسلح.
    les attaques contre les représentants du gouvernement et le personnel des organismes de secours internationaux déstabilisent la situation dans ces secteurs et entravent les activités de reconstruction. UN كما أن الهجمات على مسؤولي الحكومة وموظفي المعونة الدولية تؤدي إلى زعزعة الوضع في تلك المناطق وتعرقل أنشطة إعادة البناء.
    Il convient également de noter que la Commission n'a trouvé aucune preuve selon laquelle les civils auraient été avertis avant les attaques contre les villages. UN 247 - ومن الجدير بالذكر أيضا أن اللجنة لم تجد دليلا على أي تحذيرات كانت تصدر للمدنيين قبل وقوع الهجمات على القرى.
    Le vol de bétail et les attaques contre les agriculteurs demeurent les principaux actes de banditisme. UN ولا تزال الإغارة على الماشية وشن الهجمات على المزارعين عنصرا أساسيا من أعمال اللصوصية.
    - Condamner et demander que cessent immédiatement les attaques contre les journalistes, les professionnels des médias et le personnel associé travaillant dans des situations de conflit armé. UN إدانة الاعتداءات على الصحفيين وموظفي وسائط الإعلام والأفراد المرتبطين بهم الذين يعملون في أوضاع النـزاع المسلح والدعوة إلى وقف هذه الاعتداءات فورا.
    La violence s'est intensifiée au cours du premier semestre de 2005, les attaques contre les collectivités autochtones s'étant notamment multipliées. UN وازدادت أعمال العنف في النصف الأول من عام 2005، لا سيما الاعتداءات على المجتمعات المحلية.
    La situation s'est aggravée en 1995 lorsque les attaques contre les villages, les routes et les civils ont commencé à se multiplier. UN وقد تفاقمت الحالة في عام ١٩٩٥، حيث تكررت الاعتداءات على القرى والطرق والسكان.
    les attaques contre les écoles vont souvent de pair avec des recrutements d'enfants. UN وكثيرا ما تقترن الهجمات التي تُشن على المدارس بتقارير عن حدوث عمليات تجنيد للأطفال.
    La Nouvelle-Zélande déplore le déplacement massif de réfugiés et les attaques contre les camps, qui portent atteinte à l'inviolabilité du système de protection internationale; il est grotesque que l'infrastructure de secours mise en place par la communauté internationale soit pillée et détruite. UN كما تعرب عن استيائها إزاء اتساع نطاق تشريد اللاجئين والهجمات على المخيمات، مما يشكل انتهاكا لحرمة الحماية الدولية؛ فإنه ﻷمر بشع أن يجري نهب وتدمير البنية اﻷساسية الغوثية التي قدمها المجتمع الدولي.
    Toutefois, un tel règlement restera hors d'atteinte tant que les dirigeants palestiniens encourageront et appuieront les attaques contre les citoyens civils israéliens. UN إلا أن تحقيق مثل هذه التسوية سيظل بعيد المنال طالما ظلت القيادة الفلسطينية تُشجع وتدعم الهجمات ضد المدنيين الإسرائيليين.
    Dans un défi apparent à la constitution du gouvernement élu, les attaques contre les forces iraquiennes de police et de sécurité ont été particulièrement fréquentes. UN وفي تحدٍ واضح لتشكيل الحكومة المنتخـَـبـة تكرَّر بصفة خاصة شن هجمات على قوات الشرطة وقوات الأمن في العراق.
    De son côté, le pétitionnaire a fait valoir que l'islamophobie, tout comme les attaques contre les juifs, s'était manifestée sous la forme de racisme dans de nombreux pays européens. UN وأكد صاحب الالتماس أن كُره الإسلام يشكل، مثل الاعتداء على اليهود، شكلا من أشكال العنصرية في كثير من البلدان الأوروبية.
    Elle prendra des mesures fermes pour protéger les civils sous la menace imminente d'un danger et pour prévenir les attaques contre les installations et le personnel des Nations Unies et les travailleurs humanitaires. UN وستتخذ البعثة إجراءات حاسمة لحماية المدنيين المعرّضين لخطر حقيقي ومنع وقوع هجمات على مرافق الأمم المتحدة وموظفيها، بالإضافة إلى العاملين في المجال الإنساني.
    Nous ne tolérerons pas l'assassinat ou la mutilation de civils, le recrutement ou l'utilisation d'enfants par des groupes armés, les attaques contre les écoles et les hôpitaux, les enlèvements, le refus d'accorder un accès humanitaire et la violence sexiste; UN بالإضافة إلى ذلك، لن نتسامح مع قتل أو تشويه أو تجنيد الأطفال أو استخدامهم من قِبل الجماعات المسلحة والاعتداء على المدارس أو المستشفيات وعمليات الاغتصاب والعنف الجنسي بأشكاله وكذلك اختطاف الأطفال أو منع وصول المساعدات الإنسانية إليهم.
    Considérant que le climat d'impunité entourant les attaques contre les journalistes constitue l'un des principaux obstacles au renforcement de la protection des journalistes, UN وإذ تضع في اعتبارها أن الإفلات من العقاب على الاعتداءات التي تستهدف الصحفيين يشكل أحد التحديات الرئيسية أمام تعزيز حماية الصحفيين،
    Nous ne pouvons que condamner les actes de violence et les attaques contre les membres de la Mission des Nations Unies pour l'assistance au Rwanda (MINUAR), qui ont entraîné la mort de 10 soldats belges de maintien de la paix dans l'exercice de leurs fonctions. UN وهنا لا يسعنا إلا أن ندين أعمال العنف والهجمات التي ترتكب ضد أعضاء بعثة اﻷمم المتحدة للمساعدة في رواندا التي أسفرت عن وفاة ١٠ من حفظة السلم البلجيكيين.
    Le système s'est également révélé inefficace pour empêcher les attaques contre les arbres et les récoltes, celles-ci survenant pour la plupart en dehors des périodes fixées par le régime de coordination. UN وثبت أيضا أن هذا الإجراء غير مجد في الوقاية من الهجمات المرتكبة ضد الأشجار والمحاصيل، فأغلبها يحدث خارج الأوقات المخصصة في إطار عملية التنسيق.
    les attaques contre les dirigeants syndicaux sapent le fondement même de leurs organisations, ce qui diminue les possibilités de consultations et de dialogues sociaux. UN فالاعتداءات على مسؤولي النقابات تزعزع أسس منظماتهم ومن ثم تحد من إمكانية الحوار والتشاور داخل المجتمع.
    les attaques contre les civils se poursuivent et la grande majorité des milices armées n'a pas été désarmée. UN فالهجمات ضد المدنيين مستمرة ولم يتم نزع سلاح الغالبية العظمى للمليشيات المسلحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more