"les autorités des pays" - Translation from French to Arabic

    • سلطات البلدان
        
    • السلطات في البلدان
        
    • سلطات البلد
        
    • سلطات بلدان
        
    • سلطات الحكومات
        
    • السلطات الوطنية للبلدان
        
    • السلطات الحكومية بالبلدان
        
    • السلطات المعنية بالمنافسة في البلدان
        
    les autorités des pays hôtes devraient être requises de punir les personnes coupables d'actions hostiles contre le personnel des Nations Unies. UN وينبغي أن تطالب سلطات البلدان المضيفة بمعاقبة اﻷشخاص الذين يرتكبون أعمالا عدائية ضد موظفي اﻷمم المتحدة.
    Cependant, l'issu du processus dépend en grande partie de la collaboration dont feront preuve les autorités des pays où les principaux suspects ont cherché refuge. UN غير أن مصير العملية يتوقف بدرجة كبيرة على تعاون سلطات البلدان التي لجأ إليها المشتبهون الرئيسيون.
    Cette méthode diminue considérablement les formalités administratives pour le secrétariat des organisations comme pour les autorités des pays hôtes. UN فهو يقلِّل إلى حد كبير من عبء العمل الإداري لدى الأمانة وكذلك من عبء سلطات البلدان المضيفة.
    Le Groupe salue les efforts déployés par les autorités des pays voisins pour faciliter ses visites. UN 16 - ويرحب الفريق بالجهود التي بذلتها السلطات في البلدان المجاورة لتيسير زياراته.
    Les projets seront exécutés sous la supervision du Siège, en coordination avec les autorités des pays concernés. UN وستنفذ المشاريع تحت اشراف المقر، بالتنسيق مع السلطات في البلدان المعنية.
    les autorités des pays exportateurs devraient être habilitées à demander une copie du permis ou du certificat de débarquement émis par les autorités du pays importateur, tel qu'il figure dans les documents d'utilisation finale. UN وينبغي أن يكون في استطاعة سلطات البلد المُصدر أن تطلب نسخة من إذن الهبوط أو شهادة صادرة عن سلطات البلد المستورد المشار إليه في الوثائق المتعلقة بالمستعمل النهائي.
    les autorités des pays concernés ont tout au plus pris des mesures ponctuelles de contrôle et de protection. UN وفي أسوأ الحالات اتخذت سلطات البلدان المعنية تدابير استثنائية للحماية والمراقبة.
    Ces initiatives impliquent un fort partenariat, d'une part, avec les associations de migrants, mais aussi, d'autre part, avec les autorités des pays partenaires. UN وهذه المبادرات تتطلب شراكة قوية مع رابطات المهاجرين ومع سلطات البلدان الشريكة.
    Le Représentant appelle les autorités des pays intéressés, ainsi que la communauté internationale, à ne ménager aucun effort pour régler ces problèmes. UN ويناشد الممثل سلطات البلدان المعنية، بالإضافة إلى المجتمع الدولي، أن تنبري لمعالجة هذه المشاكل بحماس.
    En mettant en oeuvre ces mouvements de retour, il était important pour les autorités des pays d’accueil d’assurer la légalité et la légitimité de leurs pratiques en matière de rapatriement. UN وثمة أهمية، فيما يتصل بتنقلات العودة، أن تكفل سلطات البلدان المستقبلة قانونية ومشروعية ممارساتها المتصلة بالعودة.
    les autorités des pays intéressés doivent jouer, bien entendu, un rôle de premier plan. UN وبالطبع، يتعين على سلطات البلدان المعنيــة الاضطــلاع بــدور رئيسي.
    Le Centre avait pour principale fonction de faciliter la communication et la coordination entre les missions et les autorités des pays d'accueil. UN وكانت المهمة الرئيسية للمركز هي تسهيل الاتصالات والتنسيق بين بعثات تقديم المساعدة على تنفيذ الجزاءات وبين سلطات البلدان المضيفة.
    De plus, le Groupe a alerté les autorités des pays dans lesquels des agents de sécurité ont été recrutés sur le risque que des crimes de guerre soient commis. UN وفضلاً عن هذا، قام الفريق بتنبيه سلطات البلدان التي يُجَنَّد منها الحُرَّاس إلى خطر ارتكاب جرائم حرب.
    les autorités des pays concernés ont été consultées sur les principaux aspects de l'opération envisagée. UN واستشيرت سلطات البلدان المعنية بشأن الجوانب الرئيسية للعملية المتوخى تنفيذها.
    Il a collecté et détruit des dizaines de milliers d'armes et encouragé les autorités des pays sortant de crises à détruire les tonnes de munitions et d'explosifs utilisés dans le conflit. UN وقام البرنامج بجمع عشرات الآلاف من الأسلحة، وتشجيع السلطات في البلدان التي في سبيلها إلى الخروج من الأزمات على تدمير أطنان من الذخيرة والمتفجرات التي تستخدم في الصراع.
    les autorités des pays concernés et la plupart des acteurs politiques de ces pays ont pris position contre ces réactions racistes. UN وقد ناهضت السلطات في البلدان المعنية وأغلبية السياسيين في هذه البلدان ردود الفعل العنصرية هذه.
    les autorités des pays en développement doivent s'attaquer à ce problème et mettre en place un cadre juridique favorable aux activités de RD. UN وتحتاج السلطات في البلدان النامية إلى معالجة هذه القضية ووضع إطار قانوني يفضي إلى تشجيع أنشطة البحث والتطوير.
    les autorités des pays exportateurs devraient être habilitées à demander une copie du permis ou du certificat de débarquement émis par les autorités du pays importateur, tel qu'il figure dans les documents d'utilisation finale. UN وينبغي أن يكون في استطاعة سلطات البلد المُصدر أن تطلب نسخة من إذن الهبوط أو شهادة صادرة عن سلطات البلد المستورد المشار إليه في الوثائق المتعلقة بالمستعمل النهائي.
    Il demande au Secrétariat de l'informer, avant sa prochaine session de fond, des meilleures pratiques concernant les mesures prises par les opérations de maintien de la paix pour favoriser la coopération avec les autorités des pays hôtes. UN وتطلب اللجنة الخاصة من الأمانة العامة إحاطة قبل دورتها الموضوعية القادمة عن أفضل الممارسات المتعلقة بالتدابير التي تتخذها عمليات حفظ السلام لتوثيق التعاون مع سلطات البلد المضيف.
    Il examinera aussi le mode opératoire actuellement utilisé par les trafiquants et les initiatives prises par les autorités des pays de la région. UN وسيطّلع الفريق العامل أيضا على طرائق العمل التي يتبعها المتجرون حاليا وعلى رد سلطات بلدان المنطقة على ذلك.
    Elle a continué d'entretenir une étroite collaboration avec les autorités des pays hôtes, à savoir le Rwanda et la République-Unie de Tanzanie, pour faire face à la montée des menaces contre la sécurité dans la région. UN واستمر توثيق التعاون مع سلطات الحكومات المضيفة في رواندا وجمهورية تنزانيا المتحدة، بهدف التصدي للتهديدات الأمنية المتصورة المتزايدة في المنطقة.
    La consolidation de la paix ne saurait progresser sans coordination réelle entre le dispositif de consolidation de la paix de l'Organisation des Nations Unies et les fonds et programmes, en collaboration avec les autorités des pays qui sortent d'un conflit. UN ودون تنسيق فعال بين آليات الأمم المتحدة لبناء السلام ومختلف الصناديق والبرامج، بتنسيق مع السلطات الوطنية للبلدان الخارجة من النزاعات، لا يمكن لعملية بناء السلام أن تتقدم.
    Cela ne signifie cependant pas que les autorités des pays susmentionnés soient impliquées dans ces trafics d'armes. UN 85 - ومع ذلك تجدر الإشارة إلى أن إدراج هذه المعلومات في هذا التقرير لا يعني بأن السلطات الحكومية بالبلدان المذكورة متورطة في مثل هذا التهريب.
    les autorités des pays nordiques qui sont chargées de la concurrence échangent des informations sur les mesures de contrôle des pratiques commerciales restrictives à l'occasion de nombreux contacts multilatéraux et bilatéraux. UN وتتبادل السلطات المعنية بالمنافسة في البلدان النوردية المعلومات بشأن مكافحة الممارسات التجارية التقييدية عن طريق كثير من الاتصالات المتعددة اﻷطراف والثنائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more