Mme Belliard salue le projet d'article 2 adopté provisoirement par le Comité de rédaction en ce qu'il n'établit pas de hiérarchie entre les besoins et les droits. | UN | ورحبت بنص مشروع المادة 2 بصيغته التي اعتمدتها لجنة الصياغة لأنه لم يضع تسلسلا هرميا بين الاحتياجات والحقوق. |
Quant aux dispositions concernant les victimes, toutes les délégations devraient envisager les besoins et les droits de victimes avec bon sens et en ayant à l'esprit que la fonction de la Cour est de rendre la justice. | UN | أما بالنسبة للمادة الخاصة بالضحايا، فقد شجعت جميع الوفود على فهم الاحتياجات والحقوق المهمة للضحية بالمنطق والاعتراف بأن هدف المحكمة هو إقامة العدل. |
Il évoque les besoins et les droits particuliers des femmes et des enfants réfugiés et indique que le rapatriement librement consenti est la solution la plus souhaitable au problème des réfugiés. | UN | وأضافت أن هناك إشارة خاصة إلى الاحتياجات والحقوق الخاصة للاجئات واللاجئين من اﻷطفال، فضلا عن تمديد العودة الطوعية للوطن باعتبارها الحل المفضل لمشاكل اللاجئين. |
Nous accueillons avec satisfaction le débat international sur les besoins et les droits des femmes rurales. | UN | ونرحب بمناقشة احتياجات وحقوق المرأة الريفية في جميع أنحاء العالم. |
La réforme du secteur public doit, à notre avis, être fortement axée sur les besoins et les droits des citoyens. | UN | وفي رأينا أن إصلاح القطاع العام ينبغي أن ينصب بقــوة على احتياجات وحقوق المواطن. |
Plusieurs projets novateurs ont pour objet les besoins et les droits des adolescentes. | UN | وتتصدى عدة مشاريع مبتكرة لاحتياجات وحقوق المراهقات. |
Les politiques nationales et internationales devraient également examiner les besoins et les droits de chaque membre de la famille, en particulier ceux des femmes et des enfants. | UN | كما ينبغي أن تفي السياسات الوطنية والدولية باحتياجات وحقوق جميع أفراد الأسر، وخاصة النساء والأطفال. |
La société en général doit aussi respecter les besoins et les droits des personnes âgées en matière de bien-être sexuel, y compris s'agissant de l'accès à des services de santé adaptés. | UN | كما يتعين على المجتمع بصفة عامة احترام الاحتياجات والحقوق المستمرة للمسنين في مجال الصحة الجنسية، بما في ذلك استفادتهم من خدمات صحية مناسبة. |
Dans d'autres cas, il peut être approprié d'intégrer les besoins et les droits spécifiques des personnes déplacées dans des stratégies générales de relèvement et de développement en ciblant une région donnée. | UN | وفي حالات أخرى قد يكون من المناسب دمج الاحتياجات والحقوق الخاصة للمشردين داخلياً في الاستراتيجيات العامة للإنعاش أو التنمية التي تستهدف منطقة بعينها. |
Concrètement, cette formation renforcera leurs capacités à élaborer, mettre en œuvre et évaluer des programmes et des services destinés à déterminer les besoins et les droits des peuples autochtones en matière de santé, et à y répondre; | UN | وسيعــزز البرنامــج، علــى وجـــه التحديـــد، القــدرة علــى وضع وتنفيذ وتقييم برامــج وخدمـــات تهدف إلــى تحديـد الاحتياجات والحقوق الصحيـــة للشعوب الأصلية واستجابة لها. |
7- les besoins et les droits essentiels de la famille et sa participation à la vie politique (la citoyenneté), | UN | 7 - الاحتياجات والحقوق الأساسية للأسرة ومساهمتها في الحياة السياسية (المواطنة)، |
30. La session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée aux enfants qui s'est tenue début mai 2002 a permis d'axer l'attention du monde entier sur les besoins et les droits particuliers des enfants, en particulier de ceux dont la vie est menacée par la pauvreté et la maladie. | UN | 30- كانت الدورة الاستثنائية للأمم المتحدة بشأن الطفل التي انعقدت في أوائل أيار/مايو 2002 وسيلة لتركيز اهتمام العالم على الاحتياجات والحقوق الخاصة للأطفال، لا سيما أولئك الذين يتهدد الفقر والمرض حياتهم. |
La session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée aux enfants qui s'est tenue début mai 2002 a permis d'axer l'attention du monde entier sur les besoins et les droits particuliers des enfants, en particulier de ceux dont la vie est menacée par la pauvreté et la maladie. | UN | 30 - كانت الدورة الاستثنائية للأمم المتحدة بشأن الطفل التي انعقدت في أوائل أيار/مايو 2002 وسيلة لتركيز اهتمام العالم على الاحتياجات والحقوق الخاصة للأطفال، لا سيما أولئك الذين يتهدد الفقر والمرض حياتهم. |
Cela signifie que les besoins et les droits des jeunes doivent également être pris en compte dans les objectifs de développement durable. | UN | وهذا يعني أن احتياجات وحقوق الشباب يجب أن تلبى أيضا في إطار أهداف التنمية المستدامة. |
Toutefois, assurer les besoins et les droits des migrants tout en tenant compte des intérêts légitimes des États Membres représente encore un défi dans nombre de pays. | UN | ومع ذلك، لا تزال تلبية احتياجات وحقوق المهاجرين مع إيلاء الاعتبار الواجب للمصالح المشروعة للدول الأعضاء تشكل تحديا في العديد من البلدان. |
14. La Convention met également en lumière les besoins et les droits des enfants qui ont été victimes de maltraitance. | UN | ١٤ - وتبرز الاتفاقية بالمثل احتياجات وحقوق اﻷطفال الذين يقعون ضحايا. |
80. En ce qui concerne les besoins et les droits des adolescentes, les progrès sont lents. | UN | ٨٠ - وكان التقدم المحرز في معالجة احتياجات وحقوق المراهقات بطيئا. |
En tant qu'agent humanitaire, sa fonction consiste à s'assurer que les besoins et les droits des enfants reçoivent toujours la priorité dans les programmes d'action humanitaires et sont analysés de façon systématique et complète. | UN | وبوصفها عاملاً إنسانياً، تتمثل مهمتها في ضمان إعطاء احتياجات وحقوق الطفل على الدوام أولوية في البرنامج اﻹنساني وتحليلها بطريقة منتظمة وشاملة. |
Dans leurs communications, plusieurs États Membres ont souligné que la Conférence devait se pencher sur les besoins et les droits des générations futures. | UN | وشددت عدة دول أعضاء في مساهماتها، على ضرورة تلبية المؤتمر لاحتياجات وحقوق الأجيال المقبلة. |
Dix ans plus tard, nous pouvons dire avec certitude que pour que les Objectifs du Millénaire pour le développement se réalisent, nous devons suivre les directives établies dans le cadre du consensus du Caire, en veillant à ne pas perdre de vue les besoins et les droits de l'individu et en veillant à créer les alliances nécessaires pour réaliser cet objectif fondamental. | UN | وبعد عشر سنوات، يمكننا أن نقول بثقة إن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية يتوقف على اتباعنا للمبادئ التوجيهية التي وضعت في توافق آراء القاهرة، مع مراعاتنا لاحتياجات وحقوق الأفراد والسعي إلى إقامة التحالفات اللازمة لتحقيق ذلك الهدف الأساسي. |
En ce qui concerne les besoins et les droits des adolescents et des jeunes, le Fonds s'attachera à renforcer les capacités pour élaborer des politiques et programmes tenant compte de l'égalité des sexes, une attention particulière étant accordée à certains groupes prioritaires. | UN | كما سيعمل الصندوق على تعزيز القدرة في وضع وبرمجة السياسات القائمة على أساس الجنسين فيما يتعلق باحتياجات وحقوق المراهقين والشباب مع التركيز على الفئات صاحبة الأولوية الخاصة. |
Le registre élabore un profil systématique des gouvernements locaux chargés de mettre en œuvre des objectifs au niveau local et instaure une base de données des prestataires de service ainsi qu'une base de données sur les handicaps qui proposent également des bilans sur les besoins et les droits. | UN | والسجل يضع نمطا نموذجيا للحكومات المحلية المسؤولة عن تنفيذ أهداف الألفية على مستوى القاعدة الشعبية، ويضع قاعدة بيانات بمقدمي الخدمات، وقاعدة بيانات بذوي الإعاقة تتضمن تقييما للاحتياجات والحقوق. |