"les besoins fondamentaux" - Translation from French to Arabic

    • الاحتياجات الأساسية
        
    • بالاحتياجات الأساسية
        
    • الحاجات الأساسية
        
    • الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية
        
    • احتياجات أساسية
        
    • احتياجاتهم الأساسية
        
    • المتطلبات اﻷساسية
        
    • الحاجات البشرية اﻷساسية
        
    • احتياجات الإنسان الأساسية
        
    • احتياجات السكان اﻷساسية
        
    • للاحتياجات اﻷساسية
        
    • الاحتياجات البشرية الأساسية
        
    Cependant, les produits fournis ne suffisaient pas à couvrir les besoins fondamentaux de la population. UN غير أن المواد لم تكن كافية لتغطية الاحتياجات الأساسية للسكان.
    Un plan d'action visant à garantir que les besoins fondamentaux de toutes les personnes privées de liberté soient satisfaits devrait être élaboré et diffusé. UN وينبغي وضع خطة عمل بشأن السجون ونشرها، بهدف ضمان تلبية الاحتياجات الأساسية للأشخاص المحرومين من حريتهم.
    Ce n'est que lorsque les besoins fondamentaux de chacun (notamment l'accès aux soins de santé, à l'éducation et aux biens) seront satisfaits que la pauvreté sera éliminée. UN وعن طريق ضمان تلبية الاحتياجات الأساسية لكل شخص في جميع أنحاء العالم، بما في ذلك الرعاية الصحية والتعليم والحصول على السلع، سوف نحقق القضاء على الفقر.
    En conséquence, le budget ne permettra de financer qu'une série d'activités de base indispensables pour satisfaire les besoins fondamentaux des réfugiés. UN فالميزانية، تبعا لذلك، لا تشمل سوى تمويل مجموعة محددة من الأنشطة الأساسية الضرورية للوفاء بالاحتياجات الأساسية للاجئين.
    La technologie offre certes d'excellentes possibilités, mais nous devons tout d'abord satisfaire les besoins fondamentaux des peuples, y compris ceux de l'alimentation, de la santé et de l'éducation. UN والتكنولوجيا تقدم فرصة ضخمة، لكن علينا أولا أن نلبي الحاجات الأساسية للشعوب، ومنها الغذاء والصحة والتعليم.
    La sécurité commune met l'accent sur les besoins fondamentaux de l'être humain. UN ويركز الأمن البشري على الاحتياجات الأساسية للإنسان.
    Aucun gouvernement de société civilisée ne peut ignorer les besoins fondamentaux de son peuple. UN ولا يمكن لأي حكومة في أي مجتمع متحضر أن تغفل الاحتياجات الأساسية لشعوبها.
    De tels plans nationaux doivent aussi être élaborés et appliqués en vue de satisfaire les besoins fondamentaux. UN كما ينبغي تطوير خطط العمل الوطنية هذه وتنفيذها في سياق تلبية الاحتياجات الأساسية.
    18. Pourcentage d'habitants dont les besoins fondamentaux ne sont pas satisfaits, 2006 19 UN الجدول 18 نسبة السكان ذوي الاحتياجات الأساسية غير المستوفاة، 2006 21
    Pourcentage d'habitants dont les besoins fondamentaux ne sont pas satisfaits, 2006 UN نسبة السكان ذوي الاحتياجات الأساسية غير المستوفاة، 2006
    Par conséquent, la MINURCAT s'efforcera de couvrir uniquement les besoins fondamentaux du DIS jusqu'à la fin de son mandat. UN ونظرا لهذا النقص، سوف تسعى البعثة، حتى نهاية ولايتها، إلى الاكتفاء بتغطية الاحتياجات الأساسية للمفرزة.
    Ce sont là les besoins fondamentaux à satisfaire pour tous les enfants, mais beaucoup en sont privés. UN هذه هي الاحتياجات الأساسية التي ينبغي الوفاء بها لجميع الأطفال.
    Lorsque nous sollicitons une aide au développement, ce n'est pas seulement pour satisfaire les besoins fondamentaux de nos peuples. UN وعندما نطلب المساعدات الإنمائية، فإن ذلك ليس فقط لأننا نريد تلبية الاحتياجات الأساسية لشعبنا.
    Il faut que les " fondamentaux " du marché respectent les besoins fondamentaux de la population, et la CNUCED a un rôle important à jouer pour faire en sorte qu'il en soit ainsi. UN ويجب أن تُحترَم في أساسيات السوق الاحتياجات الأساسية للناس كما ينبغي للأونكتاد أن يؤدي دورا هاما في ضمان تحقيق ذلك.
    Nous souhaitons maintenant le même dynamisme pour l'Afrique parce que les besoins fondamentaux de nos peuples restent sans considération. UN ونحن نريد الآن نهجا نشطا مماثلا إزاء أفريقيا، لأن الاحتياجات الأساسية لشعوبنا ما زالت تتعرض للتجاهل.
    Il est impératif d'intensifier la coopération internationale afin d'aider les pays les moins avancés (PMA) à satisfaire les besoins fondamentaux de leur peuple. UN ولا بد من تكثيف التعاون الدولي لمساعدة أقل البلدان نموا في الوفاء بالاحتياجات الأساسية لشعوبها.
    Ces projets visent à satisfaire les besoins fondamentaux des habitants de la région par le biais de programmes à caractère social et de projets d'infrastructure. UN وتهدف هذه المشاريع إلى الوفاء بالاحتياجات الأساسية لسكان المنطقة، عن طريق برامج اجتماعية ومشاريع بنية تحتية.
    Comment peut-on, essentiellement, rechercher un développement durable et même essayer de parvenir à la prospérité économique lorsque les besoins fondamentaux des populations ne peuvent pas être satisfaits et que leur potentiel ne peut pas être pleinement mis en valeur? UN وفي جوهر الأمر كيف يمكن للمرء أن يسعى إلى تحقيق التنمية المستدامة بل أن يحاول التوصل إلى الرخاء الاقتصادي بينما الحاجات الأساسية للناس لا يمكن سدها، وبينما إمكانيات الناس لم تنم تنمية كاملة؟
    La fourniture de ce type de services peut contribuer à réduire la pauvreté et est indispensable pour satisfaire les besoins fondamentaux de l'homme. UN ويمكن لتوفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية أن يكون فعالا في تقليص الفقر وضروريا ﻹشباع الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية.
    En Colombie, la Constitution prévoit un système général de subvention pour les réserves autochtones, axé principalement sur les besoins fondamentaux, en matière d'éducation par exemple. UN وفي كولومبيا، ينص الدستور على مخطط عام لتقديم الإعانات لمحميات الشعوب الأصلية، على أن تكون هذه الإعانات موجهه بصفة رئيسية لتلبية احتياجات أساسية كالتعليم.
    Le fait que l'État partie satisfait les besoins fondamentaux des condamnés ne saurait justifier une rémunération anormalement basse, étant donné que les condamnés continuent également à payer un loyer et à entretenir leur famille. UN أما كون الدولة الطرف توفر للمُدانين احتياجاتهم الأساسية فهو أمر لا يمكن أن يبرر دفع أجور غير متناسبة للمدانين، حيث إن هؤلاء يواصلون دفع مبالغ الإيجارات ونفقات إعالة أسرهم.
    39. L'un des grands succès obtenus par le Groupe de travail a été de déterminer les besoins fondamentaux, qui se résument à trois : la connexion, la formation et l'élimination des obstacles à l'accès aux bases de données des institutions des Nations Unies. UN ٣٩ - ومضت إلى القول إن أحد اﻹنجازات العظيمة التي حققها الفريق العامل كان هو تحديد المتطلبات اﻷساسية التي يبدو أنها تتعلق بثلاثة مجالات رئيسية هي الربط والتدريب وإزالة الحواجز التي تعترض سبيل الوصول إلى قواعد بيانات اﻷمم المتحدة.
    45. Il faudrait aussi porter attention à la situation et aux besoins particuliers des pays en développement; pour ces derniers, éliminer la pauvreté et satisfaire les besoins fondamentaux tout en poursuivant un processus de développement durable sont des priorités absolues. UN ٤٥ - وينبغي الاهتمام بما للبلدان النامية من حالة واحتياجات خاصة؛ فبالنسبة اليها، يحتل القضاء على الفقر وسد الحاجات البشرية اﻷساسية في سياق عملية السعي إلى تحقيق التنمية المستدامة أعلى اﻷولويات.
    Nous recommandons de satisfaire les besoins fondamentaux de l'être humain, notamment l'approvisionnement en eau potable et l'assainissement, comme moyen de favoriser l'intégration et l'inclusion sociales. UN 6 - وإننا نوصي بتلبية احتياجات الإنسان الأساسية وتحديداً توفير مياه الشرب المأمونة والصرف الصحي لتعزيز الإدماج والتكامل الاجتماعيين.
    Il a souvent été dit qu’il existe suffisamment de ressources pour satisfaire partout les besoins fondamentaux de l’humanité. UN وكثيرا ما قيل إن هناك موارد كافية لتلبية احتياجات السكان اﻷساسية في كل مكان.
    Le gros de l'assistance fournie concerne les besoins fondamentaux suivants : la nourriture, le logement, les vêtements, le chauffage, les services publics, les articles ménagers et les besoins personnels. UN ١٨٤- وقد خصصت معظم مصروفات المساعدة الاجتماعية للاحتياجات اﻷساسية التالية: الغذاء؛ والمأوى؛ والملبس؛ والوقود؛ والمنافع؛ واللوازم المنزلية، والاحتياجات الشخصية.
    L'autre aspect sur lequel le Rapporteur spécial a insisté était l'utilisation, les eaux souterraines étant largement utilisées pour satisfaire les besoins fondamentaux de l'homme, en particulier dans le monde en développement. UN والجانب الثاني هو استخدامها. فالمياه الجوفية يعول عليها تعويلا شديدا لتلبية الاحتياجات البشرية الأساسية في العالم النامي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more