"les bienfaits de" - Translation from French to Arabic

    • فوائد
        
    • منافع
        
    • بفوائد
        
    • ثمار
        
    • ومنافع
        
    • من مكاسب
        
    • بمنافع
        
    • الفوائد التي تنطوي
        
    • الفوائد المترتبة
        
    • لمنافع
        
    • مكاسب من
        
    • توزيع مزايا
        
    • خيرات
        
    • بمحاسن
        
    les bienfaits de la croissance économique doivent être répartis plus équitablement et l'accès aux services universels de base amélioré. UN وينبغي توزيع فوائد النمو الاقتصادي بصورة أكثر إنصافاً، وتحسين فرص الحصول على الخدمات العامة الأساسية.
    En 2010, de nouveaux éléments sont apparus concernant les bienfaits de la prévention résultant du traitement à grande échelle. UN وفي عام 2010 ظهرت أدلة جديدة تشير إلى أن تعزيز العلاج قد أدى إلى تحقيق فوائد بالنسبة للوقاية.
    Production et diffusion d'un guide-cadre illustrant les bienfaits de la mise en œuvre de la Convention, pour aider les Parties. UN إنتاج وتوزيع دليل إطاري لمساعدة الأطراف على توضيح منافع تنفيذ الاتفاقية.
    Toutefois, les bienfaits de la science et de la technologie ne sont pas entièrement imputables aux activités de recherche-développement. UN 31 - ومع هذا، فإن منافع العلم والتكنولوجيا لا ترجع بكاملها إلى أنشطة البحث والتطوير.
    Mais de façon générale, cependant, les pays africains n'ont pas encore pu recueillir les bienfaits de la mondialisation économique. UN إلا أن البلدان الأفريقية، بشكل عام،لم تنعم بفوائد العولمة الاقتصادية بعد.
    Estimant que les bienfaits de la croissance économique devraient également profiter aux personnes qui sont en situation de vulnérabilité ou d'exclusion, UN وإذ تسلم بأن ثمار النمو الاقتصادي ينبغي أن ينتفع بها جميع الذين يعانون من حالات الضعف أو التهميش،
    Aujourd'hui plus que jamais, le monde doit veiller à ce que les bienfaits de l'énergie moderne soient accessibles à tous et que l'énergie soit produite aussi proprement et aussi rationnellement que possible. UN ويحتاج العالم الآن أكثر من أيِّ وقت مضى إلى كفالة تعميم فوائد الطاقة الحديثة وإتاحتها بأكثر الأساليب نظافة وكفاءة.
    Des villes équitables protègent leurs habitants en créant les conditions dans lesquelles les bienfaits de la croissance et du développement peuvent être répartis sans discrimination. UN وتحمي المدن العادلة سكانها عن طريق تهيئة الظروف التي يمكن في ظلها توزيع فوائد النمو والتنمية بطريقة غير تمييزية.
    Il faut donc redistribuer les bienfaits de la mondialisation et augmenter les niveaux de solidarité. UN وأود أن أشدد على ضرورة إعادة توزيع فوائد العولمة وزيادة التضامن.
    Le Gouvernement a pris des mesures pour cibler les secteurs de la société qui n'avaient pas encore reçu les bienfaits de l'éducation. UN واتخذت الحكومة تدابير تستهدف قطاعات المجتمع التي لم تر فوائد التعليم حتى الآن.
    Avec les institutions financières multilatérales, l'ONU doit jouer un rôle vital pour que les bienfaits de la mondialisation soient largement répartis entre tous les pays. UN وعلى منظمتنا أن تؤدي دورا حاسما بالتعاون مع المؤسسات المالية المتعددة الأطراف لتضمن أن تشارك كل البلدان في فوائد العولمة مشاركة واسعة.
    Une action commune s'impose pour venir à bout de ces problèmes et pour assurer que les bienfaits de la mondialisation soient équitablement répartis. UN وقالت إنه يلزم اتخاذ إجراءات مشتركة للتغلب على تلك المشاكل وكفالة توزيع فوائد العولمة على نحو منصف.
    Cette coopération est particulièrement importante dans le domaine des technologies de l'information et des communications (TIC), qui est devenu l'un des moyens indispensables de répartir les bienfaits de la mondialisation. UN ويكتسي هذا التعاون أهمية خاصة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الذي أصبح وسيلة لا غنى عنها لتوزيع منافع العولمة.
    les bienfaits de la mondialisation ont laissé de côté une bonne partie du monde en voie de développement. UN فقد تجاوزت منافع العولمة معظم العالم النامي.
    La Colombie a créé un cadre juridique pour faire en sorte que les bienfaits de la croissance économique entraînent l'élimination de la pauvreté. UN وقد أرست كولومبيا إطارا قانونيا لكفالة أن تؤدي منافع النمو الاقتصادي إلى استئصال الفقر.
    Cependant, pour que les bienfaits de la mondialisation soient répartis équitablement, il faut aller beaucoup plus loin. UN ومع ذلك فمن الضروري، حتى تتوزع منافع العولمة بإنصاف، التقدم إلى الأمام أكثر.
    La Déclaration et le Programme d'action de Copenhague, tout en reconnaissant les bienfaits de la mondialisation formulent la mise en garde suivante : UN ولئن كان إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن يعترفان بفوائد العولمة فقد ورد فيهما التحذير التالي:
    Le peuple libérien souhaite ardemment récolter les bienfaits de la paix, dont le Gouvernement devra veiller à ce qu'ils se matérialisent sans délai. UN وشعبنا تواق إلى أن يجني ثمار السلام، التي يجب على الحكومة أن تؤديها بسرعة، بلا تقصير.
    Pour les sansabri et les pauvres, les bienfaits de la mondialisation sont, au mieux, insignifiants. UN ومنافع العولمة في أفضل الأحوال في أفضل الأحوال لا تذكر بالنسبة للمشردين والفقراء.
    Pour tous les pays concernés, les bienfaits de la paix et de la coopération sont bien plus importants que les avantages tirés des rivalités et de l'isolement. UN وبالنسبة للمنطقة بأكملها يزيد كثيرا ما يتأتى عن السلام والتعاون من مكاسب عما يتأتى عن التنافس والانعزال.
    L'information du public est un élément essentiel si l'on veut que les bienfaits de la Commission soient reconnus dans la région; UN والإعلام عنصر رئيسي إذا أردنا الاعتراف في المنطقة بمنافع اللجنة؛
    Point 3 de Tendances de l'investissement étranger direct et moyens de l'ordre du jour : renforcer les flux d'IED vers et entre les pays en développement, en particulier les PMA et les pays recevant des apports d'IED relativement faibles, en vue d'accroître les bienfaits de ces flux, compte tenu des facteurs qui influent sur le choix par les entreprises privées du lieu de leurs investissements UN البند 3 مـن جـدول الأعمـال: اتجاهات الاستثمار الأجنبي المباشر وسبل ووسائل تحسين تدفقات الاستثمار الأجنبـي المباشر إلى البلدان النامية وفيما بينها، وبخاصة أقل البلدان نموا والبلدان التي تتلقى تدفقات متدنيــة نسبيا من الاستثمار الأجنبي المباشر، بغية زيادة الفوائد التي تنطوي عليها، ومع مراعاة العوامل التي تلعب دورا في اختيارات شركات القطاع الخاص لمواقع الاستثمار
    Pour optimiser les bienfaits de la libéralisation du commerce international tout en en réduisant les coûts, il importe d'adopter à tous les niveaux des politiques cohérentes et synergiques, conjuguées à une meilleure gouvernance. UN ويتطلب تحقيق أقصى قدر من الفوائد المترتبة على تحرير التجارة الدولية وتقليل تكلفة هذا التحرير إلى الحد الأدنى وجود تآزر واتساق بين السياسات وأساليب الإدارة على جميع المستويات.
    Il faut répartir plus équitablement les bienfaits de la mondialisation à l'échelon mondial. UN ويحتاج العالم إلى توزيع أكثر عدلاً لمنافع العولمة.
    :: Un renversement de la prévalence de la syphilis parmi les femmes enceintes au cours des cinq dernières années qui révèle les bienfaits de l'introduction, en 1995, de la gestion syndromique par résumé analytique des infections sexuellement transmissibles (IST) de même que de l'introduction du système des soins de santé primaires. UN :: انحسار الإصابة بمرض الزُهري بين النساء الحوامل في السنوات الخمس الماضية وهو ما يشير إلى تحقيق مكاسب من إدارة الأمراض المنقولة جنسياً في عام 1995 وكذلك إدخال نظام الرعاية الصحية الأولية. الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية بين النساء الحوامل في جنوب أفريقيا، 2000-2006
    Certains participants ont signalé qu'à l'heure actuelle les bienfaits de la mondialisation étaient inégalement partagés et qu'il était fondamental de promouvoir le respect des droits de l'homme, y compris par la lutte contre le racisme, pour parvenir à une mondialisation plus équitable. UN وأشار بعض المشاركين إلى أن هناك تفاوتاً في توزيع مزايا العولمة في الوقت الراهن وأن من الأساسي تعزيز احترام حقوق الإنسان، بما في ذلك من خلال مكافحة العنصرية لكي تتسم العولمة بالمزيد من الإنصاف.
    Je pense que le moment est venu pour nous tous de nous consacrer à ces questions écologiques, y compris la dégradation de l'environnement, et dans le même temps de déployer davantage d'efforts pour préserver les bienfaits de la nature sur notre planète au profit des futures générations. UN وأعتقد أنه قد آن الأوان لنكرس جميعا أنفسنا من جديد للتصدي لقضايا البيئة، بما فيها تدهور البيئة، ولنبذل في الوقت ذاته، جهودا مضاعفة للحفاظ على خيرات الطبيعة في كوكبنا لصالح الأجيال القادمة.
    On ne peut tenir un double langage sur cette question. Nous ne pouvons pas louer les bienfaits de la non-prolifération tout en mettant au point des armes nucléaires plus sophistiquées, en retardant la destruction des arsenaux existants et en évitant l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN ولا يمكن السماح بالكلام المتناقض عن هذه المسألة: ولا يمكننا أن نتغنى بمحاسن منع الانتشار بينما نقوم باستحداث المزيد من الأسلحة النووية المتطورة. ولذلك يتأخر تدمير الترسانات الحالية، وتتم إعاقة دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز التنفيذ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more