Les données chiffrées seraient alors complétées par des données qualitatives permettant de comprendre les causes profondes du problème examiné et de le replacer dans son contexte. | UN | ثم يجري إكمال تلك البيانات الكمية ببيانات نوعية بما يمكن معه فهم الأسباب الكامنة وراء المشكلة ووضع تلك المشكلة في سياقها. |
La stratégie consiste notamment à dispenser une formation professionnelle des femmes sans emploi et à mener des enquêtes sur les causes profondes du chômage parmi les femmes. | UN | وتتضمن الاستراتيجية تدريبا خاصا للعاطلات عن العمل، وإجراء بحوث عن الأسباب الكامنة وراء بطالة المرأة. |
Les programmes du CIFOR examinent les questions concernant la cogestion évolutive, les causes profondes du déboisement, les produits forestiers et les populations concernées. | UN | وتركِّز برامج مركز الأبحاث الدولية للحراجة على الإدارة المشتركة المتكيفة، والبحث عن الأسباب الكامنة وراء إزالة الغابات، وعلى منتجات الغابات والسكان. |
Afin d'analyser et de combattre les causes profondes du suicide, les États parties devraient établir et maintenir le dialogue avec les communautés autochtones. | UN | ومن أجل دراسة الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة والقضاء عليها، يتعين على الدولة الطرف إقامة حوار مع المجتمعات الأصلية والإبقاء عليه. |
La paix durable demeure un objectif difficile à atteindre, qui restera hors de la portée de notre Organisation tant que les causes profondes du problème n'auront pas été réglées. | UN | ولا يزال السلام المستدام هدفا يراوغنا، وسيبقى دائما بعيدا عن منال المنظمة ما دامت أسبابه الجذرية لم يتم التصدي لها. |
6. Le Groupe a noté entre autres, qu'il importait de comprendre les causes profondes du déboisement et de la dégradation des forêts, qui diffèrent souvent d'un pays à l'autre. | UN | ٦ - لاحظ الفريق الحكومي الدولي المخصص للغابات، في جملة أمور، " الحاجة الماسة إلى فهم اﻷسباب اﻷساسية ﻹزالة الغابات وتدهورها، التي كثيرا ما تكون لها خصوصيتها حسب البلد. |
Le Président du Comité a fait part des inquiétudes du Groupe d'experts en ce qui concerne le secteur des ressources naturelles et la question des terres, qui sont les causes profondes du conflit au Libéria. | UN | وعرض رئيس اللجنة الشواغل التي أعرب عنها الفريق بشأن مسألتي قطاع الموارد الطبيعية وحيازة الأراضي، اللتين تعتبران من الأسباب الكامنة وراء الصراع في ليبريا. |
les causes profondes du conflit subsistent au Darfour, et les civils continuent à être les principales victimes des hostilités. | UN | 77 - لا تزال الأسباب الكامنة وراء النـزاع في دارفور مستمرة ولا يزال المدنيون يتحملون وطأة أعمال القتال. |
Ils devront pour cela porter leur attention sur les causes profondes du conflit et faire en sorte que les interventions tiennent compte de ces facteurs et qu'elles soient liées de manière appropriée aux efforts de relèvement rapide et de développement. | UN | ويتطلب ذلك الاهتمام بمعالجة الأسباب الكامنة وراء النزاع، وضمان أن تكون المداخلات على دراية بهذه الأسباب، وأن يتم الربط بينها وبين الإنعاش المبكر والتنمية بشكل ملائم. |
L'orateur reconnaît que l'assassinat de civils innocents est indéfendable, mais souligne qu'il faut se pencher sur les causes profondes du conflit dans la région, c'est-à-dire l'occupation israélienne. | UN | وفيما يتفق على أن قتل المدنيين الأبرياء أمر لا سبيل للدفاع عنه فإن من اللازم في رأيه بحث الأسباب الكامنة وراء الصراع في المنطقة ألا وهي الاحتلال الإسرائيلي. |
La situation sécuritaire au Libéria est restée stable, et le nouveau Gouvernement, avec l'appui de ses partenaires internationaux, fait de bons progrès dans la lutte contre les causes profondes du conflit. | UN | وحالة الأمن في ليبريا لا تزال مستقرة، وتحقق الحكومة الجديدة، بدعم من شركائها الدوليين، تقدما جيدا في معالجة الأسباب الكامنة وراء الصراع. |
Les membres de la Communauté examineront les projets de budget des missions politiques spéciales compte tenu de leurs avantages spécifiques mais continuent à estimer qu'il importe de résoudre les causes profondes du problème. | UN | وسينظر الأعضاء في الجماعة في الميزانيات المقترحة للبعثات السياسية الخاصة على أساس جدارتها، لكنهم لا يزالون يرون ضرورة معالجة الأسباب الكامنة وراء المشكلة. |
Afin d'analyser et de combattre les causes profondes du suicide, les États parties devraient établir et maintenir le dialogue avec les communautés autochtones. | UN | ومن أجل دراسة الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة والقضاء عليها، يتعين على الدولة الطرف إقامة حوار مع المجتمعات الأصلية والإبقاء عليه. |
Le succès dans ce domaine dépend à la fois de l'efficacité et du professionnalisme des organismes chargés de l'application de la loi de chaque État, du niveau de leur coopération internationale et de la mise en oeuvre de nouveaux moyens pratiques d'éliminer les causes profondes du phénomène. | UN | والنجاح في هذا المجال يتوقف على كلا كفاءة ومهنية هيئات إنفاذ القوانين في كل دولة وعلى مستوى تعاونها الدولي وعلى اكتشاف طرق عملية لإزالة الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة. |
C’est là le nouveau combat du XXIe siècle. Un combat que nous ne pourrons remporter si nous ne luttons pas contre les causes profondes du problème, et contre ses terribles conséquences. | News-Commentary | هذا هو الصراع الجديد في القرن الحادي والعشرين. ولن يتسنى لنا الفوز إلا إذا حاربنا أسبابه الجذرية وكذلك عواقبه المروعة. |
En ce qui concerne les causes profondes du déboisement, le Groupe invite tous les pays, avec l’appui des organisations internationales et la participation des principaux intéressés, à prendre notamment les mesures suivantes : | UN | ٤ - من حيث اﻷسباب اﻷساسية ﻹزالة الغابات فإن الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات حث جميع البلدان في مقترحاته للعمل، على أن تتعاون مع المنظمات الدولية وتشارك الفئات الرئيسية من أجل أن تتخذ، فيما تتخذ، الخطوات الهامة التالية: |
les causes profondes du phénomène devraient être sérieusement étudiées. | UN | وينبغي إنعام النظر في دراسة اﻷسباب العميقة للظاهرة. |
Il a demandé que la documentation de sa troisième session contienne une analyse exhaustive et des propositions pour renforcer la coopération internationale dans la lutte contre les causes profondes du déboisement et de la dégradation des forêts. | UN | وطالب المنتدى بأن توفر الوثائق المعدة للدورة الثالثة تحليلا شاملا ومقترحات هامة لتعزيز التعاون الدولي بغية التصدي لﻷسباب اﻷساسية ﻹزالة الغابات وتدهور الغابات. |
Toutefois, si nous voulons trouver une réponse viable à long terme au défi qui se pose à nous, il nous faudra unir nos forces pour éradiquer les causes profondes du terrorisme. | UN | وحتى إذا وجدنا حلا طويل الأجل وقادرا على الاستمرار للتحدي المطروح علينا، فيجب علينا أيضا أن نوحد قوانا للقضاء على الأسباب الجذرية الكامنة وراء الإرهاب. |
Le peuple du Soudan du Sud ne mérite rien de moins qu'un accord de paix global qui règle les causes profondes du conflit. | UN | فشعب جنوب السودان يستحق على أقل تقدير التوصل إلى اتفاق سلام شامل يعالج الأسباب الجذرية لهذا النزاع. |
De plus, les causes profondes du terrorisme doivent être éliminées. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب القضاء على الأسباب الجذرية للإرهاب. |
Les dirigeants politiques ivoiriens ont présenté leurs vues sur les causes profondes du blocage du processus de paix. | UN | وقدم الزعماء السياسيون الإيفواريون آراءهم بشأن الأسباب الجوهرية للجمود الحالي في عملية السلام. |
Il lui recommande aussi de mener des enquêtes systématiques et d'entreprendre des études scientifiques sur les causes profondes du suicide. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تجري الدولة الطرف مسوحاً منهجية وأن تضطلـع بدراسات علمية فيما يتعلق بالأسباب الجذرية للانتحار. |
Mise en oeuvre des mesures proposées concernant les causes profondes du déboisement et du dépérissement des forêts | UN | تنفيذ مقترحات العمل المتعلقة باﻷسباب اﻷساسية ﻹزالة الغابات وتدهورها |
L'action a donc été systématiquement recentrée sur les causes profondes du problème. | UN | ولذلك أعيد تركيز الجهود أكثر فأكثر على التصدي بطريقة منهاجية لجذور المشكلة. |
La Syrie qui ne poursuit aucun dessein politique est persuadée que le succès de la communauté internationale dans sa lutte globale contre le terrorisme dépendra, dans une large mesure, de son succès à traiter les causes profondes du terrorisme qui résident souvent dans la pauvreté, l'ignorance et l'injustice. | UN | وتعتقد سوريا، بعيدا عن أية أغراض سياسية، أن نجاح المجتمع الدولي في معركته الكبرى ضد الإرهاب، يتوقف كثيرا على مدى النجاح في معالجة جذور الإرهاب وأسبابه الكامنة في الفقر والجهل والظلم. |