"les circonstances et le" - Translation from French to Arabic

    • الظروف التي
        
    • على ظروف
        
    Lorsqu'un requérant a apporté des preuves qui, de l'avis du Comité, suffisaient à démontrer les circonstances et le montant des pertes ou dépenses alléguées, une indemnité a été recommandée pour la totalité du montant indemnisable. UN فحيثما قدم مطالبٌ أدلة يرى الفريق أنها كافية للبرهنة على الظروف التي وقعت فيها الخسائر أو النفقات المطالب بالتعويض عنها وقيمتها، أوصى الفريق بالتعويض عن كامل المبلغ الذي يستحق التعويض عنه.
    En procédant à cette évaluation des éléments de preuve dont il est saisi, le Comité doit déterminer s'ils sont suffisants pour corroborer les circonstances et le montant du préjudice invoqué. UN ويجب على الفريق، لدى تقييمه للأدلة المعروضة عليه على هذا النحو، أن يبت في ما إذا كانت كافية لإثبات الظروف التي حدثت فيها الخسارة المطالب بها ومقدارها.
    En procédant à cette évaluation des éléments de preuve dont il est saisi, le Comité doit déterminer s'ils sont suffisants pour corroborer les circonstances et le montant du préjudice invoqué. UN ويجب على الفريق، لدى تقييمه للأدلة المعروضة عليه على هذا النحو، أن يبت في ما إذا كانت كافية لإثبات الظروف التي حدثت فيها الخسارة المطالب بها ومقدارها.
    En procédant à cette évaluation des éléments de preuve dont il est saisi, le Comité doit déterminer s'ils sont suffisants pour corroborer les circonstances et le montant du préjudice invoqué. UN ويجب على الفريق، لدى تقييمه للأدلة المعروضة عليه على هذا النحو، أن يبت في ما إذا كانت كافية لإثبات الظروف التي حدثت فيها الخسارة المطالب بها ومقدارها.
    Le Comité estime que des pièces justificatives suffisantes ont été fournies pour prouver les circonstances et le montant du préjudice subi et que les montants réclamés sont raisonnables. UN ويخلص الفريق إلى أنه تم تقديم أدلة كافية للبرهنة على ظروف الخسارة وقيمتها، وأن المبالغ المطالب بها معقولة.
    56. Cependant, le Comité estime que l'Iran n'a pas produit de preuves suffisantes pour établir les circonstances et le montant de la perte alléguée. UN 56- ومع ذلك، يخلص الفريق إلى أن إيران لم تقدم أدلة كافية للبرهنة على الظروف التي وقعت فيها الخسارة وقيمتها.
    Cependant, le Comité estime que l'Iran n'a pas fourni de preuves suffisantes pour établir les circonstances et le montant du préjudice invoqué. UN غير أن الفريق يخلص إلى أن إيران لم تقدم الأدلة الكافية للبرهنة على الظروف التي وقعت فيها الخسارة المطالب بالتعويض عنها وقيمتها.
    76. Le Comité estime que l'Iran n'a pas fourni suffisamment de pièces justificatives prouvant les circonstances et le montant du préjudice invoqué. UN 76- ويخلص الفريق إلى أن إيران لم تقدم أدلة كافية للبرهنة على الظروف التي وقعت فيها الخسارة المطالب بالتعويض عنها وقيمتها.
    311. Le Comité considère que TPL n'a pas fourni d'éléments de preuve suffisants concernant les circonstances et le montant de la perte. UN 311- يرى الفريق أنّ لافوري لم تقدم ما فيه الكفاية من الأدلة لإثبات الظروف التي وقعت فيها الخسارة ولا مقدار هذه الخسارة.
    Il lui a été demandé de fournir des documents à l'appui de la réclamation, mais les renseignements communiqués n'étaient pas suffisants pour démontrer les circonstances et le montant des dépenses invoquées. UN وطلب إلى إيران تقديم أدلة مستندية بشأن المطالبة، غير أن المعلومات المقدمة لم تكن كافية لإثبات الظروف التي أنفقت فيها التكاليف المطالب بتعويضها ومبلغها.
    542. Le Comité estime donc que le Koweït n'a pas prouvé de manière satisfaisante les circonstances et le montant de l'indemnité réclamée. UN 542- وعليه، يرى الفريق أن الكويت لم تقدم أدلة تكفي لبيان الظروف التي حدثت فيها الخسارة المطالب بالتعويض عنها ومقدارها.
    Pour évaluer l'existence d'une discrimination indirecte, le Comité doit prendre pleinement en compte les circonstances et le contexte particuliers entourant la requête, puisque, par définition, la discrimination indirecte ne peut être démontrée que par des preuves indirectes. UN وعند تقييم مثل هذا التمييز غير المباشر، يتعين على اللجنة أن تراعي تماماً السياق والظروف الخاصين للالتماس، لأن التمييز غير المباشر، بحكم تعريفه، لا يمكن أن يبرهن عليه إلا من خلال الظروف التي يقع فيها.
    La valeur probante de ces rapports suppose néanmoins que soit démontré qu'ils reposent sur des états financiers et comptables suffisants ou tout autre élément de preuve de nature à établir les circonstances et le montant du préjudice invoqué. UN إلا أن القيمة الإثباتية لتقارير هؤلاء الخبراء الاستشاريين تتوقف على تبين ما إذا كانت التقارير تستند إلى سجلات مالية ومحاسبية أساسية أو أدلة أخرى تثبت الظروف التي حدثت فيها الخسارة المطالب بالتعويض عنها ومقدارها.
    22. En application du paragraphe 3 de l'article 35 des Règles, les réclamations émanant de sociétés doivent être étayées par des preuves documentaires et autres appropriées, suffisantes pour établir les circonstances et le montant du préjudice allégué. UN 22- تنص المادة 35(3) من القواعد على أن تكون مطالبات الشركات مدعمة بما يكفي من الأدلة المستندية وغيرها من الأدلة المناسبة لبيان الظروف التي حدثت فيها الخسارة المطالب بتعويض عنها ومقدارها.
    22. En application du paragraphe 3 de l'article 35 des Règles, les réclamations émanant de sociétés doivent être étayées par des preuves documentaires et autres appropriées, suffisantes pour établir les circonstances et le montant du préjudice allégué. UN 22- تنص المادة 35(3) من القواعد على أن تكون مطالبات الشركات مدعمة بما يكفي من الأدلة المستندية وغيرها من الأدلة المناسبة لبيان الظروف التي حدثت فيها الخسارة المطالب بتعويض عنها ومقدارها.
    Ainsi qu'il a été rappelé au paragraphe 31 ci-dessus, un requérant doit étayer sa demande d'indemnisation " par des preuves documentaires et autres appropriées, suffisantes pour prouver les circonstances et le montant du préjudice invoqué " . UN وكما لوحظ في الفقرة 31 أعلاه، يجب على صاحب المطالبة أن يدعم مطالبته ب " أدلة مستندية وأدلة أخرى مناسبة تكفي لبيان الظروف التي حدثت فيها الخسارة المطالب بالتعويض عنها ومقدراها " .
    Ainsi qu'il a été rappelé au paragraphe 31 ci—dessus, un requérant doit étayer sa demande d'indemnisation " par des preuves documentaires et autres appropriées, suffisantes pour prouver les circonstances et le montant du préjudice invoqué " . UN وكما لوحظ في الفقرة 31 أعلاه، يجب على صاحب المطالبة أن يدعم مطالبته ب " أدلة مستندية وأدلة أخرى مناسبة تكفي لبيان الظروف التي حدثت فيها الخسارة المطالب بالتعويض عنها ومقدراها " .
    Le même article stipule, entre autres, que les réclamations de la catégorie " E " doivent être étayées par des preuves documentaires et autres appropriées, suffisantes pour prouver les circonstances et le montant du préjudice invoqué. UN وتنص المادة نفسها، في جملة أمور، على أنه يجب أن تكون المطالبات من الفئة " هاء " معززة بأدلة مستندية وأدلة أخرى مناسبة تكفي لبيان الظروف التي حدثت فيها الخسارة المطالَب بها ومقدارها.
    " Les réclamations ... devront être étayées par des preuves documentaires et autres appropriées, suffisantes pour prouver les circonstances et le montant du préjudice invoqué. " UN " ... يجب أن تكون هذه المطالبات موثقة بأدلة مناسبة عن الظروف التي حدثت فيها الخسارة المطالب بها ومقدارها " .
    " Vous devrez aussi présenter des éléments de preuve satisfaisants, documentaires ou autres, concernant les circonstances et le montant des dommages réclamés. UN " سيكون مطلوبا أيضا تقديم أدلة مستندية وأدلة مناسبة أخرى تكفي لبيان الظروف التي حدثت فيها اﻷضرار ومبلغ التعويضات المطالب بها.
    Le Comité recommande de ne pas accorder d'indemnité pour d'autres frais de voyage, les ÉtatsUnis n'ayant pas fourni d'éléments suffisants pour permettre d'établir les circonstances et le montant de la perte. UN ولا يوصى بالتعويض عن بعض نفقات السفر الأخرى لأن الولايات المتحدة لم تقدم أدلة كافية تبرهن على ظروف الخسارة وقيمتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more