"les civils de" - Translation from French to Arabic

    • المدنيين من
        
    • المدنيين مما
        
    • المدنيين في
        
    • يكفل إبعاد المدنيين
        
    Refuser l'accès équivaut à spolier les civils de leur droit à la dignité humaine qui est consacré dans la Déclaration du Millénaire. UN ويجرد حجب إمكانية الوصول السكان المدنيين من حقهم في أن تراعى كرامتهم الإنسانية المنصوص عليها في الإعلان بشأن الألفية.
    La présence de tireurs embusqués empêchait les civils de s'enfuir. UN وقد حال وجود القناصة دون تمكن المدنيين من الفرار.
    Les opérations de ratissage continuelles et effectuées par les forces de sécurité de la RFY continuent de chasser les civils de leur foyer. UN وتستمر عمليات التمشيط الجارية التي تقوم بها قوات اﻷمن التابعة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في إخراج المدنيين من ديارهم.
    Ces pratiques seront appliquées dans la mesure où chaque gouvernement qui décide de les adopter n'a pas déjà mis en place des pratiques plus strictes destinées à protéger les civils de l'impact potentiel de ces armes. UN وستُتبع هذه الممارسات ما لم يكن يوجد أصلاً لدى كل من الحكومات التي تقرر اتخاذ هذه الخطوات ممارسات أكثر صرامة لحماية المدنيين مما قد يترتب على هذه الأسلحة من آثار.
    Ces attaques sont lancées dans l'intention expresse de massacrer les civils de Zepa et de rendre absolument catastrophique la situation humanitaire de la ville. UN وتشن هذه الهجمات بهدف واضح يتمثل في قتل المدنيين في زيبا والوصول بالحالة اﻹنسانية في البلدة الى حد الكارثة الكاملة.
    S'ils ont été retirés des champs de mines pendant le conflit, les clôtures ou autres moyens de marquage devraient être rétablis à la première occasion afin d'empêcher effectivement les civils de pénétrer dans la zone; UN وإذا أُزيل السياج أو وسائل التحديد الأخرى من حقول الألغام أثناء النـزاع فإنه تنبغي إعادتها إلى مكانها في أقرب فرصة ممكنة، بما يكفل إبعاد المدنيين عن المنطقة إبعاداً فعلياً.
    Moyennant de telles informations, il est possible d'avertir les civils de la présence éventuelle de munitions non explosées et d'en faciliter l'enlèvement. UN ويمكن أن تسمح هذه المعلومات بتحذير المدنيين من احتمال وجود ذخائر غير منفجرة وتيسير إزالتها.
    :: L'Armée syrienne libre (ASL) a été constituée en 2011 pour protéger les civils de la brutalité du régime. UN :: تم تشكيل الجيش السوري الحر في عام 2011 لحماية المدنيين من وحشية النظام.
    Sortons tous les civils de là. On voit si on peut accéder au quai de chargement. Open Subtitles أخرجوا المدنيين من هنا , وحاول الحصول على طريقة للدخول عبر مخزن التحميل , إنطلق
    La norme internationale en train de s'établir, celle de l'intervention humanitaire visant à protéger les civils de massacres systématiques, demeurera sans aucun doute une question épineuse pour la communauté internationale. UN وهذا المعيار الدولي الذي يتطور تأييدا للتدخل من أجــل حماية المدنيين من المذابح الجماعية سيظل يفرض بالتأكيد تحديات عميقة على المجتمع الدولي.
    Concernant plus particulièrement la situation à Yarmouk, il souligne que le fait de priver les civils de nourriture, de médicaments ou d'autres produits de première nécessité en tant qu'une arme de guerre constitue une grave violation du droit international humanitaire. UN وفي معرض إشارتها بوجه خاص إلى الحالة في اليرموك، شددت على أن اللجوء إلى حرمان المدنيين من الأغذية والدواء وغير ذلك من اللوازم الضرورية كسلاح في الحرب إنما يشكل انتهاكا خطيرا للقانون الدولي الإنساني.
    Le peuple palestinien ne peut rester l'exception à la responsabilité de protéger les civils de telles atrocités et violations flagrantes du droit. UN والشعب الفلسطيني لا يمكن أن يظل بمثابة استثناء من هذه المسؤولية المتعلقة بحماية المدنيين من هذه الفظائع ومن الانتهاكات الصارخة للقانون.
    La même situation règne dans le quartier de Moudamiyé et dans les villages de la Ghouta orientale, où des groupes terroristes armés empêchent les civils de partir et se servent d'eux comme boucliers humains, tout en détournant l'aide humanitaire qui leur est destinée. UN ونفس الشيء ينسحب على المعضمية وقرى الغوطة الشرقية، حيث تمنع الجماعات الإرهابية المسلحة المدنيين من الخروج من تلك المناطق بل تتخذهم دروعاً بشرية، وتستولي على المساعدات الإنسانية التي يحصلون عليها.
    C'est le moyen de les priver de leurs terres, de les priver de nourriture et de les forcer à fuir éventuellement leurs foyers, de susciter la dépopulation et d'empêcher les civils de revenir dans leurs habitations d'origine. UN فهذا يحرمهم من الوصول إلى الأراضي الزراعية مسببا المجاعة ويجبرهم على الفرار من ديارهم في نهاية المطاف، ويؤدي إلى انخفاض عدد السكان ومنع المدنيين من العودة إلى أماكن إقامتهم الأصلية.
    La Mission estime en particulier que toute partie employant un missile à fléchettes dans un périmètre où se trouvent exclusivement ou principalement des civils le fait en sachant parfaitement qu'il en résultera pour les civils de grandes souffrances qu'aucune nécessité ne saurait justifier. UN وبالتحديد، فإنها ترى أن أي طرف يستخدم قذيفة مسمارية في سياق ذي طابع مدني في مجمله أو في جانب كبير منه، لا يمكن أن يغيب عن علمه ما تلحقه هذه القذيفة بضحاياها المدنيين من معاناة شديدة لا ضرورة لها.
    C'est avec un caractère d'urgence que je vous fais part de ces événements et de ces observations, car ce sont les civils de l'une et l'autre parties qui font les frais de la volonté singulière du Hamas de détruire Israël et son peuple. UN إنني أبلغكم بهذه الحوادث والمستجدات بشكل عاجل لأن المدنيين من الجانبين هم من يعاني من سعي حماس إلى تحقيق هدفها الأوحد، وهو القضاء على إسرائيل وشعبها.
    v) Confirment qu'ils sont disposés à participer à un échange de technologies et de moyens techniques de détection des MAMAP, sur la base de leurs lois nationales ainsi que des pratiques optimales en ce qui concerne les moyens d'empêcher les civils de pénétrer dans les zones minées; UN `5` أن تؤكد استعدادها للتعاون في تبادل تكنولوجيات ومعدات كشف الألغام غير الألغام المضادة للأفراد وفقاً لتشريعاتها الوطنية وللممارسات الفضلى في مجال استبعاد المدنيين من المناطق الملغومة؛
    Aucun témoin n'a signalé que des tracts avaient été lancés, ou que des avertissements avaient été donnés à la radio ou par l'intermédiaire des chefs de tribu, ou que des avions avaient survolé les villages à très basse altitude pour avertir les civils de l'imminence d'une attaque. UN ولم يـُـفـِـد أي من شهود العيان بتوزيع منشورات أو بتوجيـه تحذيرات بالإذاعـة أو بواسطة شيوخ القبائل، أو بتحليق الطائرات على ارتفاعات منخفضة فوق القرى لتحذير المدنيين من هجوم وشيك.
    Ces pratiques seront appliquées dans la mesure où chaque gouvernement qui décide de les adopter n'a pas déjà mis en place des pratiques plus strictes destinées à protéger les civils de l'impact potentiel de ces armes. UN وستُتبع هذه الممارسات ما لم يكن يوجد أصلاً لدى كل من الحكومات التي تقرر اتخاذ هذه الخطوات ممارسات أكثر صرامة لحماية المدنيين مما قد يترتب على هذه الأسلحة من آثار.
    Au cours des années précédentes, Israël s'est associé au consensus sur la résolution par souci du bien-être de tous les civils de notre région, y compris les civils palestiniens. UN في السنوات السابقة، انضمت إسرائيل إلى توافق الآراء بشأن هذا القرار، انطلاقا من حرصها على رفاه كل المدنيين في المنطقة، بما في ذلك المدنيون الفلسطينيون.
    les civils de ces régions craignent constamment pour leur vie et leur intégrité physique, que les menaces viennent d'un côté ou d'un autre. UN إذ أن حياة السكان المدنيين في هذه المناطق وسلامتهم البدنية مهددتان باستمرار من جانب كلا الطرفين.
    S'ils ont été retirés des champs de mines pendant le conflit, les clôtures ou autres moyens de marquage devraient être rétablis à la première occasion afin d'empêcher effectivement les civils de pénétrer dans la zone. UN وإذا أُزيل السياج أو وسائل التحديد الأخرى من حقول الألغام أثناء النـزاع فإنه تنبغي إعادتها إلى مكانها في أقرب فرصة ممكنة، بما يكفل إبعاد المدنيين عن المنطقة إبعاداً فعلياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more