les commandants de la brigade multinationale ont participé aux réunions des conseils locaux chargés de la prévention de la criminalité. | UN | وفي هذا الصدد، ما برح قادة الألوية المتعددة الجنسيات يشاركون في اجتماعات المجالس المحلية لمنع الجريمة. |
Des questions transfrontières ont été examinées lors des quatre réunions tenues avec les commandants de la force des quatre missions des Nations Unies. | UN | جرت معالجة المسائل العابرة للحدود من خلال الاجتماعات الأربعة التي عقدها قادة القوة في بعثات الأمم المتحدة الأربع. |
À cet égard, la MONUC a commencé par se renseigner sur les commandants de 18 bataillons désignés par les FARDC pour participer aux opérations conjointes. | UN | وفي هذا الصدد، قامت البعثة في البداية بالتدقيق في سجلات قادة 18 كتيبة سمّتهم تلك القوات للمشاركة في العمليات المشتركة. |
les commandants de forces relèvent directement des représentants spéciaux du Secrétaire général, et les lignes hiérarchiques sont assez courtes. | UN | ويقدم قادة القوات تقاريرهم مباشرة إلى الممثلين الخاصين للأمين العام، وتعد سلسلة القيادة قصيرة نسبيا. |
les commandants de ces contingents me rendraient compte par l'intermédiaire de mon Représentant spécial. | UN | وسوف يكون قادة تلك القوات تابعين لي من خلال ممثلي الخاص. |
les commandants de l'APRD ont nié avoir recruté délibérément des enfants et expliqué que ceux-ci s'étaient engagés de leur plein gré pour recevoir nourriture et protection. | UN | وأنكر قادة الجيش الشعبي قيامهم قصدا بتجنيد الأطفال موضحين أن الأطفال يلتحقون بصفوفه طواعية بحثا عن الغذاء والحماية. |
Les missions et les commandants de force ont décidé de rester vigilants pour empêcher que la situation se détériore le long des frontières des zones de mission. | UN | وقرر قادة البعثات والقوات مواصلة اتخاذ الحيطة لمنع أي تدهور للحالة على طول الحدود بين مناطق البعثات. |
les commandants de district de la Police nationale ne semblent pas se rendre accessibles au public ni avoir cherché jusqu'à présent à se rapprocher de la population par le biais des médias. | UN | ويبدو أنه لا يتاح للمجتمع المحلي الوصول إلى قادة الشرطة الوطنية في المقاطعات، وأن هؤلاء القادة، لم يتخذوا بعد مبادرات لاستخدام وسائط الإعلام للتفاعل مع المجتمع المحلي. |
les commandants de district de la Police chypriote ont rencontré leurs homologues des Nations Unies et convenu de se réunir chaque mois à l'échelle locale. | UN | والتقى قادة دوائر الشرطة القبرصية بنظرائهم في الأمم المتحدة واتفقوا على عقد اجتماعات شهرية منتظمة على الصعيد المحلي. |
les commandants de zone des Forces nouvelles et leurs milices respectives | UN | قادة المناطق في القوى الجديدة ومليشياتهم |
Dans cette situation, le Burkina Faso pourrait exercer des pressions considérables sur les commandants de zone pour les amener à conclure un accord politique. | UN | وبحكم هذا المركز، يمكن لبوركينا فاسو أن تمارس ضغوطا كبيرة على قادة المناطق للتوصل إلى تسوية سياسية. |
les commandants de force des 4 missions ont tenu des réunions trimestrielles. | UN | عقد قادة القوات للبعثات الأربع اجتماعات فصلية. |
ii) Une enquête a été menée auprès de 43 commandants de la MINUSTAH, à savoir le commandant de la force, le commandant adjoint de la force et les commandants de 25 unités militaires et de 16 unités de police constituées. | UN | ' 2` إجراء مسح لـ 43 من قادة البعثة، منهم قائد القوة ونائبه وقادة 25 وحدة عسكرية و 16 من وحدات الشرطة المشكّلة. |
les commandants de bataillon ont utilisé les soldats au mieux par rapport aux conditions de sécurité sur le terrain. | UN | وقد استغل قادة الكتائب القوات على أفضل نحو للتصدي للحالة الأمنية في الميدان |
À la fin de ce processus, les règles sont portées à la connaissance de tous les commandants de contingents sur place. | UN | ومتى انتهت تلك العملية، توضع القواعد تحت أنظار جميع قادة الوحدات العاملة في الميدان. |
Pour chaque opération, les commandants de composante sont accompagnés de collaborateurs permanents, en particulier des conseillers juridiques. | UN | إذ يوجد لدى قادة كل عملية موظفون دائمون من بينهم مستشارون قانونيون. |
En temps normal, lorsqu'ils sont en service sur le territoire finlandais, les commandants de troupe bénéficient d'un appui juridique suffisant. | UN | وفي الظروف العادية يتلقى قادة القوات في أثناء الخدمة داخل الوطن دعماً قانونياً كافياً. |
Le spécialiste du choix des cibles s'appuie sur la directive relative à ce choix qui est communiquée à tous les commandants de composante. | UN | ويسترشد محدد الهدف بنفس المبدأ التوجيهي لتحديد الأهداف بالصيغة التي صدر بها لجميع قادة الأسلحة. |
les commandants de secteurs ont été chargés de poursuivre cette formation au niveau des contingents. | UN | وعُهد إلى قادة القطاعات بمهمة مواصلة هذا التدريب على صعيد الوحدات. |
Les postes de commandement de secteur se mettent en liaison avec les commandants de province pour établir des plans touchant le déploiement de conseillers et de contrôleurs supplémentaires. | UN | يكون مقر قيادة القطاع على اتصال مع قادة المديريات لوضع خطط لنشر مستشارين ومراقبين إضافيين. |
Il s’est longuement entretenu avec les dirigeants des deux pays, le personnel de l’Organisation des Nations Unies, des représentants des différents organismes des Nations Unies, les commandants de l’ECOMOG et des représentants d’organisations non gouvernementales. | UN | وقد أجريت مناقشات مطولة مع زعيمي البلدين، وموظفي اﻷمم المتحدة ووكالاتها، وقواد فريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا ومنظمات غير حكومية. |
De plus, ils ont rencontré le Président Kabbah, premier magistrat du pays, divers membres du Parlement, des ambassadeurs, les commandants de l'ECOMOG et des Forces de défense civile ainsi que diverses organisations non gouvernementales pour s'entretenir avec eux de leurs activités d'assistance aux forces de police sierra-léonaises. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، اجتمعوا بالرئيس كبه، وبرئيس القضاة، وبمختلف أعضاء البرلمان، وبالسفراء، وبقادة فريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وقوات الدفاع المدني، وبمختلف المنظمات غير الحكومية لمناقشة أنشطتهم لتقديم المساعدة إلى قوات الشرطة بسيراليون. |
Ils ont fait observer qu'il faudrait de ce fait une coopération particulièrement étroite entre le Haut Représentant, les commandants de l'IFOR et les organismes participants. | UN | وأشارا الى أن ذلك سيتطلب تعاونا وثيقا بوجه خاص بين الممثل السامي، وقادة قوة التنفيذ، والوكالات المعنية. |