les condamnations unilatérales n'aidaient en rien à faire progresser le processus de paix. | UN | وإن الإدانات الأحادية الجانب لا تساعد على دفع عملية السلام إلى الأمام. |
les condamnations unilatérales n'aidaient en rien à faire progresser le processus de paix. | UN | وإن الإدانات الأحادية الجانب لا تساعد على دفع عملية السلام إلى الأمام. |
Elle fournira également des statistiques détaillant la participation des fonctionnaires et des forces de sécurité, le nombre d'affaires dénoncées et présentées devant des tribunaux, ainsi que les condamnations en découlant. | UN | وسوف تتضمن البيانات أيضا إحصاءات تعطي تفاصيل عن تورط موظفي الخدمة المدنية وقوات الأمن، وعدد الحالات التي تم الإبلاغ عنها وتقديمها إلى المحاكم، والإدانات اللاحقة. |
Des statistiques sur les enquêtes et les condamnations seront transmises ultérieurement au Comité. | UN | وستُرسل إلى اللجنة في الوقت المناسب الإحصاءات المتعلقة بالتحقيقات والإدانات. |
Jusqu'à présent, en effet, toutes les condamnations prononcées en première instance ont été suivies d'appel. | UN | واستنادا إلى الاتجاه العام السائد حتى الآن، قُدمت طعون في أعقاب صدور جميع أحكام الإدانة. |
Leurs dossiers sont confiés à des tribunaux spéciaux et les condamnations prononcées à leur égard sont généralement minimes et légères. | UN | وتنظر محاكم خاصة في ملفاتهم وعادة ما تكون الأحكام الصادرة في حقهم مخفّفة وأدنى من الأحكام العادية. |
les condamnations unilatérales n'aidaient en rien à faire progresser le processus de paix. | UN | وإن الإدانات الأحادية الجانب لا تساعد على دفع عملية السلام إلى الأمام. |
Les manifestations qui avaient commencé après les condamnations ont cessé rapidement. | UN | وقد خفت بشكل سريع الاحتجاجات التي أعقبت الإدانات مباشرة. |
les condamnations sont donc illégales et les périodes d'emprisonnement ordonnées sur la base de ces condamnations sont également invalides. | UN | وتبعاً لذلك، فإن الإدانات غير قانونية والأحكام بالسجن التي أصدرتها المحكمة على أساس هذه الإدانات غير الشرعية كذلك. |
D'importants progrès ont été réalisés dans ces dossiers, comme le montrent les condamnations prononcées et les mesures adoptées. | UN | وتحقق تقدم كبير في هذه الملفات، كما يتبيّن من الإدانات التي تقررت والتدابير التي اتخذت. |
D'importants progrès ont été réalisés dans ces dossiers, comme le montrent les condamnations prononcées et les mesures adoptées. | UN | وأُحرز تقدم كبير في هذه الملفات، كما يتبيّن من الإدانات التي تقررت والتدابير التي اتخذت. |
Les déclarations et les condamnations sont très importantes, mais ne suffisent pas. | UN | إن الإعلانات والإدانات مهمة جدا، ولكنها ليست كافية. |
Donner des renseignements sur les enquêtes, les procédures disciplinaires et pénales, les condamnations ainsi que les sanctions disciplinaires ou peines prononcées. | UN | ويُرجى إدراج معلومات عن التحقيقات والإجراءات التأديبية والعقابية والإدانات والعقوبات الجنائية أو التأديبية المطبقة. |
Veuillez fournir des données sur les poursuites engagées, les condamnations prononcées et les sanctions imposées conformément à cette disposition. | UN | يرجى تقديم بيانات عن المحاكمات والإدانات والعقوبات المُنـزلة عملا بهذا الحكم. |
36. les condamnations pour adultère sont fondées sur les dispositions du Code pénal soudanais de 1991. | UN | 36- وتطبق أحكام الإدانة المتعلقة بالزنا عملاً بأحكام قانون العقوبات السوداني لعام 1991. |
En Écosse, les condamnations antérieures ne sont pas recevables à titre de preuves dans les procédures pénales, à de très rares exceptions près. | UN | أما في اسكتلندا فإنَّ أحكام الإدانة السابقة لا تُقبل عموماً كأدلة في الإجراءات الجنائية، مع وجود استثناءات محدودة جداً. |
Dans la pratique judiciaire norvégienne, les condamnations précédentes sont considérées comme des circonstances aggravantes. | UN | ووفقا لممارسات المحاكم النرويجية، تعتبر أحكام الإدانة السابقة ظروفاً مشدِّدة. |
Il note aussi qu'en général les jugements rendus en matière pénale, y compris les condamnations à mort, sont rendus publics. | UN | وتلاحظ أيضاً أن الأحكام الصادرة في القضايا الجنائية عموماً، بما في ذلك أحكام الإعدام هي أحكام معلنة. |
les condamnations ou les mesures de sûreté à caractère perpétuel ou d'une durée illimitée ou indéfinie sont interdites et la responsabilité pénale n'est pas transférable. | UN | ويُحظر إصدار أحكام أو تدابير أمنية مدى الحياة والسجن لفترات غير محددة، كما يُحظر تحويل المسؤولية الجنائية. |
Pour les condamnations de femmes et le type de délit, voir le tableau 3.7 (page 62); pour les condamnations de femmes par type de délit et groupe d'âge, voir le tableau le 3.8 (page 64). | UN | للاطلاع على الأحكام التي صدرت على الإناث ونوع الجريمة، انظر الجدول 3-7 (الصفحة 62)؛ وللاطلاع على الأحكام التي صدرت على الإناث حسب نوع الجريمة والفئة العمرية، انظر الجدول 3-8 (الصفحة 64). |
les condamnations à mort ont été confirmées par la Cour suprême le 13 septembre 2001. | UN | وأكدت المحكمة العليا في 13 أيلول/سبتمبر 2001 حكمي الإعدام. |
Normalement un casier judiciaire doit comporter des renseignements portant uniquement sur les infractions et les condamnations. | UN | فالسجل الجنائي يتضمن فقط معلومات عن الجرائم وأحكام الإدانة. |
Des résultats très appréciables ont été obtenus en ce qui concerne les arrestations, les condamnations et les saisies de drogue grâce, entre autres, à des opérations conjointes. | UN | وحُقِّقت نتائج مهمة للغاية من حيث حالات القبض على الجناة وإدانتهم وضبطيات المخدِّرات، بما فيها نتائج عمليات مشتركة. |
Veuillez indiquer, en particulier, les poursuites pénales engagées et les condamnations prononcées. | UN | ويرجى على وجه الخصوص تحديد الإجراءات الجنائية المتخذة والأحكام الصادرة. |
Une délégation a estimé que l’article devrait préciser si les condamnations en question étaient définitives, ou s’il fallait également tenir compte des condamnations qui pouvaient encore faire l’objet d’un appel. | UN | وأشار أحد الوفود الى أنه ينبغي أن يحدد هذا الحكم ما اذا كان من اللازم أن تكون أحكام الادانة المقصودة نهائية قانونا ، أو أنه ينبغي أن يشمل أحكام الادانة التي لا تزال قيد الاستئناف . |
En effet, ils auraient eu lieu à huis clos sans l’assistance d’un avocat et sans la possibilité d’exercer des voies de recours contre les condamnations intervenues. | UN | ويقال إنهما جريتا في جلسات سرية من غير أن يساعده محام وبدون أن تتاح له إمكانية الطعن في اﻷحكام الصادرة. |
Il n'y a eu qu'un très petit nombre d'enquêtes ou de procès à la suite d'exécutions extrajudiciaires et les condamnations sont exceptionnelles en pareil cas. | UN | وقلما تم التحقيق أو المحاكمة في حالات الاغتيال خارج إطار القضاء، كما أن حالات الإدانة هي حالات استثنائية. |
L'État partie reconnaît cependant dans le rapport qu'il ne dispose actuellement pas de renseignements à ce sujet, les données statistiques sur les condamnations n'étant pas ventilées par sexe (par. 417). | UN | لكن التقرير يُسلِّم بأن تلك البيانات ليست متوافرة حاليا، لأن البيانات الإحصائية المتعلقة بحالات الإدانة لا تُفصَّل حسب الجنس (الفقرة 417). |
Le Comité note que, même si les tribunaux ont réexaminé les condamnations des < < 17 de la Grenade > > , les déclarations de culpabilité sur lesquelles elles reposaient n'ont toujours pas fait l'objet d'un examen judiciaire complet et indépendant. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه برغم إعادة المحكمة النظر في الحكم الصادر بحق المعتقلين السبعة عشر، فإن الإدانات الرئيسية لم تخضع بعد لمراجعة قضائية مستقلة وكاملة. |