"les condamnations" - Translation from French to Arabic

    • الإدانات
        
    • والإدانات
        
    • أحكام الإدانة
        
    • الأحكام الصادرة
        
    • إصدار أحكام
        
    • على الأحكام
        
    • حكمي
        
    • وأحكام الإدانة
        
    • وإدانتهم
        
    • والأحكام الصادرة
        
    • أن تكون أحكام الادانة
        
    • في اﻷحكام الصادرة
        
    • حالات الإدانة
        
    • بحالات الإدانة
        
    • الحكم الصادر بحق
        
    les condamnations unilatérales n'aidaient en rien à faire progresser le processus de paix. UN وإن الإدانات الأحادية الجانب لا تساعد على دفع عملية السلام إلى الأمام.
    les condamnations unilatérales n'aidaient en rien à faire progresser le processus de paix. UN وإن الإدانات الأحادية الجانب لا تساعد على دفع عملية السلام إلى الأمام.
    Elle fournira également des statistiques détaillant la participation des fonctionnaires et des forces de sécurité, le nombre d'affaires dénoncées et présentées devant des tribunaux, ainsi que les condamnations en découlant. UN وسوف تتضمن البيانات أيضا إحصاءات تعطي تفاصيل عن تورط موظفي الخدمة المدنية وقوات الأمن، وعدد الحالات التي تم الإبلاغ عنها وتقديمها إلى المحاكم، والإدانات اللاحقة.
    Des statistiques sur les enquêtes et les condamnations seront transmises ultérieurement au Comité. UN وستُرسل إلى اللجنة في الوقت المناسب الإحصاءات المتعلقة بالتحقيقات والإدانات.
    Jusqu'à présent, en effet, toutes les condamnations prononcées en première instance ont été suivies d'appel. UN واستنادا إلى الاتجاه العام السائد حتى الآن، قُدمت طعون في أعقاب صدور جميع أحكام الإدانة.
    Leurs dossiers sont confiés à des tribunaux spéciaux et les condamnations prononcées à leur égard sont généralement minimes et légères. UN وتنظر محاكم خاصة في ملفاتهم وعادة ما تكون الأحكام الصادرة في حقهم مخفّفة وأدنى من الأحكام العادية.
    les condamnations unilatérales n'aidaient en rien à faire progresser le processus de paix. UN وإن الإدانات الأحادية الجانب لا تساعد على دفع عملية السلام إلى الأمام.
    Les manifestations qui avaient commencé après les condamnations ont cessé rapidement. UN وقد خفت بشكل سريع الاحتجاجات التي أعقبت الإدانات مباشرة.
    les condamnations sont donc illégales et les périodes d'emprisonnement ordonnées sur la base de ces condamnations sont également invalides. UN وتبعاً لذلك، فإن الإدانات غير قانونية والأحكام بالسجن التي أصدرتها المحكمة على أساس هذه الإدانات غير الشرعية كذلك.
    D'importants progrès ont été réalisés dans ces dossiers, comme le montrent les condamnations prononcées et les mesures adoptées. UN وتحقق تقدم كبير في هذه الملفات، كما يتبيّن من الإدانات التي تقررت والتدابير التي اتخذت.
    D'importants progrès ont été réalisés dans ces dossiers, comme le montrent les condamnations prononcées et les mesures adoptées. UN وأُحرز تقدم كبير في هذه الملفات، كما يتبيّن من الإدانات التي تقررت والتدابير التي اتخذت.
    Les déclarations et les condamnations sont très importantes, mais ne suffisent pas. UN إن الإعلانات والإدانات مهمة جدا، ولكنها ليست كافية.
    Donner des renseignements sur les enquêtes, les procédures disciplinaires et pénales, les condamnations ainsi que les sanctions disciplinaires ou peines prononcées. UN ويُرجى إدراج معلومات عن التحقيقات والإجراءات التأديبية والعقابية والإدانات والعقوبات الجنائية أو التأديبية المطبقة.
    Veuillez fournir des données sur les poursuites engagées, les condamnations prononcées et les sanctions imposées conformément à cette disposition. UN يرجى تقديم بيانات عن المحاكمات والإدانات والعقوبات المُنـزلة عملا بهذا الحكم.
    36. les condamnations pour adultère sont fondées sur les dispositions du Code pénal soudanais de 1991. UN 36- وتطبق أحكام الإدانة المتعلقة بالزنا عملاً بأحكام قانون العقوبات السوداني لعام 1991.
    En Écosse, les condamnations antérieures ne sont pas recevables à titre de preuves dans les procédures pénales, à de très rares exceptions près. UN أما في اسكتلندا فإنَّ أحكام الإدانة السابقة لا تُقبل عموماً كأدلة في الإجراءات الجنائية، مع وجود استثناءات محدودة جداً.
    Dans la pratique judiciaire norvégienne, les condamnations précédentes sont considérées comme des circonstances aggravantes. UN ووفقا لممارسات المحاكم النرويجية، تعتبر أحكام الإدانة السابقة ظروفاً مشدِّدة.
    Il note aussi qu'en général les jugements rendus en matière pénale, y compris les condamnations à mort, sont rendus publics. UN وتلاحظ أيضاً أن الأحكام الصادرة في القضايا الجنائية عموماً، بما في ذلك أحكام الإعدام هي أحكام معلنة.
    les condamnations ou les mesures de sûreté à caractère perpétuel ou d'une durée illimitée ou indéfinie sont interdites et la responsabilité pénale n'est pas transférable. UN ويُحظر إصدار أحكام أو تدابير أمنية مدى الحياة والسجن لفترات غير محددة، كما يُحظر تحويل المسؤولية الجنائية.
    Pour les condamnations de femmes et le type de délit, voir le tableau 3.7 (page 62); pour les condamnations de femmes par type de délit et groupe d'âge, voir le tableau le 3.8 (page 64). UN للاطلاع على الأحكام التي صدرت على الإناث ونوع الجريمة، انظر الجدول 3-7 (الصفحة 62)؛ وللاطلاع على الأحكام التي صدرت على الإناث حسب نوع الجريمة والفئة العمرية، انظر الجدول 3-8 (الصفحة 64).
    les condamnations à mort ont été confirmées par la Cour suprême le 13 septembre 2001. UN وأكدت المحكمة العليا في 13 أيلول/سبتمبر 2001 حكمي الإعدام.
    Normalement un casier judiciaire doit comporter des renseignements portant uniquement sur les infractions et les condamnations. UN فالسجل الجنائي يتضمن فقط معلومات عن الجرائم وأحكام الإدانة.
    Des résultats très appréciables ont été obtenus en ce qui concerne les arrestations, les condamnations et les saisies de drogue grâce, entre autres, à des opérations conjointes. UN وحُقِّقت نتائج مهمة للغاية من حيث حالات القبض على الجناة وإدانتهم وضبطيات المخدِّرات، بما فيها نتائج عمليات مشتركة.
    Veuillez indiquer, en particulier, les poursuites pénales engagées et les condamnations prononcées. UN ويرجى على وجه الخصوص تحديد الإجراءات الجنائية المتخذة والأحكام الصادرة.
    Une délégation a estimé que l’article devrait préciser si les condamnations en question étaient définitives, ou s’il fallait également tenir compte des condamnations qui pouvaient encore faire l’objet d’un appel. UN وأشار أحد الوفود الى أنه ينبغي أن يحدد هذا الحكم ما اذا كان من اللازم أن تكون أحكام الادانة المقصودة نهائية قانونا ، أو أنه ينبغي أن يشمل أحكام الادانة التي لا تزال قيد الاستئناف .
    En effet, ils auraient eu lieu à huis clos sans l’assistance d’un avocat et sans la possibilité d’exercer des voies de recours contre les condamnations intervenues. UN ويقال إنهما جريتا في جلسات سرية من غير أن يساعده محام وبدون أن تتاح له إمكانية الطعن في اﻷحكام الصادرة.
    Il n'y a eu qu'un très petit nombre d'enquêtes ou de procès à la suite d'exécutions extrajudiciaires et les condamnations sont exceptionnelles en pareil cas. UN وقلما تم التحقيق أو المحاكمة في حالات الاغتيال خارج إطار القضاء، كما أن حالات الإدانة هي حالات استثنائية.
    L'État partie reconnaît cependant dans le rapport qu'il ne dispose actuellement pas de renseignements à ce sujet, les données statistiques sur les condamnations n'étant pas ventilées par sexe (par. 417). UN لكن التقرير يُسلِّم بأن تلك البيانات ليست متوافرة حاليا، لأن البيانات الإحصائية المتعلقة بحالات الإدانة لا تُفصَّل حسب الجنس (الفقرة 417).
    Le Comité note que, même si les tribunaux ont réexaminé les condamnations des < < 17 de la Grenade > > , les déclarations de culpabilité sur lesquelles elles reposaient n'ont toujours pas fait l'objet d'un examen judiciaire complet et indépendant. UN وتلاحظ اللجنة أنه برغم إعادة المحكمة النظر في الحكم الصادر بحق المعتقلين السبعة عشر، فإن الإدانات الرئيسية لم تخضع بعد لمراجعة قضائية مستقلة وكاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more