"les conditions de détention de" - Translation from French to Arabic

    • ظروف احتجاز
        
    • أوضاع احتجاز
        
    • ظروف اعتقال
        
    • ظروف الاحتجاز
        
    • ظروف حبس
        
    • أوضاع الاحتجاز
        
    • وظروف احتجاز
        
    • ظروف سجن
        
    • ظروف احتجازه
        
    Le Bureau du Procureur général a examiné les conditions de détention de l'auteur pendant son séjour à l'hôpital pénitentiaire et n'a pas décelé de violation. UN وتحققت النيابة العامة من ظروف احتجاز صاحب البلاغ أثناء وجوده بمستشفى السجون، ولم يكشف التحقق عن أي انتهاكات.
    Avec le Projet de réforme de la justice, les conditions de détention de la femme seront améliorées; UN تحسن ظروف احتجاز النساء بعد وضع مشروع إصلاح نظام القضاء؛
    Le Bureau du Procureur général a examiné les conditions de détention de l'auteur pendant son séjour à l'hôpital pénitentiaire et n'a pas décelé de violation. UN وتحققت النيابة العامة من ظروف احتجاز صاحب البلاغ أثناء وجوده بمستشفى السجون، ولم يكشف التحقق عن أي انتهاكات.
    L'État partie est tenu de prendre des mesures pour garantir que les conditions de détention de l'auteur soient conformes aux prescriptions du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte, de façon que les violations analogues ne se reproduisent pas à l'avenir. UN والدولة الطرف ملزمة باتخاذ تدابير لضمان أن تكون أوضاع احتجاز مقدم البلاغ مستوفية للشروط الواردة في الفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد حتى لا تحدث انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    L'Association a qualifié les conditions de détention de honteuses et d'intolérables. UN ووصفت الرابطة ظروف اعتقال المعتقلين بأنها مهينة وفوق ما يحتمل.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour améliorer les conditions de détention de façon à les rendre compatibles avec les dispositions de l'article 10 du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها لتحسين ظروف الاحتجاز بغرض جعلها مطابِقة لأحكام المادة 10 من العهد.
    Dans une note du 6 février 1997, l'État partie indique que le Commissaire aux prisons a estimé que les plaintes adressées par l'auteur au Comité étaient " grossièrement exagérées " et que les conditions de détention de l'auteur étaient compatibles avec l'article 10 du Pacte. UN وأشارت الدولة الطرف في مذكرة مؤرخة في ٦ شباط/فبراير ١٩٩٧ إلى أن مدير مصلحة السجون رأى أن شكوى صاحب البلاغ " مبالغ فيها إلى حد كبير " ، وأن ظروف حبس صاحب البلاغ تتمشى مع المادة ١٠ من العهد.
    Compte tenu de ce qui précède, l'État partie s'engage donc à enquêter sur les conditions de détention de l'auteur et à communiquer les résultats de son enquête au Comité. UN وفي ضوء ذلك، ستُجري الدولة الطرف تحقيقا بشأن ظروف احتجاز صاحب البلاغ وستعرض نتائج التحقيق على اللجنة.
    iv) les mesures éventuellement nécessaires pour améliorer les conditions de détention de ces personnes. UN ' ٤ ' التدابير التي قد تلزم لتحسين ظروف احتجاز هؤلاء اﻷشخاص.
    Pourtant les conditions de détention de toutes les catégories de détenus, et surtout des femmes et des jeunes, restent précaires. UN بيد أن ظروف احتجاز السجناء كافة، لا سيما النساء والشباب، لا تزال متردية.
    Selon les informations reçues de la source, les conditions de détention de M. Rajab étaient assez satisfaisantes au moment de la rencontre. UN ووفقاً للمعلومات الواردة من المصدر، كانت ظروف احتجاز السيد رجب جيدة جداً وقت هذه الزيارة.
    Il arrive à la même conclusion en ce qui concerne l'allégation selon laquelle les conditions de détention de l'auteur représentent une violation des droits consacrés à l'article 7 et au paragraphe 1 de l'article 10, le conseil n'ayant fourni à l'appui de cette allégation que des documents de caractère général. UN ونفس الاستنتاجات تسري على ادعاء أن ظروف احتجاز صاحب البلاغ تنتهك أحكام المادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠، ذلك أن المحامية لم تدعم هذا الادعاء بأكثر من مجرد تقديم مستندات ذات طابع عام.
    les conditions de détention de M. Ngoy et M. Saidi s'apparentent, selon la source, à des conditions inhumaines et dégradantes. UN 6- وحسبما يفيد به المصدر، فإن ظروف احتجاز السيد نغوي والسيد سايدي ظروف لا إنسانية ومهينة.
    Le Comité a considéré que les conditions de détention de l'auteur telles qu'il les décrivait constituaient une violation du droit de l'auteur d'être traité avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à l'être humain, et étaient donc contraires au paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. UN ورأت اللجنة أن ظروف احتجاز صاحب البلاغ، على النحو الموصوف، تشكل انتهاكاً لحقه في أن يُعامل معاملة إنسانية وباحترام للكرامة المتأصلة في شخص الإنسان، وهي بالتالي مخالفة للفقرة 1 من المادة 10.
    Le 13 juin 2001, l'État partie a exposé les conditions de détention de la requérante. UN في 13 حزيران/يونيه 2001، قدمت الدولة الطرف تقريراً عن ظروف احتجاز صاحبة الشكوى.
    Il a également relevé que l'État partie se limitait à nier le lien de cause à effet que l'auteur établissait entre les conditions de détention de son mari et le décès de celui-ci, sans apporter d'autre explication. UN كما لاحظت أن الدولة الطرف اكتفت بإنكار العلاقة السببية التي أقامتها صاحبة البلاغ بين أوضاع احتجاز زوجها وبين وفاته، دون أن تقدم الدولة الطرف أي تفسير آخر.
    Le Comité note que l'État partie se limite à nier le lien de cause à effet que l'auteur établit entre les conditions de détention de son mari et le décès de celui-ci, sans apporter d'autre explication. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تقتصر على إنكار العلاقة السببية التي تقيمها صاحبة البلاغ بين أوضاع احتجاز زوجها وبين وفاته، دون أن تقدم الدولة الطرف أي تفسير آخر.
    Suite à une intervention du BINUSIL, les conditions de détention de M. Golley se sont améliorées, mais la santé déjà précaire du prisonnier continue à se détériorer de manière très inquiétante. UN وفي أعقاب تدخل مكتب الأمم المتحدة، تحسنت ظروف اعتقال السيد غولي، ومع ذلك لا تزال حالته الصحية السيئة والآخذة في التدهور تبعث على قلق شديد.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour améliorer les conditions de détention de façon à les rendre compatibles avec les dispositions de l'article 10 du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها لتحسين ظروف الاحتجاز بغرض جعلها مطابِقة لأحكام المادة 10 من العهد.
    Dans l'affaire Evans c. Trinidad and Tobago le Comité des droits de l'homme a établi que les conditions de détention de l'intéressé constituaient une violation de l'article 10 du Pacte international. UN 124- وفي قضية إيفانز ضد ترينيداد وتوباغو،(144) رأت لجنة حقوق الإنسان أن ظروف حبس إيفانز(145) تمثل انتهاكا للمادة 10 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    L'État partie a également l'obligation d'améliorer les conditions de détention de façon que l'auteur soit détenu dans des conditions compatibles avec les dispositions de l'article 10 ou de libérer l'auteur, et de veiller à ce que des violations analogues ne se reproduisent pas à l'avenir. UN كما يترتب عليها التزام بتحسين أوضاع الاحتجاز الراهنة بما يكفل احتجاز صاحب البلاغ في أوضاع تتمشى مع ما تنص عليه المادة 10 من العهد، أو بإخلاء سبيله، وبالحيلولة دون حدوث انتهاكات من هذا القبيل مستقبلا.
    les conditions de détention de M. Sobhraj ne portent pas atteinte à la < < dignité inhérente à la personne humaine > > . UN وظروف احتجاز السيد صوبهراج لم تنل من الكرامة المتأصلة في الإنسان.
    les conditions de détention de ces personnes continuent d'être contrôlées et, le cas échéant, améliorées. UN ويتواصل رصد ظروف سجن هؤلاء السجناء وتحسينها، حسب الاقتضاء.
    Les auteurs font observer que cette réponse n'indique ni le lieu, ni les conditions de détention de Djamel Saadoun, et contredit littéralement la réponse de l'ONDH, précédemment citée. UN ورأى صاحبا البلاغ أن ذلك الرد لا يتضمن أي معلومات عن مكان احتجاز جمال أو ظروف احتجازه ويتناقض تناقضاً صريحاً مع رد المرصد الوطني لحقوق الإنسان المذكور أعلاه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more