"les conditions matérielles" - Translation from French to Arabic

    • الظروف المادية
        
    • الأوضاع المادية
        
    • بالظروف المادية
        
    • الأحوال المادية
        
    • الشروط المادية
        
    • والأوضاع المادية
        
    • البيئة العمرانية
        
    • والظروف المادية
        
    • الأسس المادية
        
    • ظروف مادية
        
    • اﻷوضاع المادية للمحتجزين
        
    • بالأوضاع المادية
        
    • فالظروف المادية
        
    L'Érythrée prétend en outre que les conditions matérielles de l'expulsion des personnes d'Éthiopie étaient inhumaines et dangereuses. UN ادعت إريتريا أيضاً أن الظروف المادية التي جرى فيها طرد أشخاص من إثيوبيا كانت غير إنسانية وغير آمنة.
    Dans son dernier rapport, la Commission avait conclu que les conditions matérielles de détention en Suisse étaient généralement bonnes, même si certaines défaillances persistaient. UN وقد خلُصت اللجنة في تقريرها الأخير إلى أن الظروف المادية للاحتجاز في سويسرا جيدة على العموم بالرغم من وجود بعض الثغرات.
    Son article 95 définit les conditions matérielles spéciales accordées aux condamnées enceintes, aux condamnées allaitantes et aux condamnées ayant des enfants. UN وتحدد المادة 95 الظروف المادية الخاصة الموفرة للمذنبات الحوامل والمرضعات وذوات الأطفال.
    Par ailleurs, le personnel médical devrait régulièrement inspecter les conditions matérielles de l'isolement. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يقوم الموظفون الطبيون بصورة منتظمة بالتفتيش على الأوضاع المادية في مكان الحبس الانفرادي.
    46. les conditions matérielles étaient déplorables dans la plupart des unités médicales, qui manquaient de matériel médical et de médicaments. UN 46- وكانت الأوضاع المادية في معظم الوحدات الطبية مروعة، كما كانت تفتقر إلى المعدات الطبية والأدوية.
    Des ressources supplémentaires avaient été consacrées à améliorer les conditions matérielles de détention et il était à noter que la situation en matière d'assainissement et d'hygiène s'était sensiblement améliorée. UN وقد خصص المزيد من الموارد للنهوض بالظروف المادية للاحتجاز، وسُجل تحسن ملحوظ فيما يتعلق بحالة التصحاح والنظافة.
    les conditions matérielles de détention se sont améliorées, avec l'aide notamment du CICR. UN وقد تحسنت الظروف المادية للاحتجاز، بفضل مساعدة لجنة الصليب الأحمر الدولية بشكل خاص.
    Bien que les conditions matérielles ne soient pas dramatiques, de nombreuses personnes n’ont pas de toit, ne mangent pas à leur faim, et souffrent de la promiscuité et de mauvaises conditions d’hygiène. UN وعلى الرغم من أن الظروف المادية ليست مأساوية، فإن الكثير من المشردين يعيشون في العراء في أماكن مكتظة يندر فيها الغذاء وتعاني سوء اﻷحوال الصحية.
    les conditions matérielles des enseignants peuvent par conséquent être considérées comme étant relativement sûres en comparaison d'autres catégories professionnelles. UN ومن ثم يمكن اعتبار الظروف المادية للمدرسين مؤمّنة على نحو ملائم مقارنة بظروف الفئات المهنية اﻷخرى.
    les conditions matérielles difficiles que connaît le monde de la culture ont poussé de nombreux professionnels de la création à partir à l'étranger ou à changer de métier. UN وبسبب صعوبة الظروف المادية في المجال الثقافي اضطر كثيرون في المهن الفنية إلى مغادرة البلد أو تغيير مهنتهم.
    Les effets de la détention sur la santé mentale des auteurs sont exacerbés par les conditions matérielles qu'ils subissent. UN فتأثير الاحتجاز على الصحة العقلية لأصحاب البلاغ يتزايد بفعل الظروف المادية لمرافق الاحتجاز.
    Les effets de la détention sur la santé mentale des auteurs sont exacerbés par les conditions matérielles qu'ils subissent. UN فتأثير الاحتجاز على الصحة العقلية لأصحاب البلاغ يتزايد بفعل الظروف المادية لمرافق الاحتجاز.
    les conditions matérielles de son exercice étaient facilitées par le fait que le peuple était propriétaire de la presse, de la radio, de la télévision, des cinémas et de tous les autres médias. UN ويجري تيسير الظروف المادية لممارستها عن طريق امتلاك الشعب للصحافة والتليفزيون والأفلام وجميع وسائط الإعلام الأخرى.
    Il devrait également améliorer les conditions matérielles de détention dans les lieux de privation de liberté, notamment en ce qui concerne les conditions d'hygiène et les soins médicaux. UN ويتعين على الدولة الطرف تحسين الظروف المادية للاحتجاز في السجون ولا سيما الظروف الصحية والرعاية الطبية.
    190. Le SPT recommande d'améliorer les conditions matérielles dans toutes les prisons du Bénin afin de prévoir: UN 190- وتوصي اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بتحسين الأوضاع المادية في جميع سجون بنن بغية توفير:
    Au cours de leur visite, les délégués du CICR ont le droit d'observer les conditions matérielles et psychologiques d'existence des détenus et de s'entretenir avec eux. UN ولممثلي اللجنة، خلال هذه الزيارات، الحق في التحقق من الأوضاع المادية والنفسية السائدة فيها وفي لقاء المحتجزين.
    La direction chargée de l'exécution des peines avait à cœur d'améliorer les conditions matérielles dans les prisons. UN وقال إن مأمورية تنفيذ الجزاءات ملتزمة بتحسين الأوضاع المادية في السجون.
    Continuer à améliorer les conditions matérielles de détention et la gestion de la privation de liberté, en accordant une attention particulière aux cas des femmes et des étrangers; UN ومواصلة تحسين الأوضاع المادية للاحتجاز وإدارة سلب الحرية، مع التركيز على النساء والأجانب مسلوبي الحرية؛
    Il importe néanmoins au plus haut point que le processus de développement en cours sur le continent africain ne soit pas ralenti ou réduit à néant afin que des progrès réels continuent d'être réalisés pour améliorer les conditions matérielles des populations. UN إلا أن من اﻷهمية الحاسمة بمكان الحيلولة دون تقلص أو عكس مسار عملية التنمية الجارية اﻵن في أفريقيا حتــى يســتمر التقــدم الحقيقي المتمثل في النهوض بالظروف المادية لشعوب أفريقيا.
    les conditions matérielles précaires régnant dans les établissements pénitentiaires sont également préoccupantes; UN ومن دواعي القلق أيضاً خطورة الأحوال المادية في السجون؛
    Etant donné que ces modifications de la loi obligeront à agrandir beaucoup les centres de détention, elles entreront en vigueur dans deux ans au plus tôt, et cinq ans au plus tard, après leur approbation par la Knesset, mais les autorités ne seront pas pour autant libres de ne pas les appliquer entre-temps si les conditions matérielles du centre le permettent. UN ونظرا لأن هذه التغييرات التشريعية سترفع بدرجة كبيرة من المساحة المطلوبة في كل مرفق احتجاز فإن المقرر أن يبدأ نفاذها بعد سنتين وعلى الأكثر بعد خمس سنوات من موافقة الكنيست عليها، هذا دون إعفاء السلطات من الالتزام بهذه الأحكام الجديدة إذا كانت الشروط المادية تسمح بذلك في أي مرفق احتجاز.
    Le SPT recommande que les services de police et de gendarmerie se dotent d'un système interne de contrôle régulier de la garde à vue portant tant sur les aspects juridiques que sur les conditions matérielles de la détention. UN وتوصي اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بأن تنشئ دوائر إنفاذ القانون نظاماً داخلياً للرصد المنتظم للاحتجاز الأولي يغطي كلاً من النواحي القانونية والأوضاع المادية للاحتجاز.
    La création de tout type d'établissement scolaire est déterminée par les conditions matérielles et financières disponibles. UN والظروف المادية والمالية هي التي تحكم إنشاء المدارس بجميع أنواعها.
    Les efforts avaient principalement consisté à créer les conditions matérielles et techniques nécessaires pour que la population puisse bénéficier pleinement des avantages d'un système de soins médicaux universel et gratuit, et l'on s'était dans le même temps efforcé de se conformer aux normes internationales concernant les principaux indicateurs de santé. UN 10- وتركزت الجهود على وضع الأسس المادية والتقنية لتمكين الناس من التمتع تمتعاً كاملاً بمزايا نظام رعاية طبية مجانية شامل، مع محاولة تحقيق المعايير الدولية على صعيد أهم المؤشرات الصحية.
    Le HCR, l'Union européenne et un certain nombre de pays européen ont coopéré afin d'identifier les obstacles à l'intégration des réfugiés dans les Etats ne réunissant pas les conditions matérielles pour que les réfugiés deviennent autosuffisants. UN وتعاونت المفوضية مع الاتحاد الأوروبي وعدد من البلدان الأوروبية لتحديد العقبات التي تحول دون إدماج اللاجئين في الدول التي تفتقر إلى ظروف مادية تسمح لهم بتحقيق الاكتفاء الذاتي.
    42. Par ailleurs, le Rapporteur spécial se réjouit des renseignements communiqués par un ancien détenu de la prison Alambrada de Manacas selon lesquels ce centre aurait été fermé en 1995, et ce, grâce à l'intervention du ministère public provincial et à la suite des nombreuses dénonciations concernant les conditions matérielles et le traitement imposé aux détenus. UN ٤٢ - ومن جهة أخرى، يعرب المقرر الخاص عن ارتياحه للمعلومات التي قدمها سجين سابق في معتقل ألامبرادا ده ماناكاس والتي تفيد بأن هذا المعتقل قد أغلق في عام ١٩٩٥. ويبدو أن ذلك قد تسنى بفضل تدخل النيابة العامة في المقاطعة ونتيجة للشكاوى العديدة التي وردت بشأن اﻷوضاع المادية للمحتجزين والمعاملة التي كانوا يتلقونها.
    Toutefois, il a jugé les conditions matérielles de détention dans les concentradoras préoccupantes. En ce qui concerne les autres États, il est ressorti des allégations reçues par le SPT que les locaux de la police étaient souvent en très mauvais état. UN غير أن اللجنة الفرعية وجدت في بعض مراكز الاعتقال ما يدعو للقلق فيما يتعلق بالأوضاع المادية لمنشآت الاحتجاز.
    Il importe de trouver de toute urgence une solution de remplacement du fait que les conditions matérielles de détention dans les locaux actuels laissent beaucoup à désirer, en particulier sur le plan sanitaire. UN وثمة حاجة ملحة إلى إيجاد حل دائم لتصحيح هذا الوضع. فالظروف المادية في المرافق الحالية متدنية دون المستوى، ولا سيما المرافق الصحية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more