Tout règlement permanent en Bosnie doit être fondé sur le dialogue, les consultations et les négociations. | UN | إن أية تسوية دائمة في البوسنة يجب أن تتحقق من خلال الحوار والمشاورات والمفاوضات. |
les consultations et les contacts directs ont été jugés fondamentaux en matière d'extradition et d'entraide judiciaire. | UN | واعتُبرت الاتصالات والمشاورات المباشرة حاسمة في حالات التسليم والمساعدة القانونية المتبادلة على السواء. |
Le dialogue, les consultations et l'instauration de partenariats ont constitué des éléments essentiels de ses activités. | UN | وشكّل الحوار والمشاورات والشراكات ميزات أساسية لعمله. |
2. Les États devraient assurer la clarté en ce qui concerne les consultations et l'obtention du consentement | UN | 2- ينبغي للدول تقديم إيضاحات بشأن المشاورات والتماس الموافقة |
Le Conseil a décidé que les groupes régionaux poursuivraient les consultations et mettraient la dernière main aux mandats, conformément aux pouvoirs qui leur ont été délégués à une réunion future du Bureau ou lors des consultations du Président du Conseil du commerce et du développement. | UN | وقرّر المجلس أن تواصل المجموعات الإقليمية مشاوراتها وأن تُنجز الصيغة النهائية للاختصاصات بتفويض للسلطة في اجتماع يعقده المكتب في المستقبل أو مشاورات يُجريها رئيس مجلس التجارة والتنمية. |
Nous accueillons également avec satisfaction les consultations et les contacts concrets que les deux organisations entretiennent depuis de nombreuses années. | UN | ونرحب أيضا بالاتصالات والمشاورات الفعالة التي لا تزال المنظمتان تحتفظان بها عبر السنوات العديدة الماضية. |
C'est par le dialogue fondé sur l'égalité des droits, les consultations et les négociations qu'il faut régler les différends et défendre la paix. | UN | ويجب أن يكون الحوار القائم على تساوي الحقوق والمشاورات والمفاوضات هو الوسيلة المتبعة لتسوية التناقضات وحماية السلام. |
les consultations et débats publics avec les ONG se poursuivront jusqu'à l'adoption de la loi par le Parlement de la République de Macédoine. | UN | وسوف تستمر المناقشات والمشاورات العامة مع قطاع المنظمات غير الحكومية إلى حين اعتماد برلمان جمهورية مقدونيا للقانون. |
Le deuxième objectif était de maximiser la synergie entre la Commission de consolidation de la paix et le Fonds au moyen de dispositions renforçant les consultations et la transparence. | UN | الهدف الثاني تعزيز التآزر بين لجنة بناء السلام والصندوق إلى أقصى حد، من خلال أحكام لتعزيز الشفافية والمشاورات. |
- Développer le dialogue, les consultations et la coopération au sujet des questions de sécurité; | UN | - تعزيز الحوار والمشاورات والتعاون حول القضايا الأمنية؛ |
Le dialogue, les consultations et les négociations menés sur un pied d'égalité sont la bonne voie à suivre pour le règlement des différends et la défense de la paix. | UN | كما أن سبيل الحوار والمشاورات والمفاوضات على قدم من المساواة فيما بين الأطراف المعنية هو النهج الصائب لحل المنازعات وصون السلام. |
Quelques ajouts concernent les travaux préparatoires, les consultations et le calendrier des activités, qui ne devraient pas être perdus de vue dans l'éventail des sujets prévus dans le programme de travail. | UN | ويشير عدد محدود من اﻹضافات إلى اﻷعمال التحضيرية والمشاورات والجدول الزمني لﻷنشطة التي ينبغي عدم تجاهلها في نطاق المواضيع المتوخاة في برنامج العمل. |
1. Les États devraient, sur la base des normes juridiques recensées ci-dessus, adopter une position claire en ce qui concerne les consultations et le consentement | UN | 1- ينبغي للدول تقديم إيضاحات بشأن المشاورات والتماس الموافقة على أساس الإطار القانوني المحدد أعلاه |
2. Les États devraient assurer la clarté en ce qui concerne les consultations et l'obtention du consentement | UN | 2- ينبغي للدول توفير إيضاحات بشأن المشاورات والتماس الموافقة |
1. Les États devraient, sur la base des normes juridiques recensées ci-dessus, adopter une position claire en ce qui concerne les consultations et le consentement | UN | 1- ينبغي للدول توفير إيضاحات بشأن المشاورات والتماس الموافقة على أساس الإطار القانوني المعين أعلاه |
Le Conseil a décidé que les groupes régionaux poursuivraient les consultations et mettraient la dernière main aux mandats, conformément aux pouvoirs qui leur ont été délégués à une réunion future du Bureau ou lors des consultations du Président du Conseil du commerce et du développement. | UN | وقرّر المجلس أن تواصل المجموعات الإقليمية مشاوراتها وأن تُنجز الصيغة النهائية للاختصاصات بتفويض للسلطة في اجتماع يعقده المكتب في المستقبل أو مشاورات يُجريها رئيس مجلس التجارة والتنمية. |
26. Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre les consultations et de renforcer le dialogue avec les organisations de la société civile qui travaillent dans le domaine de la protection des droits de l'homme, en particulier celles qui luttent contre la discrimination raciale, lors de l'établissement du prochain rapport périodique. | UN | 26- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل، لدى إعداد تقريرها الدوري القادم، مشاوراتها وأن توسع نطاق حوارها مع منظمات المجتمع المدني العاملة في مجال حماية حقوق الإنسان، وبخاصة في مكافحة التمييز العنصري. |
les consultations et les négociations ont abouti à l'adoption du document final au Sommet mondial vendredi dernier. | UN | وأدت المشاورات والمفاوضات إلى الاعتماد الناجح للوثيقة الختاميـة النهائية في مؤتمر القمة العالمي يوم الجمعة الماضي. |
les consultations et les activités d'information qui y sont associées seront réalisées à la fois au niveau mondial et au niveau régional pour garantir une large participation et une large adhésion de toutes les parties prenantes. | UN | وستنظّم المشاورات وأنشطة الإرشاد ذات الصلة على المستويين العلمي والإقليمي على حدِ سواء لضمان مشاركة كل أصحاب المصلحة وتبنّيهم للجدول على نطاق واسع. |
5. Prie instamment les institutions spécialisées et autres organismes et programmes des Nations Unies de coopérer avec le Secrétaire général pour entreprendre, maintenir et accroître les consultations et les programmes avec le Forum des îles du Pacifique et les institutions qui lui sont associées en vue de la réalisation de leurs objectifs ; | UN | 5 - تحث الوكالات المتخصصة وغيرها من مؤسسات وبرامج منظومة الأمم المتحدة على التعاون مع الأمين العام للأمم المتحدة من أجل البدء في مشاورات وبرامج مع منتدى جزر المحيط الهادئ والمؤسسات المرتبطة به ومواصلة تلك المشاورات والبرامج وزيادتها تحقيقا لأهدافها؛ |
Nous encourageons toutes les parties à accélérer les consultations et à œuvrer pour la mise en place d'un Cabinet ministériel qui serait à la hauteur des défis à relever. | UN | ونشجع جميع الأطراف على التعجيل بإجراء المشاورات والعمل على تشكيل مجلس وزاري يكون على استعداد للتصدي للتحديات القائمة. |
Comme suite à une demande du Gouvernement, le Haut Commissariat a engagé un consultant pour faciliter les consultations et offrir des services consultatifs en vue de la création de la commission. | UN | واستجابة لطلب مقدم من الحكومة، تعاقدت المفوضية مع خبير استشاري قدم في 24 تشرين الثاني/نوفمبر لتيسير المشاورات وتقديم خدمات استشارية لإنشاء اللجنة. |
Elle a encouragé le Conseil d'administration à continuer la discussion et à faire des propositions à ce sujet, ainsi qu'à poursuivre les consultations et faire bénéficier d'autres organismes de son expérience en vue d'améliorer encore le compte rendu des résultats. | UN | ورحبت بإجراء مزيد من المناقشات وتقديم المزيد من المدخلات من قبل المجلس التنفيذي، فضلا عن مواصلة عمليات التشاور وتبادل الخبرات مع وكالات أخرى من أجل تحسين عملية تقديم تقارير عن النتائج. |