Quoi? les coups en moins, bien sûr, donc tu devrais faire des nouveaux trucs maintenant. | Open Subtitles | ناقصاً الضرب بالتأكيد لذلك قد تريد الحصول على بعض الحركات الجديدة الأن |
Les mots lui donnent le plaisir que les coups apportent. | Open Subtitles | الكلمات منحته المتعة التي كان الضرب يمنحها اياه |
Certaines femmes n'admettaient pas qu'elles avaient été brutalisées et considéraient les coups comme un signe d'affection de l'homme. | UN | ولا تقبل بعض النساء القول بأنه قد أسيء معاملتهن ويعتبرن الضرب دليلا على محبة الرجل. |
les coups glissent dessus sans que la lance se brise. | Open Subtitles | فالخوذة تردّ معظم الضربات ترتدّ ولا ينكسر الرمح |
les coups et blessures et le harcèlement criminel par des partenaires actuels et anciens, sont rarement pris au sérieux, et n'entraînent ni intervention, ni sanctions adéquates. | UN | والضرب والملاحقة من جانب الشركاء والشركاء السابقين نادرا ما يؤخذ بجدية، مما يؤدي إلى عدم التدخل وعدم كفاية سبل الإنصاف. |
Vas-y fort avec les coups! Frappe-le! Il n'aimera pas ça. | Open Subtitles | وأطلق وابلاً من اللكمات إضربه، لن يروقه الأمر |
Selon l'étude, le type de violence le plus commun est représenté par les coups, dont la majorité des femmes questionnées a été victime au cours de l'enfance. | UN | وأظهرت الدراسة أن الضرب كان أكثر أشكال العنف انتشاراً وتعرضت له أغلبهن في مرحلة الطفولة. |
Elle a noté que les coups de bâton étaient fréquents dans des institutions telles que l'école, les établissements carcéraux et la famille. | UN | وأشارت إلى أن الضرب بالعصي واسع الانتشار في المؤسسات مثل المدارس، وفي إدارة العدل، وداخل الأسرة. |
Le Comité s'inquiète de l'existence de textes législatifs autorisant les coups de canne ou de fouet, mais prend note du fait que de tels cas ne sont pas fréquents. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء وجود تشريع يُجيز الجلد أو الضرب بالعصي، بيد أنها تحيط علماً بقلة انتشار هذه الحوادث. |
les coups étaient extrêmement douloureux et visaient les parties du corps où les traces étaient le moins visibles. | UN | وكانت الضربات مؤلمة أشد الألم، واستهدفت أجزاء الجسم التي تكون فيها آثار الضرب أقل ظهوراً. |
L'auteur a aussi entendu crier sous les coups son coaccusé, I. L., qui avait été arrêté en même temps que lui. | UN | وكان يصل إلى سمعه صرخات الشخص الذي اتُّهم معه وصوت الضرب المنهال عليه ويدعى السيد أ. ل. |
- L'utilisation excessive des châtiments corporels à l'égard des enfants, y compris les coups de fouets; | UN | استخدام العقاب البدني المفرط للأطفال بما في ذلك الضرب بالسوط؛ |
Arrestation illégale; aveux forcés obtenus sous les coups et la torture, en l'absence d'un avocat | UN | الموضوع: توقيف غير قانوني؛ واعترافات قسرية منتزعة باستخدام الضرب والتعذيب، في غياب محامٍ. |
Selon certaines informations, Daouia Benaziza aurait péri sous les coups et notamment par l'éclatement de sa rate entraînant son décès. | UN | فأفادت بعض المعلومات أن ضاوية بن عزيزة قد ماتت من جراء الضرب وبخاصة بسبب انفجار طحالها الذي أفضى إلى وفاتها. |
les coups étaient extrêmement douloureux et visaient les parties du corps où les traces étaient le moins visibles. | UN | وكانت الضربات مؤلمة أشد الألم، واستهدفت أجزاء الجسم التي تكون فيها آثار الضرب أقل ظهوراً. |
les coups reçus sur la tête lui auraient causé un oedème cérébral. | UN | ويقال إنه أصيب بوذمة في المخ من جراء الضربات التي تلقاها على رأسه. |
Les cas de violences familiales sont traités par les autorités en vertu des lois concernant les coups et blessures. | UN | كما تتعامل السلطات مع حوادث العنف المنزلي بموجب القوانين المتعلقة بالاعتداء والضرب. |
Les éléments de preuve présentés au procès étaient abstraits et indirects et certains avaient été obtenus d'autres détenus sous la menace et les coups. | UN | ويؤكد أن الأدلة المقدمة ضده خلال محاكمته كانت مجردة وغير مباشرة، انتزع بعضها من محتجزين آخرين عن طريق التهديد والضرب. |
Le Rapporteur spécial s'est entretenu personnellement avec la victime et a pu constater les marques que lui avaient laissé les coups reçus. | UN | وتحدث المقرر الخاص شخصيا إلى الضحية ورأى بنفسه آثار اللكمات التي تلقاها. |
Les allégations selon lesquelles suite aux blessures provoquées par les coups reçus elle ne pouvait plus se nourrir sans aide étaient totalement fausses. | UN | أما الادعاءات المتعلقة بعجزها عن تناول الطعام بدون مساعدة نتيجة الجروح التي أصيبت بها من جراء الضرب فغير صحيحة. |
Ce placard est super pour les coups de fil perso. | Open Subtitles | ذلك المكان هناك جداً رائع لاجراء المكالمات الخاصة |
Il a indiqué précisément de quelle façon et d'où il avait tiré les coups de feu, et des munitions ont été saisies dans la maison de ses parents. | UN | وأشار كذلك بدقة إلى الطريقة التي أطلق بها الرصاصات والمكان الذي أطلقها منه، وتم ضبط ذخيرة في منزل والديه. |
Et c'est là qu'elle a entendu les coups de feu, elle a réagit comme les personnes dans le coin, comme chacun de nous ferait, et courir ? | Open Subtitles | وأنّها عندما سمعت الطلقتين كانت ردّة فعلها كردّة فعل معظم النّاس كما قد يفعل أيّ منّا, وهربت؟ |
Ce traitement devait durer quatre semaines, sans que les coups cessent un seul jour. | UN | وقد ظل يتعرض للضرب كل يوم لمدة أربعة أسابيع دون انقطاع. |
D'après des témoins oculaires, aucune sommation n'a été faite avant les coups de feu. | UN | وأفاد شهود عيان أنه لم يوجه أي إنذار قبل سماع طلقات النار. |
Tous les coups sont permis. ll n'y a pas d'arbitre ni de chéque pour le perdant. | Open Subtitles | هي لا قيود عل الشيء قواعدُ تكساس، لا حكّمْ ولا صكَّ دَفْعِ للخاسرِ. |
Arik Becker, membre de l'équipe de sécurité d'Adora, qui avait entendu les coups de feu, a été tué alors qu'il se lançait à la poursuite des terroristes. | UN | أما أريك بيكير، أحد أفراد فريق الأمن بحي أدورا، فقد سمع طلقات النار وقُتل خلال مطاردته للمسلحين. |
La position de l'Union africaine en ce qui concerne les coups d'État militaires est claire : nous suspendons automatiquement tout régime qui accède au pouvoir à la faveur d'un coup d'état militaire. | UN | موقف الاتحاد الأفريقي واضح من الانقلابات العسكرية. |