"les décennies" - Translation from French to Arabic

    • العقود
        
    • للعقود
        
    • لعقود
        
    • عقود
        
    • بالعقدين الدوليين
        
    La réponse des pays africains déterminera la mesure de leur réussite dans les décennies à venir. UN وسيبقى مستوى أداء البلدان الأفريقية في العقود القادمة رهيناً باستجابتها في هذه المجالات:
    Ces manœuvres sont purement défensives et ont contribué à empêcher qu'une guerre n'éclate dans la péninsule coréenne pendant les décennies passées. UN وهي تدريبات ذات طابع دفاعي بحت، وقد ساهمت في ردع شن حرب في شبه الجزيرة الكورية على مدى العقود الماضية.
    Un Conseil de sécurité réformé et jouissant d'un appui universel sera d'une importance capitale dans les décennies à venir. UN ومجلس اﻷمن بعد إصلاحه، بما يمكنه من الاعتماد على الدعم العالمي، ستكون له أهمية حيوية في العقود القادمة.
    À plus long terme, nous devons nous demander comment nous envisageons le développement de la seule organisation mondiale dans les décennies à venir. UN وفي الأمد الأبعد، علينا أن نسأل أنفسنا كيف نرى تطور المنظمة العالمية الوحيدة في العالم في العقود المقبلة.
    Dans les décennies à venir, il y aura un accroissement rapide du pourcentage de la population âgée de plus de 60 ans. UN ومعنى ذلك أن العقود القادمة ستشهد زيادة متسارعة في النسبة المئوية للسكان الذين تزيد أعمارهم على 60 عاما.
    Mais il convient également de délibérer soigneusement, car les décisions prises sur cette question importante auront une incidence profonde sur les capacités du Conseil de sécurité et des Nations Unies de maintenir la paix et la sécurité internationales dans les décennies à venir. UN لكننا ينبغي أن نتداول أيضا بعناية، ﻷن القرارات التي تتخذ بشأن هذا الموضوع الهام سيكون لها أثر كبير على قدرة مجلس اﻷمن واﻷمم المتحدة في مجموعها على صيانة السلم واﻷمن الدوليين في العقود المقبلة.
    L'explosion démographique et la répartition déséquilibrée sont un grave problème pour le développement durable et la prospérité pour les décennies à venir. UN إن النمو السكاني السريع والتوزيع غير المتوازن يفرضان تحديات خطيرة على التنمية المستدامة والرخاء في العقود المقبلة.
    Pour terminer, je voudrais souligner qu'il convient de ne pas oublier les décennies perdues pendant lesquelles aucun progrès notoire n'a été fait dans le désarmement et le développement. UN ختاما، أود أن أؤكد أنه يتعين علينا أن نتذكر العقود الضائعة التي لم يتحقق فيها أي تقدم فعال في نزع السلاح والتنمية.
    L'efficacité de l'Organisation en tant qu'instrument de sécurité collective dans les décennies à venir dépendra de cette réforme. UN وستتوقف فاعلية المنظمة بوصفها أداة لﻷمن الجماعي في العقود القادمة على هذا الاصلاح.
    Il faut espérer que cette coutume disparaîtra dans les décennies à venir. UN ويؤمل أن تختفي هذه العادة خلال العقود القادمة.
    Les jeunes ont le droit de bénéficier de conditions convenables dans leur pays car c'est à eux qu'il reviendra de diriger le monde dans les décennies à venir. UN ويحق للشباب أن يتمتعوا بالظروف المناسبة في بلدهم لأنهم هم الذين سيقودون العالم في العقود المقبلة.
    Dans les décennies à venir, des pays à revenu faible ou moyen accuseront des augmentations tout aussi spectaculaires. UN وفي العقود القادمة، ستشهد البلدان ذات الدخل المنخفض وذات الدخل المتوسط زيادات كبيرة بنفس القدر.
    Il fallait trouver une meilleure solution et, dans les décennies qui ont suivi notre première réunion à San Francisco, nous avons réussi à éviter une autre guerre mondiale, même si cela ne semblait pas évident à certains moments. UN وكان لا بد من إيجاد طريق أفضل، وعلى مدى العقود التي أعقبت اجتماعنا الأول في سان فرانسيسكو، تمكنا من تجنب حرب عالمية أخرى، مع أن ذلك بدا في موضع الشك أحيانا.
    La crise économique et financière a en outre fragilisé les acquis, mais les décennies de forte croissance qui l'ont précédée ont révélé le fort potentiel de l'économie mondiale. UN كما قوضت الأزمة الاقتصادية والمالية التقدم، لكن العقود السابقة من النمو القوي أظهرت الإمكانات القوية للاقتصاد العالمي.
    Il a fait remarquer que, compte tenu de la situation de sous-effectifs, les policiers faisaient preuve d'un professionnalisme de loin supérieur à ce qu'il était dans les décennies passées. UN وأشار إلى أن أفراد الشرطة، إذا أُخذ في الاعتبار عدم كفاية عددهم، قد أظهروا مستوى من المهنية يفوق بكثير ما كان عليه الحال في العقود السابقة.
    La question ne se pose pas seulement pour le Kosovo; il s'agit d'une épreuve de vérité pour déterminer la manière dont on réglera les problèmes dans le monde dans les décennies à venir. UN والأمر لا يتعلق بكوسوفو وحدها؛ بل إنه اختبار مصداقية للكيفية التي سيجري بها التصدي للمشاكل في العالم في العقود المقبلة.
    Dans ces conditions, un accroissement des investissements dans l'agriculture a été jugé indispensable dans les décennies à venir. UN ورئي أن مواجهة هذه التحديات تستوجب زيادة الاستثمار في القطاع الزراعي خلال العقود القادمة.
    L'agriculture continue de jouer un rôle central dans la contribution du Cycle au développement et sera un enjeu important du développement des pays en développement dans les décennies à venir. UN ولا تزال الزراعة هي الركيزة المحورية لبعدها الإنمائي وسوف تمثل تحدياً كبيراً في البلدان النامية في العقود التالية.
    Durant les décennies qui ont suivi l'adoption de la Charte, la compréhension du principe juridique fondamental de l'autodétermination a évolué au point que cette dernière est désormais reconnue comme un droit fondamental. UN وعلى مدى العقود التالية لاعتماد الميثاق، تطور فهم المبدأ القانوني الموضوعي لتقرير المصير ليصبح اعترافاً به كحق أساسي.
    Elles reflètent l'essence de notre stratégie de politique étrangère pour les décennies à venir. UN وهي تنم عن روح استراتيجيتنا إزاء السياسة الخارجية للعقود المقبلة.
    En l'absence de cette norme, les pays endettés devront faire face à l'aggravation de l'appauvrissement dans les décennies à venir. UN وبدون هذا المعيار، ستواجه البلدان المدينة إمكانية تفاقم الفقر لعقود مقبلة.
    Nous avons défendu les droits de certaines populations sibériennes pendant les décennies de totalitarisme soviétique, même si nous avons dû le faire seuls et discrètement. UN وقد دافعنا عن حقوق بعض الشعوب السيبيرية خلال عقود الشمولية السوفياتية، مع أنه كان علينا أن نفعل ذلك بمفردنا وبهدوء.
    Ayant examiné les rapports pertinents du Secrétaire général ayant trait à l'application des plans d'action pour les décennies, UN وقد درست تقارير الأمين العام المتعلقة بتنفيذ خطتي العمل الخاصتين بالعقدين الدوليين()،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more