À l'heure qu'il est, un enfant de cette famille est encore enfoui sous les décombres. | UN | وفي هذا الوقت، لا يزال هناك طفل من العائلة في عداد المفقودين أيضا تحت الأنقاض. |
On doit avoir plus de civils enterrés sous les décombres, mais il n'y a aucun moyen de réellement savoir maintenant. | Open Subtitles | قد يكون لدينا المزيد من المدنيين مدفونين تحت الأنقاض لكن ليس هناك طريقة حقيقية للعلم حالياً |
Un immeuble résidentiel a été rasé par l'explosion et le nombre de personnes restées enfouies sous les décombres demeure inconnu. | UN | وقد سوّي مبنى سكني بالأرض من جراء أحد الانفجارين، ولا يزال من غير المعروف عدد الأشخاص الذين دُفنوا تحت الأنقاض. |
Ces dossiers, dont des copies avaient heureusement été faites, ont été retrouvés dans les décombres de l'Inspection générale de la police nationale haïtienne (IGPNH). | UN | وعُثِر على هذه الملفات، التي جرى لحسن الحظ تصوير نسخ منها، بين أنقاض مديرية التفتيش العامة للشرطة الوطنية الهايتية. |
Nous sommes rassemblés ici dans une institution édifiée sur les décombres de la guerre, et conçue pour unifier un monde en quête de paix. | UN | نجتمع في إطار مؤسسة بنيت على أنقاض الحرب وصُممت لتوحيد العالم في السعي إلى السلام. |
Un homme est resté prisonnier des décombres, coincé sous un escalier, pendant trois jours, criant quand il entendait les bulldozers enlever les décombres tout autour de lui. | UN | وقد بقي في ذلك المكان لمدة ثلاثة أيام وهو يصرخ طلباً للنجدة وكان يسمع صوت الجرافات التي كانت تزيل الركام من حوله. |
Il a expliqué qu'un grand nombre de bâtiments gouvernementaux s'étaient écroulés et que des fonctionnaires avaient été enfouis dans les décombres. | UN | وتحدث عما تعرض له العديد من المباني الحكومية من تدمير وعن الموظفين العموميين الذين حوصروا تحت الأنقاض. |
Il a expliqué qu'un grand nombre de bâtiments gouvernementaux s'étaient écroulés et que des fonctionnaires avaient été enfouis dans les décombres. | UN | وتحدث عما تعرض له العديد من المباني الحكومية من تدمير وعن الموظفين العموميين الذين حوصروا تحت الأنقاض. |
Il a expliqué qu'un grand nombre de bâtiments gouvernementaux s'étaient écroulés et que des fonctionnaires avaient été enfouis dans les décombres. | UN | وتحدث عما تعرض له العديد من المباني الحكومية من تدمير وعن الموظفين العموميين الذين حوصروا تحت الأنقاض. |
Il a expliqué qu'un grand nombre de bâtiments gouvernementaux s'étaient écroulés et que des fonctionnaires avaient été enfouis dans les décombres. | UN | وتحدث عن الدمار الذي لحق بالعديد من المباني الحكومية وعن الموظفين العموميين الذين حوصروا تحت الأنقاض. |
Les combattants étaient encore en vie, mais ils étaient enterrés sous les décombres. | UN | وفي نهاية المطاف، تبين أن المقاتلين ظلوا أحياءً لكنهم كانوا مدفونين تحت الأنقاض. |
Médecins, volontaires et entreprises dominicaines de construction se sont attachés ensemble dès le début à déblayer les décombres. | UN | ومنذ البداية الأولى هب الأطباء والمتطوعون الدومينيكيون وشركات التعمير الدومينيكية إلى العمل ورفع الأنقاض. |
Dans le quartier de Tufah, trois Palestiniens sont morts écrasés sous les décombres lorsque les forces d'occupation ont fait sauter les ateliers. | UN | وفي منطقة التفاح، قُتل ثلاثة فلسطينيين تحت الأنقاض عندما نسفت قوات الاحتلال الورش التي يعملون بها. |
Elle a été enterrée sous les décombres de ce qui avait été les tours jumelles du World Trade Center. | UN | لقد دفنت تحت أنقاض ما كان يسمى يوما البرجان التوأمان لمركز التجارة العالمي. |
Tous ces facteurs ont causé la mort de nombreux Palestiniens, y compris de gens qui se sont trouvés ensevelis sous les décombres de maisons rasées. | UN | ونتيجة لكل ما سبق ذكره، قُتل فلسطينيون كثيرون، منهم مَن دُفن تحت أنقاض المنازل التي هدمتها الجرافات. |
Les grands tremblements de terre politiques qui ont secoué le monde bipolaire l'ont enseveli sous les décombres de systèmes totalitaires et autoritaires. | UN | إن الزلازل السياسية الكبيرة التي هزت العالم ذا القطبين، قد وأدت ذلك العالم تحت أنقاض اﻷنظمة الشمولية والمستبدة. |
Il faudra aussi qu'il y ait suffisamment d'unités du génie pour déblayer les décombres et réparer les infrastructures publiques. | UN | وإتاحة قدرة هندسية كافية لإزالة الركام وإصلاح الهياكل الأساسية العامة. |
Il possédait un nombre considérable d'ouvrages, que la Commission a pu voir éparpillés sur la colline parmi les décombres. | UN | وكانت لدى الشيخ مجموعة ضخمة من الكتب التي رأتها اللجنة مبعثرة على جانب التلة ووسط الركام. |
La semaine dernière, les forces d'occupation israéliennes ont abattu un Palestinien, Yasser Mohammed Al-Arjeh, ferrailleur de son état, alors qu'il fouillait les décombres du camp de réfugiés brésilien de Rafah où il vivait. | UN | وفي الأسبوع الماضي أيضا، قتلت قوات الاحتلال الإسرائيلية برصاصها رجلا فلسطينيا يدعى ياسر محمد العرجة، وهو بائع خردة من مخيم البرازيل في رفح بينما كان ينقب في الركام في المنطقة. |
Veillez à ce que la police envoie des experts en art pour examiner les décombres. | Open Subtitles | تأكد من أن فرقة المباحث تستأجر بعض خبراء الفن للتدقيق في الحطام |
Accompagnant les équipes de pompiers luttant contre l'incendie, ils ont été vus parcourant les décombres toujours en feu. | UN | وشوهدوا جميعا وهم يمشون إلى جانب أفرقة إطفاء الحرائق بالقرب من حطام وركام المصنع الذي تلتهمه النيران. |
Quittez cet hôpital, laissez cet homme, laissez complètement tomber cette affaire avant de vous réveiller sous les décombres de ce qui aurait pu être une carrière prometteuse. | Open Subtitles | وأترك القضية برمتها قيل أن تستيقظ تحت رماد مهنتك القانونية الواعدة ... |
Ne permettez pas que Sarajevo soit rasée, car tous nos principes pourraient se trouver enterrés sous les décombres. | UN | لا تسمحوا بإزالة سراييفو، ﻷن جميع مبادئنا قد تدفن تحت أنقاضها. |
Avant que nous n'errions tous entre les décombres, à nous battre avec des pierres et des bâtons. | Open Subtitles | قبل ان نبدأ بالسير بين الانقاض مدافعين عن انفسنا بالحجارة والعصي |