"les défis de" - Translation from French to Arabic

    • تحديات
        
    • لتحديات
        
    • للتحديات
        
    • بتحديات
        
    • التحديات المتعلقة
        
    • على التحديات
        
    • التحديات التي يطرحها
        
    • التحديات المتمثلة
        
    • التحديات التي تفرضها
        
    Quels domaines doivent être réformés? Que fera l'Organisation pour relever les défis de demain? UN ما هي المجالات الواجب إصلاحها؟ وماذا تعمل اﻷمم المتحدة لكي تعالج تحديات المستقبل؟
    Je voudrais dire quelques mots sur les défis de la mondialisation. UN وأود اﻵن أن أقــول بضع كلمــات بشــأن تحديات العولمة.
    les défis de l'intégration nécessitent toutefois la participation active de la Commission européenne et des pays d'Europe occidentale. UN على أن تحديات الإدماج لا تزال قائمة وتتطلب تعهداً فعالاً من جانب اللجنة الأوروبية ومن بلدان أوروبا الغربية.
    Pendant plus de cinq décennies, les Nations Unies ont relevé les défis de la paix à travers le monde. UN وطيلة أكثر من خمسة عقود، تصدت اﻷمم المتحدة لتحديات السلام الصعبة في جميع أنحاء العالم.
    La nouvelle situation avait limité la marge d'action dont avaient besoin les pays en développement pour relever les défis de leur développement. UN وقد حد هذا الوضع الجديد من حيز السياسات الذي تحتاج إليه البلدان النامية للتصدي للتحديات القائمة في مجال التنمية.
    Des concours extérieurs nous sont donc indispensables dans nombre de secteurs pour renforcer notre capacité de mieux relever les défis de la pauvreté. UN ولذلك فإن المساعدة الخارجية ضرورية لعدد من المجالات من أجل بناء قدراتنا لمواجهة تحديات الفقر على نحو أفضل.
    Durant cette période, la communauté internationale a placé ses espoirs dans le système des Nations Unies afin de relever les défis de la société moderne. UN وخلال هذه الفترة، علق المجتمع الدولي آماله على منظمة اﻷمم المتحدة من أجل مواجهة تحديات المجتمع العصري.
    Le Paraguay est favorable et donne son appui aux réformes nécessaires de la Charte afin qu'elle nous permette de relever les défis de notre époque. UN إن باراغواي تؤيد هذا المسلك كما تؤيد إجراء الاصلاحات اللازمة حتى يتكيف الميثاق مع تحديات العصر الجديد.
    Parmi les autres priorités, on a cité la mise en place des capacités nationales et le renforcement des institutions pour relever les défis de l'évolution démographique. UN ومن بين اﻷولويات اﻷخرى، بناء القدرات المحلية وتعزيز المؤسسات لمواجهة تحديات التغيير الديموغرافي.
    Ce sera l'occasion pour la communauté internationale de réfléchir sur les défis de notre temps et d'améliorer le sort de millions d'êtres humains. UN إنهما سيتيحان للمجتمع الدولي فرصة لبحث تحديات اليوم ولمحاولة تحسين حياة الملايين من البشر.
    Il en a parlé le mois dernier comme l'un des sept points auxquels nous devrions donner priorité si nous voulions que les Nations Unies soient en mesure de relever les défis de l'ère nouvelle. UN وأشار إلى هذه المسألة في الشهر الماضي باعتبارها واحدة من سبع مسائل يعتقد أنه لابد من إيلائها أولوية في جهودنا الرامية إلى بناء أمم متحدة قادرة على مواجهة تحديات الحقبة الجديدة.
    Sous la conduite du Directeur général, l'Agence a réussi cette fois encore à relever les défis de l'année écoulée. UN فمرة أخرى، واجهت الوكالة بنجاح، في ظل قيادة المدير العام، تحديات السنة المنصرمة.
    Les réalisations de ces dernières années ont été remarquables, mais nous devons nous concentrer sur les défis de l'avenir. UN لقد كانت إنجازات هذه السنين كبيرة، لكن يجب أن نركز أبصارنا على تحديات المستقبل.
    La recherche de la paix restera notre préoccupation primordiale tant que nous n'aurons pas relevé les défis de ce siècle. UN إن البحث عن السلام سيظل شغلنا الشاغل حتى نتمكن من رفع تحديات هذا القرن.
    Relever les défis de notre époque exige, dans chacun de nos pays, la mise en place d'un système de réglementation renforcé. UN ويتطلب الارتقاء إلى مستوى تحديات عصرنا نظاما قانونيا معززا في كل بلد من بلداننا.
    Un esprit de solidarité renouvelé et la réaffirmation de l'engagement en faveur d'une action mondiale d'ensemble sont indispensables pour pouvoir relever les défis de notre époque. UN ونحن بحاجة إلى تجديد روح التضامن والالتزام للقيام باستجابة عالمية شاملة إذا أردنا مواجهة تحديات عصرنا.
    Encadré 8 : les défis de la représentation dans un domaine précédemment dominé par les hommes UN الإطار 8: تحديات التمثيل في مجال كان يسيطر عليه الرجل
    Nous remercions le Secrétaire général, S. E. M. Boutros Boutros-Ghali, de son dévouement et du courageux esprit d'initiative dont il fait preuve pour relever les défis de la paix et du développement. UN ونشكر اﻷمين العام سعادة السيد بطرس بطرس غالي على تفانيه وقيادته الشجاعة في التصدي لتحديات السلم والتنمية التي تواجهنا.
    Aussi sommes-nous venus à Genève avec un plan d'action propre à relever les défis de l'heure et à tracer la voie vers une solution d'ensemble. UN ولذلك فقد جئنا الى جنيف حاملين خطة عمل خليقة بأن تتصدى لتحديات الساعة وبأن ترسم الطريق نحو حل إجمالي.
    La région des Balkans est un terrain d'essai pour relever les défis de l'après-guerre froide. UN وتمثل منطقة البلقان حالة اختبار بالنسبة للتحديات التي تواجهنا في مرحلة ما بعد الحرب الباردة.
    Comme pour les défis de la paix et de la démocratie, nous sommes fermement convaincus que des ressources suffisantes existent dans l'économie mondiale pour assurer le progrès social et le bien-être de tous, comme le réclame la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN وفيما يتعلق بتحديات السلام والديمقراطية، نعتقد اعتقادا راسخا أن لدى الاقتصاد العالمي موارد كافية لمعالجة التقدم الاجتماعي وإيجاد حياة أفضل للجميع كما ينص على ذلك اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    Les initiatives africaines engagées pour relever les défis de l'agriculture et de l'eau sont coordonnées conformément à la Déclaration de Maputo de 2003 et à la Déclaration de Syrte de 2004. UN ويجري الآن تنسيق الجهود الأفريقية لمعالجة التحديات المتعلقة بالزراعة والمياه، تماشيا مع إعلان مابوتو لعام 2003 وإعلان سرت لعام 2004.
    Positionner la CEA de façon à relever efficacement les défis de l'Afrique UN تعزيز مكانة اللجنة الاقتصادية لأفريقيا للتغلب على التحديات التي تواجهها أفريقيا
    La dégradation accélérée de l'environnement et la déperdition croissante des ressources naturelles, tout comme les défis de plus en plus importants posés par le changement climatique, imposent aux acteurs publics de se positionner en la matière. UN إن الوتيرة المتسارعة لتدهور البيئة وتزايد معدل تبديد الموارد الطبيعية، وكذلك تعاظم التحديات التي يطرحها تغير المناخ، كلها عوامل تفرض على الفاعلين في القطاع العام اتخاذ تدابير في هذا المجال.
    À cet égard, l’Audition a réclamé une revitalisation urgente de l’Organisation qui lui permette de mieux aider l’Afrique à relever les défis de la lutte contre la pauvreté, du pluralisme politique et du processus de mondialisation en cours. UN وقد دعا الاجتماع في هذا الصدد، إلى اﻹسراع بتنشيط اﻷمم المتحدة، من أجل تعزيز دورها في مساعدة أفريقيا على مواجهة التحديات المتمثلة في الحد من الفقر، وتحقيق التعددية السياسية، وعملية العولمة الجارية.
    Les efforts internationaux visant à s'attaquer à la malnutrition et à la pauvreté et à relever les défis de l'instabilité des marchés et des pressions qu'exercent l'environnement et les changements climatiques sont d'une importance capitale. UN وما فتئت الجهود الدولية تتصدى لتحديات سوء التغذية والفقر وتتكيف مع التحديات التي تفرضها الأسواق المتغيرة والضغوط البيئية وتغير المناخ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more