"les dernières années" - Translation from French to Arabic

    • السنوات الأخيرة
        
    • السنوات القليلة الماضية
        
    • السنوات الماضية
        
    • الأعوام الأخيرة
        
    • الأعوام القليلة الماضية
        
    • هذه السنوات اﻷخيرة
        
    • السنوات النهائية
        
    • السنوات القليلة المتبقية
        
    • السنوات المنصرمة
        
    • في اﻷعوام اﻷخيرة
        
    • آخر سنوات
        
    • أن السنوات
        
    • القريب مفعم
        
    • الأعوام الماضية
        
    • خلال السنوات العديدة الماضية
        
    Le nombre de réfugiés dans le monde s'est considérablement accru dans les dernières années et les compétences du Haut-Commissairiat se sont élargies. UN ولاحظ التزايد الحاد عالميا في عدد اللاجئين الحاصل في السنوات الأخيرة وقال إنه يؤدي إلى توسيع نطاق عمل المفوضية.
    La Tanzanie a indiqué que les besoins énergétiques du pays avaient explosé dans les dernières années en raison de l'accroissement démographique. UN وأبلغت جمهورية تنزانيا المتحدة عن زيادة سريعة في الطلب على الطاقة في السنوات الأخيرة بسبب النمو في السكان.
    les dernières années, 50 pour cent des plaintes ont été présentées par des hommes. UN وفي السنوات الأخيرة كانت الشكاوى الواردة من الرجال تشكل نصف القضايا.
    les dernières années, le Gouvernement néerlandais s'est employé à faciliter la combinaison du travail rémunéré et des obligations familiales. UN وخلال السنوات القليلة الماضية حاولت الحكومة الهولندية أن تيسر على السكان مسألة الجمع بين العمل وتقديم الرعاية.
    J'en aurais bien eu besoin les dernières années de mon mariage. Open Subtitles من المتوقع انني فعلتها في السنوات الماضية من زواجي
    Elle s'étonne de ce que l'on ne dispose d'aucunes statistiques sur la violence familiale, sexuelle ou sexiste pour les dernières années. UN وأعربت عن دهشتها من عدم توفر أية إحصاءات عن العنف العائلي والجنسي والتحيز الجنسي فيما يخص السنوات الأخيرة.
    les dernières années ont montré une forte diminution du nombre de femmes victimes de la traite, amenées en Israël à des fins de prostitution. UN 184 - حدث في السنوات الأخيرة انخفاض شديد في عدد النساء اللائي جرى الاتجار بهن صوب إسرائيل لأغراض البغاء.
    Les nombreux problèmes qu'il a affrontés les dernières années devraient galvaniser la volonté de la communauté internationale de renforcer son universalité, son efficacité et son autorité. UN والتحديات الكثيرة التي قد واجهتها في السنوات الأخيرة الماضية ينبغي أن تزيد من صلابة تصميم المجتمع الدولي على تعزيز عالميتها وفعاليتها وسلطتها.
    Celle-ci a été élevée au rang d'une institution, spécialement durant les dernières années du régime affaibli du général Lansana Conté. UN فقد ارتقى هذا الأخير إلى مستوى مؤسسة، لا سيما خلال السنوات الأخيرة من نظام الفريق الأول لانسانا كونتي الضعيف.
    La coopération internationale avait été renforcée les dernières années dans le cadre du réseau euroméditerranéen et du dialogue 5+5. UN وقد تعزز التعاون الدولي في السنوات الأخيرة في إطار الشبكة الأوروبية-المتوسطية وعن طريق آلية 5+5.
    Pour les opérations de maintien de la paix, le degré de concentration s'est graduellement un peu réduit durant les dernières années. UN وعلى مدى السنوات الأخيرة سُجل انخفاض تدريجي في درجة التركيز هذه بالنسبة لعمليات حفظ السلام.
    les dernières années avant de quitter la République démocratique du Congo et de fuir en Suède, elle vivait et travaillait à Lubumbashi, dans le sud du pays. UN وفي السنوات الأخيرة قبل أن تغادر البلد هاربة إلى السويد، عاشت وعملت في مدينة لوبومباشي في الجزء الجنوبي من جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Nous invitons les gouvernements d'Amérique centrale à mieux garantir la sécurité interne, qui s'est dégradée dans les dernières années. UN ونحن نطالب حكومات أمريكا الوسطى بأن توفر ضمانا أفضل للأمن الداخلي الذي تدهور في السنوات الأخيرة.
    les dernières années, c'est l'enseignement supérieur qui s'est développé le plus rapidement. UN وشهد هذا التعليم العالي في السنوات الأخيرة أسرع تطور.
    Dans les dernières années, le Fonds a resserré ses liens avec ces fondations de façons mutuellement bénéfiques. UN وعزز الصندوق في السنوات الأخيرة صلاته بهذه المؤسسات بطرق عائدة بفائدة متبادلة.
    À cet égard, elle a indiqué que, dans les dernières années, l'UNICEF avait régulièrement encouragé les États parties qui n'avaient pas encore soumis leurs rapports à le faire aussi rapidement que possible. UN وأشارت في هذا الصدد إلى أن اليونيسيف قامت في السنوات الأخيرة بشكل روتيني بتشجيع الدول الأطراف التي لم تقدم تقاريرها بعد على أن تقوم بذلك في أسرع وقت ممكن.
    Pour l'ensemble des offres de formation, on constate une augmentation des effectifs durant les dernières années. UN ويلاحظ بالنسبة لمجموع عروض التدريب زيادة في الأفراد خلال السنوات الأخيرة.
    les dernières années ont marqué un changement bienvenu dans les relations entre les Arabes et les Israéliens. UN فلقد شهدت السنوات القليلة الماضية تحولا مرحبا به في العلاقات بين العرب والاسرائيليين.
    Dans les dernières années, l'ONU a eu plusieurs occasions de célébrer des tournants historiques et de considérer l'avenir de la communauté mondiale. UN خلال السنوات الماضية كان لهذه المنظمة مناسبات عديدة للاحتفال بمعالم تاريخية بارزة وللنظر في مستقبل مجتمعنا العالمي.
    Plusieurs entités des Nations Unies ont mis au point de nouvelles politiques et stratégies ou ont révisé dans les dernières années celles qu'elles avaient déjà formulées. UN وقامت عدة كيانات تابعة للأمم المتحدة في الأعوام الأخيرة بوضع سياسات واستراتيجيات جديدة أو بتنقيح القائم منها.
    En outre, des événements majeurs survenus dans les dernières années ont eu des conséquences sur l'environnement dans lequel se déroulait le programme. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد أثرت أحداث كبرى وقعت في الأعوام القليلة الماضية على بيئة البرمجة.
    Le rapport fournit l'occasion de méditer et de réfléchir sur ces questions névralgiques pendant les dernières années du XXe siècle. UN والتقرير يتيح فرصة للتفكير والتأمل في هذه المسائل الحاسمة خلال هذه السنوات اﻷخيرة من القرن العشرين.
    Le Gouvernement exécute un programme de bourses pour des filles des zones rurales en vue de les encourager à continuer leurs études pendant les dernières années de l'enseignement secondaire et à l'université. UN وتنفذ الحكومة برنامجا للمنح الدراسية من أجل تشجيع فتيات المناطق الريفية على مواصلة دراساتهن في السنوات النهائية من التعليم الثانوي والجامعي.
    En réalité, leur seule aspiration était de bénéficier de l'appui de cette Organisation pour vivre dignement les dernières années de leur vie. UN وكان غاية ما يطمحون إليه أن يلقوا الدعم من المنظمة ليعيشوا حياة كريمة في السنوات القليلة المتبقية من حياتهم.
    Cette approche se dégage pleinement des initiatives et mesures prises les dernières années. UN ويبرز مخطط العمل هذا من المبادرات والتدابير التي اتخذت في السنوات المنصرمة.
    Il y est indiqué qu’il existe en Inde de nombreuses garanties contre les violations des droits de l’homme et que, si d’importantes violations des droits de l’homme sont commises, elles ont néanmoins diminué dans les dernières années en gravité et en nombre. UN وتبين هذه التقارير أن لدى الهند الكثير من الضمانات التي تحول دون انتهاك حقوق اﻹنسان وتسلم بأنه رغم وقوع انتهاكات هامة لحقوق اﻹنسان، فإن جسامة هذه الانتهاكات وعددها قد تضاءلا في اﻷعوام اﻷخيرة.
    J'ai passé les dernières années à bâtir une résistance à l'iocane. Open Subtitles قضيت آخر سنوات حياتى أزيد مناعتى ضد بودرة اليوكان
    Il ne fait aucun doute que les dernières années ont été témoins d'événements positifs remarquables dans le processus de désarmement. UN ما مـن شـك فـي أن السنوات اﻷخيرة شهـدت تطورا ملحوظا في إطار عملية نزع السلاح.
    Les exemples ne manquent pas, dans les dernières années, de programmes d'action, d'objectifs et de cibles pour l'Afrique, adoptés par la communauté internationale mais restés lettre morte. UN فالماضي القريب مفعم بالحالات التي اعتمد فيها المجتمع الدولي برامج عمل، وأهدافاً وغايات ﻷفريقيا لم تتحقق.
    Les femmes constituent également une proportion importante des diplômés des principales écoles du Ministère : elle était de 40 % les dernières années. UN كما تشكل النساء نسبة هامة من خريجي المدارس الرئيسية للوزارة: حيث وصلت نسبتهن في الأعوام الماضية إلى 40 في المائة.
    Les efforts entrepris durant les dernières années pour étoffer les forces de sécurité nationales et internationales n'ont pas réussi à endiguer l'insurrection. UN وقد أخفقت الجهود التي بذلت خلال السنوات العديدة الماضية لزيادة عدد قوات الأمن الوطني والدولي في القضاء على التمرد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more