"les droits garantis par" - Translation from French to Arabic

    • الحقوق المكفولة بموجب
        
    • الحقوق التي يكفلها
        
    • الحقوق التي تكفلها
        
    • للحقوق المنصوص عليها
        
    • الحقوق التي يضمنها
        
    • الحقوق التي تضمنها
        
    • الحقوق المحمية بموجب
        
    • حقوقهم التي تكفلها
        
    • الضمانات التي يشملها
        
    • الحقوق المضمونة بموجب
        
    • الحقوق التي ضمنتها
        
    • للحقوق التي يضمنها
        
    • حقوقه التي تكفلها
        
    • بالحقوق المكفولة
        
    • للحقوق التي يكفلها
        
    À cet égard, il rappelle au Comité qu'aucune de ces interprétations ne visait les droits garantis par le Pacte et n'en a limité la protection. UN وفي هذا السياق، قال إنه يود أن يذكِّر اللجنة بأن أيا من التفسيرات لم تتناول ولم تمس حماية الحقوق المكفولة بموجب العهد.
    Les mesures antiterroristes adoptées depuis 2001 n'ont donc pas eu de répercussions sur les droits garantis par le Pacte. UN ولذلك فإن التدابير المعتمدة منذ عام 2001 لمكافحة الإرهاب لم تمس الحقوق المكفولة بموجب العهد.
    les droits garantis par la Constitution concernent notamment : UN وتتعلق الحقوق التي يكفلها الدستور على وجه التحديد بما يلي:
    L'évaluation nécessite la mise au point d'indicateurs pour tous les droits garantis par la Convention. UN ويتطلب التقييم وضع مؤشرات تتصل بجميع الحقوق التي تكفلها الاتفاقية.
    Cependant, les magistrats ne sont généralement pas formés au droit international relatif aux droits de l'homme, en sorte que les droits garantis par le Pacte sont très rarement appliqués directement dans la pratique. UN غير أن السلطة القضائية لم تتلق عموماً التدريب في مجال القانون الدولي لحقوق الإنسان، مما جعل الإعمال المباشر للحقوق المنصوص عليها في العهد ضئيل جداً من الناحية العملية.
    En vertu de cette disposition, tous les droits garantis par la législation croate et contenus dans le Pacte sont garantis pour toutes les personnes, sans discrimination. UN فاتساقا مع هذا الحكم، كل الحقوق التي يضمنها التشريع الكرواتي وينص عليها العهد مكفولة لجميع الأشخاص، دون أي تمييز.
    En consacrant un article particulier à la coopération, au lieu de la diluer dans d'autres articles, la Convention fait obligation avec insistance aux donateurs et aux pays bénéficiaires de respecter les droits garantis par la Convention dans les situations d'urgence. UN وأشارت إلى أن تناوُل التعاون الدولي في مادة محدَّدة في الاتفاقية، بدلاً من تضمينها في مواد أخرى، يجعل الدول المانحة والدول المتلقية ملزَمة بدرجة أكبر باحترام الحقوق التي تضمنها الاتفاقية في الظروف الطارئة.
    L'État partie devrait envisager d'adopter un plan d'action général pour l'éducation dans le domaine des droits de l'homme comprenant des programmes de formation sur les droits garantis par le Pacte et le premier Protocole facultatif, à l'intention des fonctionnaires, des enseignants, des magistrats, des avocats et des policiers. UN ينبغي أن تنظر الدولة الطرف في إمكانية اعتماد خطة عمل شاملة للتثقيف في مجال حقوق الإنسان، تشمل وضع برامج لتدريب الموظفين العامين والمعلمين والقضاة والمحامين وضباط الشرطة في مجال الحقوق المحمية بموجب العهد والبروتوكول الاختياري.
    L'État partie devrait respecter les droits garantis par l'article 12 du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تحترم الحقوق المكفولة بموجب المادة 12 من العهد.
    Certains interlocuteurs qui ne faisaient pas partie des milieux officiels ont relevé que les lois correspondantes n’avaient pas encore été adoptées et ont donc exprimé la crainte qu’à l’avenir des lois puissent restreindre de manière excessive les droits garantis par la Constitution. UN ولاحظ متحدثون من خارج الحكومة أن هذه القوانين لم تسن بعد، لذلك أعربوا عن قلقهم من أن تقيد التشريعات المقبلة بشكل غير ضروري الحقوق المكفولة بموجب الدستور.
    Il ne pense pas que les membres du Comité auraient une objection à ce que les droits garantis par l’article 25 soient protégés; par conséquent, pourquoi seraient-ils opposés à ce que l’on interdise de faire campagne pour la suppression de ces droits ? UN وأعرب عن شكه في أن يعترض أعضاء اللجنة على حماية الحقوق المكفولة بموجب المادة ٥٢؛ فلماذا إذن يعارضون حظر حملة انتخابية تنادي بالقضاء على تلك الحقوق؟
    Il relève avec satisfaction les nombreuses mesures législatives et d'autre nature qui ont été prises, depuis l'examen du troisième rapport périodique, pour promouvoir et protéger les droits garantis par le Pacte. UN وتحيط علماً مع التقدير بما اتُخذ من تدابير تشريعية وغير تشريعية كثيرة لتعزيز وحماية الحقوق المكفولة بموجب العهد منذ النظر في التقرير الدوري الثالث.
    Les autorités et les tribunaux autrichiens sont tenus de respecter les droits garantis par la Constitution, et sont surveillés à cet égard par la Cour constitutionnelle. UN ويتعين على جميع السلطات والمحاكم احترام الحقوق التي يكفلها الدستور؛ ويُناط بالمحكمة الدستورية مراقبة هذا الأمر.
    Le Center for Constitutional Rights s'emploie à promouvoir et protéger les droits garantis par la Constitution des États-Unis et la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN يكرس مركز الحقوق الدستورية عمله للنهوض وحماية الحقوق التي يكفلها دستور الولايات المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Les États doivent respecter les droits garantis par l'article 14 quelles que soient leurs traditions juridiques et leur législation interne. UN وينبغي للدول احترام الحقوق التي تكفلها المادة 14 بصرف النظر عن تقاليدها القانونية وقانونها المحلي.
    Les articles 7 et 8 de la même loi fixent les garanties qui sont nécessaires pour que ne soient pas appliquées au travailleur d'autres conditions de nature à annuler les droits garantis par la norme en question. UN وتنص المادتان ٧ و٨ من نفس القانون على الضمانات التي تقضي بعدم تطبيق قواعد أخرى على العامل يمكن أن تسفر عن النيل من الحقوق التي تكفلها له القاعدة المعنية.
    Il devrait en outre dispenser une formation suffisante aux agents de la force publique et au personnel des prisons, et veiller à ce que les droits garantis par le Pacte soient pleinement protégés. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تقدم التدريب المناسب لموظفيها المكلفين بإنفاذ القوانين ولمسؤولي السجون، وأن تكفل الحماية الكاملة للحقوق المنصوص عليها في العهد.
    les droits garantis par le projet de déclaration incluent le droit d'observer et de promouvoir leurs pratiques sociales, culturelles et spirituelles. UN وتشمل الحقوق التي يضمنها مشروع الإعلان الحق في مراعاة وتعزيز الممارسات الاجتماعية والثقافية والروحية للشعوب الأصلية.
    Certaines lois nationales continuent à saper et/ou à violer les droits garantis par ces instruments juridiques en leur apportant des restrictions importantes et en permettant des pratiques discriminatoires. UN ولا تزال بعض القوانين الوطنية تقوض و/أو تتعارض مع الحقوق التي تضمنها هذه الصكوك القانونية بسبب القيود الكثيرة التي تفرضها وبسبب الممارسات التمييزية.
    L'État partie devrait envisager d'adopter un plan d'action général pour l'éducation dans le domaine des droits de l'homme comprenant des programmes de formation sur les droits garantis par le Pacte et le premier Protocole facultatif, à l'intention des fonctionnaires, des enseignants, des magistrats, des avocats et des policiers. UN ينبغي أن تنظر الدولة الطرف في إمكانية اعتماد خطة عمل شاملة للتثقيف في مجال حقوق الإنسان، تشمل وضع برامج لتدريب الموظفين العامين والمعلمين والقضاة والمحامين وضباط الشرطة في مجال الحقوق المحمية بموجب العهد والبروتوكول الاختياري.
    a) L'arrêt des poursuites à l'encontre des citoyens qui exercent les droits garantis par les articles 18, 19, 20, 21 et 22 de la Déclaration universelle des droits de l'homme; UN (أ) الكف عن ملاحقة المواطنين الذي يمارسون حقوقهم التي تكفلها المواد 18 و19 و20 و21 و22 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان؛
    Le Comité est cependant d'avis que les droits garantis par le Pacte sont susceptibles d'être mieux protégés dans les États où le Pacte fait partie de l'ordre juridique interne automatiquement ou par voie d'incorporation expresse. UN إلا أن اللجنة ترى أن الضمانات التي يشملها العهد قد تحصل على حماية معززة في تلك الدول التي يشكل فيها العهد تلقائياً، أو من خلال إدماجه المحدد، جزءاً من النظام القانوني المحلي.
    Cela vaut tout particulièrement pour les droits garantis par la Charte, laquelle protège certains droits de manière plus large que le Pacte. UN وينطبق هذا بصفة خاصة على الحقوق المضمونة بموجب الميثاق الذي يضمن بعض الحقوق بشكل أوسع من العهد.
    Ce texte est toujours en vigueur et, conformément à la Constitution, il dispose que la souveraineté trouve ses limites dans le devoir de l’État de respecter et de promouvoir les droits garantis par la Convention. UN ويُعمل حاليا بأحكام تلك الاتفاقية، كما أن نصها - وفقا للدستور - قد قيﱠد ممارسة الدولة لسيادتها وفرض عليها واجب احترام وتعزيز الحقوق التي ضمنتها تلك الاتفاقية.
    Elle a recensé les modifications juridiques et réglementaires qui seraient nécessaires pour mieux protéger les droits garantis par la Constitution de la République du Guatemala, pour éliminer les obstacles et combler les lacunes juridiques qui entravent la prompte administration de la justice. UN وقد حددت التغييرات القانونية والتنظيمية اللازمة لتوفير حماية أفضل للحقوق التي يضمنها دستور جمهورية غواتيمالا، وتذليل العقبات وسد الثغرات القانونية التي تحول دون التعجيل بإقامة العدل.
    L'absence de textes législatifs dans lesquels sont clairement incorporées les obligations découlant de la Convention et qui criminalisent la torture et les mauvais traitements, et par conséquent la non-reconnaissance de ces actes qu'en tant qu'infractions pénales, empêche la victime de faire valoir et d'exercer les droits garantis par l'article 14. UN وإن عدم إصدار الدول الأطراف لتشريعات تدرج بشكل واضح التزاماتها المنصوص عليها في الاتفاقية وتجرم التعذيب وسوء المعاملة، وما ينتج عن ذلك من عدم اعتبار التعذيب وسوء المعاملة جرائم جنائية، يعيق قدرة الضحية على الحصول على حقوقه التي تكفلها المادة 14 والتمتع بها.
    Cette loi dispose que les droits garantis par la Convention peuvent être invoqués directement devant les tribunaux irlandais. UN فيجيز هذا القانون الاحتجاج مباشرة أمام المحاكم الأيرلندية بالحقوق المكفولة بموجب الاتفاقية.
    Le Comité accueille avec satisfaction le rapport initial de l'État partie, qui contient des informations détaillées au sujet de la façon dont il respecte les droits garantis par le Protocole facultatif, ainsi que les réponses écrites à la liste des points à traiter (CRC/C/OPAC/UZB/Q/1/Add.1). UN 2- ترحب اللجنة بتقديم الدولة الطرف تقريرها الأولي الذي يعرض معلومات مُفصّلة عن إعمالها للحقوق التي يكفلها البروتوكول الاختياري وكذلك الردود الخطية على قائمة المسائل (CRC/C/OPAC/UZB/Q/1/Add.1).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more