"les efforts de coopération" - Translation from French to Arabic

    • جهود التعاون
        
    • الجهود التعاونية
        
    • بجهود التعاون
        
    • لجهود التعاون
        
    • والجهود التعاونية
        
    • الجهد التعاوني
        
    • الجهود المبذولة في مجال التعاون
        
    • جهودها التعاونية
        
    • بالجهود التعاونية
        
    • جهود تعاونية
        
    • الجهود الرامية إلى تحقيق التعاون
        
    les efforts de coopération technique de l'AIEA auraient besoin d'être complétés par la fourniture de ressources budgétaire adéquates. UN وأشار إلى أنه يلزم استيفاء جهود التعاون التقني التي تبذلها الوكالة عن طريق توفير الموارد الكافية من الميزانية.
    les efforts de coopération technique de l'AIEA auraient besoin d'être complétés par la fourniture de ressources budgétaire adéquates. UN وأشار إلى أنه يلزم استيفاء جهود التعاون التقني التي تبذلها الوكالة عن طريق توفير الموارد الكافية من الميزانية.
    Plusieurs pays en développement sont désormais des agents clefs dans l'économie mondiale et devraient jouer un rôle accru dans les efforts de coopération pour le développement. UN أن عدة بلدان نامية اﻵن عناصر رئيسية في الاقتصاد العالمي، وينبغي أن تضطلع بدور متزايد في جهود التعاون اﻹنمائي.
    Ils ont salué tous les efforts de coopération accomplis par ces organisations pour contribuer à la stabilité. UN ورحبوا بجميع الجهود التعاونية التي تبذلها هذه المنظمات للمساهمة في تحقيق الاستقرار.
    les efforts de coopération régionale dans le domaine de la recherche scientifique gagnent également du terrain. UN كما تحقق الجهود التعاونية الإقليمية أيضا تقدما في البحوث العلمية.
    les efforts de coopération futurs devraient viser une réduction des doubles emplois superflus. UN وينبغي أن تركز جهود التعاون المستقبلية على الحد من الازدواج غير الضروري.
    Les tables rondes organisées au niveau régional constituent un bon moyen d'adapter les efforts de coopération aux besoins spécifiques des pays concernés. UN وتمثل الموائد المستديرة الإقليمية وسيلة فعالة لمواءمة جهود التعاون مع الاحتياجات الخاصة للبلدان.
    Bien que les efforts de coopération internationale aient contribué à atténuer la situation, elle ne pourra être améliorée que lorsqu'on s'y attaquera dans cette perspective. UN ولئن كانت جهود التعاون الدولي قد ساعدت على التخفيف من شدة الحالة، فإنها لا يمكن تحسينها إلا بمعالجتها من هذه الزاوية.
    les efforts de coopération monétaire régionale n'ont donc pu porter pleinement leurs fruits. UN وقد قوض ذلك فعالية جهود التعاون النقدي على الصعيد الإقليمي.
    Loin de faire double emploi avec les efforts de coopération existants, la coopération entre l'ONU et les organisations régionales devrait compléter cette action. UN وينبغي أن يستند التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية إلى جهود التعاون الجارية، لا إلى الازدواجية.
    Le principal obstacle entravant les efforts de coopération internationale dans ce domaine est le manque d'appui financier de la part des pays riches. UN والعقبة الرئيسية، التي تعترض جهود التعاون الدولي في هذا الصدد، تتمثل في الافتقار إلى الدعم الدولي المقدم من البلدان الغنية.
    Il a signalé que les efforts de coopération technique et financière n'avaient pas réduit sensiblement le taux de déboisement. UN وأشار إلى أن جهود التعاون التقني والمالي لم تخفض كثيراً معدل إزالة الغابات.
    Les entités doivent maintenant concevoir une structure de coordination centrale pour superviser les efforts de coopération convenus et entreprendre d'autres efforts conjoints dans des domaines où la coopération constitue le seul moyen de résoudre les problèmes communs. UN فلا يزال يتعين على الكيانين وضع تصور لجهاز اتصال مركزي يشرف على الجهود التعاونية المتفق عليها، ويضع تفاصيل الجهود المشتركة اﻷخرى في المجالات التي لن تحل فيها المشاكل المشتركة إلا بالتعاون.
    Elle permettrait de mobiliser les efforts de coopération là où ils sont le plus nécessaires, comme par exemple dans les pays les moins avancés. UN فمن شأنها حفز الجهود التعاونية حيثما تكون الحاجة إليها أشد كما هو الحال، مثلا، في أقل البلدان نموا.
    Qu'il me soit maintenant permis de faire quelques observations sur les efforts de coopération entrepris par l'Union et l'Agence pour améliorer la sûreté nucléaire des États d'Europe centrale et d'Europe orientale et dans les États nouvellement indépendants. UN اسمحوا لي أن أدلى اﻵن ببعض الملاحظات عن الجهود التعاونية التي يضطلع بها الاتحاد والوكالة لتحسين الحالة فيما يتعلق بالسلامة النووية في دول وسط أوروبا وشرق أوروبا والدول المستقلة حديثا.
    Le Consortium d'achat d'information électronique du système des Nations Unies occupe une place de premier plan dans les efforts de coopération interorganisations. UN 56 - ويُعتبر مشروع منظومة الأمم المتحدة المشترك لحيازة المعلومات الإلكترونية أهم الجهود التعاونية فيما بين الوكالات.
    Aux niveaux international et régional, les efforts de coopération comprennent une série d'accords bilatéraux d'extradition et d'entraide juridique. UN وعلى الصعيدين الدولي والإقليمي تتضمن الجهود التعاونية عددا من اتفاقات تبادل تسليم المجرمين والمساعدات القانونية المتبادلة.
    Il reconnaît également les efforts de coopération internationale, notamment ceux entrepris par les donateurs tels que l'Australie et le Danemark. UN وهو يقر أيضاً بجهود التعاون الدولي، لا سيما من قبل مانحين مثل أستراليا والدانمرك.
    Mon Représentant spécial et le reste du système des Nations Unies continueront de soutenir les efforts de coopération régionale visant à satisfaire les besoins des populations en matière politique, sécuritaire, humanitaire et de développement. UN وسيستمر ممثلي الخاص وسائر أقسام منظومة الأمم المتحدة في تقديم الدعم الفعلي لجهود التعاون الإقليمي الرامية إلى تلبية الاحتياجات السياسية والأمنية والإنسانية والإنمائية لسكان المنطقة.
    Les résultats importants obtenus à la Conférence récemment tenue au Caire devraient être pleinement pris en compte et intégrés dans toutes les politiques et dans tous les efforts de coopération en faveur du développement de l'Afrique. UN وينبغي أن تراعى النتائج الهامة للمؤتمر الذي عقد مؤخرا في القاهرة مراعاة تامة، كما ينبغي إدراجها في جميع السياسات والجهود التعاونية من أجل التنمية في افريقيا.
    La Commission note à cet égard les efforts de coopération déployés par les organismes des Nations Unies en vue d'élaborer des propositions relatives à la mise en place d'un Plan Vigie du développement. UN وفي هذا السياق، لاحظت اللجنة الجهد التعاوني الذي تبذله مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة ﻹعداد مقترحات تتعلق بإنشاء مثل هذا البرنامج لرصد التنمية.
    Plusieurs orateurs ont insisté sur le fait qu'il importait d'intégrer la lutte contre la corruption dans les efforts de coopération pour le développement. UN وسلّط عدّة متكلّمين الضوء على أهمية جعل مكافحة الفساد جزءا من الجهود المبذولة في مجال التعاون الإنمائي.
    Le Japon espère que ce forum qui doit se réunir une fois par an, aidera à mieux connaître les besoins réels de la région pour faire en sorte que les efforts de coopération soient aussi efficaces que possible. UN وتأمل اليابان في أن يساعدها هذا المحفل الذي سيجتمع مرة كل عام على تعميق فهمها للاحتياجات الحقيقية للمنطقة، بغية ضمان أن تكون جهودها التعاونية فعﱠالة قدر اﻹمكان.
    Par ailleurs, les efforts de coopération régionale devaient être reconnus et encouragés. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي الاعتراف بالجهود التعاونية الإقليمية وتعزيزها.
    les efforts de coopération entre pays importateurs et pays exportateurs sont à encourager, afin surtout de diversifier les exportations des pays en développement. UN ويجب التشجيع على بذل جهود تعاونية بين البلدان المستوردة والبلدان المصدرة، ولا سيما بهدف تنويع صادرات البلدان النامية.
    e) Appuyer les efforts de coopération et d'intégration au niveau régional. UN )ﻫ( دعم الجهود الرامية إلى تحقيق التعاون والتكامل الاقليميين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more