"les efforts de l'onu" - Translation from French to Arabic

    • جهود الأمم المتحدة
        
    • الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة
        
    • بجهود الأمم المتحدة
        
    • جهود المنظمة
        
    • لجهود الأمم المتحدة
        
    • وجهود الأمم المتحدة
        
    • الجهود التي تقوم بها الأمم المتحدة
        
    Il doit remplir ses obligations immédiatement, et nous sommes déterminés à soutenir les efforts de l'ONU pour parvenir à cet objectif. UN وعليه أن يفي بالتزاماته على الفور. إننا مصممون على دعم جهود الأمم المتحدة من أجل تحقيق هذا الهدف.
    les efforts de l'ONU et des organisations régionales et sous-régionales doivent se renforcer mutuellement et être bien coordonnés. UN وينبغي أن تعزز جهود الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية بعضها بعضا وأن تكون منسقة جيدا.
    Les États Membres détiennent les ressources humaines, financières et techniques pour soutenir les efforts de l'ONU en vue de consolider la paix sur le terrain. UN والدول الأعضاء تملك الموارد البشرية والمالية والتقنية لدعم جهود الأمم المتحدة لبناء السلام على أرض الواقع.
    L'Algérie soutient pleinement dans ce but les efforts de l'ONU. UN وتؤيد الجزائر تأييدا تاما الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة في هذا المجال.
    Il est nécessaire d'amener les fonctionnaires à mieux répondre de leurs actes, mais la proposition peut entraver sérieusement les efforts de l'ONU pour recruter et maintenir en poste les fonctionnaires. UN وقال إن ذلك الاقتراح، على الرغم من الحاجة إلى تعزيز مساءلة الموظفين، قد يقوّض بشكل خطير الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة في سبيل تعيين الموظفين والاحتفاظ بهم.
    Je voudrais profiter de cette occasion pour saluer les efforts de l'ONU et le rôle important de la FINUL dans l'accomplissement de son mandat. UN وأغتنم هذه المناسبة لأشيد بجهود الأمم المتحدة وبالدور الهام الذي تؤديه اليونيفيل لاستكمال تنفيذ مهمتها.
    Il s'agit là d'une question importante qui peut permettre d'améliorer les efforts de l'ONU au chapitre de la gestion des conflits, des opérations de soutien à la paix, de consolidation de la paix et de relèvement rapide. UN هذه مسألة مهمة يمكن أن تحسن جهود الأمم المتحدة في إدارة النزاع، وعمليات دعم السلام وبناء السلام والإنعاش المبكر.
    En tant que démocratie florissante, nous appuyons les efforts de l'ONU en matière de promotion de l'état de droit, de la bonne gestion des affaires publiques et des droits de l'homme. UN ونحن، بوصفنا ديمقراطية مزدهرة، ندعم جهود الأمم المتحدة الرامية إلى تعزيز سيادة القانون والحكم الصالح وحقوق الإنسان.
    Nous avons constamment appuyé les efforts de l'ONU dans ces domaines. UN إذ دعمنا باستمرار جهود الأمم المتحدة في ذلك المجال.
    Le Kazakhstan appuie fermement les efforts de l'ONU pour renforcer sa capacité en matière de maintien de la paix. UN وتؤيد كازاخستان بقوة جهود الأمم المتحدة المبذولة لتعزيز قدرتها في مجال حفظ السلام.
    Les États Membres doivent appuyer les efforts de l'ONU en garantissant que l'atrocité du 19 août ne reste pas impunie. UN ولا بد للدول الأعضاء أن تدعم جهود الأمم المتحدة عن طريق ضمان ألا يفلت عدوان 19 آب/أغسطس من العقاب.
    L'Allemagne continuera d'appuyer les efforts de l'ONU dans ce domaine par tous les moyens dont elle dispose. UN وستواصل ألمانيا بثبات دعم جهود الأمم المتحدة في هذه المنطقة بكل الوسائل المتاحة لها.
    Le Costa Rica appuie pleinement les efforts de l'ONU pour promouvoir et renforcer la démocratie. UN وكوستاريكا تؤيد تأييدا تاما جهود الأمم المتحدة لنشر وتعزيز الديمقراطية.
    Nous apprécions les efforts de l'ONU et la contribution de la communauté internationale dans la lutte contre le fléau du VIH/sida, en particulier en Afrique. UN ونحن نقدر جهود الأمم المتحدة وإسهام المجتمع الدولي في مكافحة ويلات الإيدز خاصة في أفريقيا.
    Le Ghana appuie pleinement les efforts de l'ONU visant à juguler le commerce illégal des armes légères. UN وغانا تدعم تماما جهود الأمم المتحدة للقضاء على الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والخفيفة.
    D'autres domaines prioritaires du Conseil de l'Europe dans la lutte antiterroriste complètent les efforts de l'ONU et les font avancer. UN أما مجالات العمل الأخرى ذات الأولوية التي يقوم بها مجلس أوروبا بصدد مكافحة الإرهاب فتكمل وتعزز جهود الأمم المتحدة.
    Le Ghana appuie pleinement les efforts de l'ONU visant à juguler le commerce illégal des armes légères. UN وغانا تدعم تماما جهود الأمم المتحدة للقضاء على الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والخفيفة.
    L'Australie appuie vigoureusement les efforts de l'ONU visant à promouvoir la paix au Moyen-Orient. UN وتؤيد أستراليا بشدة الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لتحقيق السلام في الشرق الأوسط.
    Nous croyons que des partenariats de travail solides avec ces organisations contribueront largement à compléter et à élargir les efforts de l'ONU. UN ونرى أن تكوين شراكة عمل قوية مع تلك المنظمات سوف تقطع شوطاً بعيداً صوب استكمال الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة وتوسيع نطاقها.
    Le Maroc accueillera le Congrès mondial des jeunes en 2003, qui se penchera sur les moyens par lesquels les jeunes peuvent appuyer les efforts de l'ONU et des États Membres pour atteindre les objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire. UN وسيستضيف المغرب في عام 2003 مؤتمر الشباب العالمي الذي سيركز على الطرق التي يمكن بها للشباب مساندة الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة والدول الأعضاء من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Nous reconnaissons les efforts de l'ONU pour réduire l'écart entre les normes des droits de l'homme et leur mise en oeuvre. UN وإننا نعترف بجهود الأمم المتحدة في سد الفجوة بين معايير حقوق الإنسان وتنفيذها.
    Une approche intégrée face au maintien de la paix et aux droits de l'homme peut contribuer à créer une synergie dans les efforts de l'ONU en ce domaine. UN إن اتخاذ نهج متكامل تجاه قضايا حفظ السلام وحقوق الإنسان قد يساعد في إنجاح جهود المنظمة في هذا المجال.
    L'Allemagne continuera d'appuyer les efforts de l'ONU dans ce domaine avec tous les moyens dont elle dispose. UN وستواصل ألمانيا دعمها باستمرار لجهود الأمم المتحدة في هذا المجال بكل الوسائل المتاحة لها.
    les efforts de l'ONU et du Groupe des Vingt doivent être complémentaires, afin de générer des synergies. UN وجهود الأمم المتحدة ومجموعة الـ 20 ينبغي أن تكون تكاملية، حتى يتولد التآزر بينهما.
    En tant qu'organisations non gouvernementales, nous continuons nos efforts dans nos propres pays afin d'exercer des pressions sur nos gouvernements pour qu'ils appuient les efforts de l'ONU visant à fournir une protection internationale réelle. UN وبوصفنا منظمات غير حكومية، نواصل جهودنا في بلادنا ذاتها من أجل أن نضغط على حكوماتنا لكي تدعم الجهود التي تقوم بها الأمم المتحدة من أجل تقديم حماية دولية حقيقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more