"les efforts menés" - Translation from French to Arabic

    • الجهود المبذولة
        
    • الجهود التي تبذل
        
    • للجهود المبذولة
        
    • الجهود التي بذلت
        
    • الجهود التي بُذلت
        
    • الجهود الوطنية المبذولة
        
    • الجهود التي تقودها
        
    Depuis son adoption, le Protocole a contribué à organiser les efforts menés de par le monde pour éliminer ce fléau. UN وقد ساهم البروتوكول منذ اعتماده في تنظيم الجهود المبذولة على الصعيد العالمي للقضاء على هذه الآفة.
    Les chefs de gouvernement ont reçu le rapport du Président du Guyana sur les efforts menés pour assurer la liberté de circulation des capacités dans la région. UN تلقى رؤساء الحكومات تقرير رئيس غيانا عن الجهود المبذولة لتنفيذ حرية انتقال المهارات في المنطقة.
    Le Protocole II modifié vise à organiser les efforts menés de par le monde pour éliminer ce fléau. UN ويتوخى البروتوكول الثاني المعدَّل تنظيم الجهود المبذولة على الصعيد العالمي للقضاء على هذه الآفة.
    Toutefois, pour six États au moins, les informations pratiques disponibles sur les efforts menés pour criminaliser l'immigration clandestine sont insuffisantes. UN ولكن لا توجد معلومات عملية كافية بشأن ما لا يقل عن ست من هذه الدول فيما يخص الجهود المبذولة لتجريم الهجرة غير المشروعة.
    les efforts menés isolément pour faire face aux changements climatiques et à leurs effets sont désormais inopérants. UN ولم تعد هناك فرصة لنجاح الجهود التي تبذل بمعزل عن الآخرين للتصدي لتغير المناخ وآثاره.
    Elle a considérablement ralenti les efforts menés au titre des objectifs du Millénaire pour le développement et du Programme d'action mondial pour la jeunesse. UN وهي تشكِّل انتكاسة كبيرة للجهود المبذولة من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وبرنامج العمل العالمي للشباب.
    Il appuie également les efforts menés au niveau mondial pour lutter contre le blanchiment de capitaux et est depuis longtemps membre du Groupe d'action financière sur le blanchiment de capitaux. UN ودعمت أيضا الجهود المبذولة لمكافحة غسل الأموال، وكانت نشطة منذ مدة طويلة في أفرقة العمل المالية المعنية بغسل الأموال.
    Notant qu'il est nécessaire d'échanger des informations sur les efforts menés dans ce domaine pour garantir l'efficacité de la coopération et de la solidarité internationales, UN وإذ ينوه بضرورة تبادل المعلومات عن الجهود المبذولة في هذا المجال لضمان فعالية التعاون والتضامن على الصعيد الدولي،
    les efforts menés au sein de la CEPALC pour intégrer une perspective sexospécifique dans l'ensemble de ses programmes et projets seront renforcés. UN وسوف يتم تعزيز الجهود المبذولة في نطاق اللجنة لتعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع برامجها ومشاريعها.
    les efforts menés dans ce domaine exigent une attention particulière en raison d'un environnement caractérisé par la concurrence mondiale et la déréglementation des marchés du travail. UN وتتطلب الجهود المبذولة في هذا الصدد عناية خاصة في بيئة تتسم بالمنافسة العالمية وتحرير أسواق العمل من القيود.
    Les pays en développement, notamment les PMA et les petits États insulaires, sont particulièrement vulnérables aux effets défavorables des changements climatiques, ce qui entrave les efforts menés pour faire reculer la pauvreté et assurer un développement durable. UN وتتعرض البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية بصفة خاصة للآثار السلبية لتغير المناخ التي تضعف الجهود المبذولة للتغلب على مشاكل الفقر وتحقيق التنمية المستدامة.
    Parmi les efforts menés pour réaliser les objectifs du système côtier, il existait déjà un réseau mondial de systèmes régionaux, désigné par l'expression < < alliances régionales > > . UN وتنشط بالفعل شبكة عالمية للأنظمة الإقليمية، تعرف بالتحالفات الإقليمية، في الجهود المبذولة للوفاء بأهداف النظام الساحلي.
    À cet égard, nous appuyons les efforts menés sous la direction de la Suisse. UN وفيما يتعلق بهذه النقطة، نؤيد الجهود المبذولة في هذا الصدد بقيادة سويسرا.
    C'est pourquoi nous appuyons sans réserve les efforts menés dans le cadre de la coopération internationale en vue de l'élimination de cette calamité qui guette l'humanité. UN ولهــذا، نؤيد بكل قوتنا الجهود المبذولة في إطار التعاون الدولي لاستئصال شأفة هذا البلاء الذي تواجهه البشرية.
    En outre, les efforts menés pour lutter contre le racisme et la discrimination raciale sont essentiels pour atteindre non seulement les objectifs fixés à Vienne voici deux ans, mais aussi ceux formulés à San Francisco voici 50 ans. UN وبالاضافة الى ذلك، فإن الجهود المبذولة لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري ليست لازمة فقط لتنفيذ اﻷهداف المحددة في فيينا منذ سنتين، ولكن أيضا لتنفيذ اﻷهداف المحددة في سان فرانسيسكو منذ ٥٠ عاما.
    Encouragée par les efforts menés pour améliorer l'administration, la gestion et les résultats du système des Nations Unies, UN وإذ تشجعها الجهود المبذولة حاليا لتحسين إدارة منظومة اﻷمم المتحدة وتنظيمها وأدائها،
    Samoa appuie sans réserves les efforts menés actuellement pour renforcer et revitaliser notre Organisation afin de la mettre mieux à même de répondre aux défis de l'ère nouvelle. UN وساموا تؤيد الجهود المبذولة لدعم وإحياء منظمتنا لتهيئتها للتصدي لتحديات العصر الجديد.
    La complexité du problème de la désertification est toutefois telle que les efforts menés jusqu’à présent n’ont pas permis d’enrayer la progression insidieuse de ce fléau. UN وأوضح أن مشكلة التصحر مشكلة معقدة، ولذا فإن الجهود المبذولة حتى اﻵن لم تنجح في وقف زحفه الخفي.
    Nous appuyons les efforts menés dans différentes directions pour trouver une solution de compromis. UN ومن جانبها، تؤيد بولندا الجهود المبذولة بطرق مختلفة من أجل وضع تصور بشأن حل وسط ممكن.
    les efforts menés isolément pour faire face aux changements climatiques et à leurs effets sont désormais inopérants. UN ولم تعد هناك فرصة لنجاح الجهود التي تبذل بمعزل عن الآخرين في التصدي لتغير المناخ وآثاره.
    Le chapitre V examine pour sa part les efforts menés pour instaurer des liens effectifs entre les commissions régionales et avec d'autres partenaires, aux plans mondial, interrégional et régional. UN ويتضمن الفرع الرابع من التقرير استكشافا للجهود المبذولة من أجل إقامة روابط فعالة بين اللجان الإقليمية وباقي الشركاء على كل من المستوى العالمي والأقاليمي والإقليمي.
    Tous les efforts menés auprès des parties au conflit en vue d'ouvrir un couloir de sécurité pour le passage de l'aide humanitaire ont échoué. UN وباءت بالفشل جميع الجهود التي بذلت مع أطراف النزاع لفتح ممر آمن أمام المساعدة الإنسانية.
    Ce débat suit non seulement le travail fait sous les présidences du Canada et du Chili, mais aussi les efforts menés les années précédentes, entre autres, sous la coordination de l'Ambassadeur Hannan du Bangladesh en 2010 et de mon prédécesseur, l'Ambassadeur Mbaye. UN ولا يأتي هذا النقاش في أعقاب العمل الذي أُنجز تحت رئاستي كندا وشيلي فقط وإنما يأتي أيضاً بعد الجهود التي بُذلت في السنوات الماضية بتنسيق من السفير هنان، ممثل بنغلاديش عام 2010 ومن سلفي السفير مباي.
    72. En ce qui concerne la coopération judiciaire, les orateurs ont souligné que la coopération internationale était importante pour compléter les efforts menés à l'échelon national dans le domaine du trafic illicite de drogues par mer. UN 72- وفيما يخص التعاون القضائي، أكد متحدّثون على أهمية التعاون الدولي في استكمال الجهود الوطنية المبذولة في مجال مكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات بحرا.
    L'UNICEF convient tout à fait de la nécessité d'appuyer les efforts menés par les pays et de recommander aux gouvernements d'accroître les allocations budgétaires. UN ووافقت اليونيسيف موافقة كاملة على الحاجة إلى دعم الجهود التي تقودها البلدان، ودعوة الحكومات إلى زيادة مخصصات الميزانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more