"les efforts qu'elle" - Translation from French to Arabic

    • تبذله من
        
    • يبذله من جهود
        
    • وتشكل جهود كوريا
        
    • على بذله وفاءً
        
    • لجهود المؤتمر
        
    • الجهود التي
        
    L'Italie estime que l'ONU mérite nos remerciements pour les efforts qu'elle a déployés en faveur des personnes âgées. UN وترى إيطاليا أننا جميعا ندين لﻷمم المتحدة بقدر كبير من الامتنان على ما تبذله من جهود باسم كبار السن.
    La Commission recommande à la Lettonie de poursuivre et renforcer tous les efforts qu'elle déploie en faveur de l'intégration sociétale à long terme. UN وأوصت اللجنة لاتفيا بأن تواصل وتعزز على المدى البعيد كل ما تبذله من جهود من أجل الإدماج في المجتمع.
    Cette Mission d'assistance régionale a déjà bien avancé dans les efforts qu'elle déploie pour rétablir l'ordre et pour reconstruire les institutions de la gouvernance. UN وقد أحرزت بعثة المساعدة الإقليمية هذه تقدما ممتازا في ما تبذله من جهود لإعادة القانون والنظام وإعادة بناء مؤسسات الحكم.
    Je remercie encore une fois la communauté internationale pour tous les efforts qu'elle déploie en faveur de la paix en Côte d'Ivoire. UN وأشكر مرة أخرى المجتمع الدولي على كل ما يبذله من جهود من أجل إحلال السلام في كوت ديفوار.
    Conscient des problèmes en jeu dans le cadre du processus de paix, le Collège présidentiel de Bosnie-Herzégovine exprime sa gratitude à la communauté internationale pour les efforts qu'elle déploie pour rétablir et renforcer la paix en Bosnie-Herzégovine. UN وإذ يدرك مجلس رئاسة البوسنة والهرسك القضايا الشائكة التي تنطوي عليها عملية السلام، فإنه يعرب عن امتنانه للمجتمع الدولي لما يبذله من جهود ﻹقرار وتعزيز السلام في البوسنة والهرسك.
    les efforts qu'elle a engagés pour fabriquer une arme nucléaire avant son retrait effectif constituaient une violation indéniable de ses obligations au titre du TNP, visées à l'article II comme à l'article III. UN وتشكل جهود كوريا الشمالية لصنع سلاح نووي قبل انسحابها الفعلي انتهاكاً لا يمكن إنكاره لالتزاماتها بموجب المعاهدة، سواء بموجب المادة الثانية أو بموجب المادة الثالثة.
    Notant que les États visés par ces dispositions sont Membres de l'Organisation des Nations Unies et qu'ils représentent pour celle-ci un atout précieux dans tous les efforts qu'elle déploie, UN وإذ تلاحظ أن الدول موضع تلك الاشارات هي أعضاء في اﻷمم المتحدة وتمثل ذخرا عظيما للمنظمة في كل ما تبذله من جهود،
    Notant que les États visés par ces dispositions sont Membres de l'Organisation des Nations Unies et qu'ils représentent pour celle-ci un atout précieux dans tous les efforts qu'elle déploie, UN وإذ تلاحظ أن الدول موضع تلك الاشارات هي أعضاء في اﻷمم المتحدة وتمثل ذخرا عظيما للمنظمة في كل ما تبذله من جهود،
    L'une des principales caractéristiques de l'ADI réside dans les efforts qu'elle déploie pour suivre les évolutions technologiques, qui influent sur la forme que prend le droit international. UN ومن السمات البارزة للرابطة ما تبذله من جهد لمواكبة التطوُّرات التكنولوجية في ضوء تأثيرها القوي في تشكيل القانون الدولي.
    Les deux Présidents ont exprimé leur gratitude à l'ONU pour les efforts qu'elle déployait en vue de faciliter l'application de l'accord de paix d'Arusha et ont demandé l'aide de la communauté internationale à cet égard. UN وأعرب الرئيسان عن تقديرهما لﻷمم المتحدة لما تبذله من جهود لتسهيل تنفيذ اتفاق اروشا للسلم، ودعيا المجتمع الدولي إلى تقديم المساعدة في هذا الشأن.
    8. Réaffirme son plein appui à la Commission spéciale dans les efforts qu’elle déploie en vue de s’acquitter du mandat qu’il lui a assigné par ses résolutions pertinentes; UN ٧ - يعيد تأكيد تأييده التام للجنة الخاصة فيما تبذله من جهود لضمان تنفيذ ولايتها بموجب قرارات المجلس ذات الصلة؛
    Nous réaffirmons par là notre engagement continu tant envers la viabilité financière de l'ONU qu'envers les efforts qu'elle accomplit pour maintenir la paix et la sécurité internationales. UN وفي هذا تأكيد جديد على ما نبديه من التزام دائم تجاه كفالة الحيوية المالية لﻷمم المتحدة ودعم ما تبذله من جهود لصون السلم واﻷمن الدوليين.
    3. Exprime son plein appui à la Commission spéciale dans les efforts qu'elle déploie pour assurer l'exécution de son mandat en vertu des résolutions pertinentes du Conseil; UN " ٣ - يعرب عن تأييده التام للجنة الخاصة فيما تبذله من جهود لضمان تنفيذ ولايتها بموجب قرارات المجلس ذات الصلة؛
    8. Réaffirme son plein appui à la Commission spéciale dans les efforts qu'elle déploie en vue de s'acquitter du mandat qu'il lui a assigné par ses résolutions pertinentes; UN ٧ - يعيد تأكيد تأييده التام للجنة الخاصة فيما تبذله من جهود لضمان تنفيذ ولايتها بموجب قرارات المجلس ذات الصلة؛
    8. Réaffirme son plein appui à la Commission spéciale dans les efforts qu'elle déploie en vue de s'acquitter du mandat qu'il lui a assigné par ses résolutions pertinentes; UN ٧ - يعيد تأكيد تأييده التام للجنة الخاصة فيما تبذله من جهود لضمان تنفيذ ولايتها بموجب قرارات المجلس ذات الصلة؛
    Dans les efforts qu'elle fait pour réaliser ces objectifs, la communauté internationale doit éviter les abus de la juridiction à des fins politiques, en particulier lorsqu'elle élabore des règles accordant l'immunité aux représentants de l'État. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يتجنب في سياق ما يبذله من جهود لتحقيق هذه الأهداف، سوء استخدام الولاية القضائية لأغراض سياسية، ولا سيما عند وضع القواعد المتعلقة بمنح الحصانة لمسؤولي الدولة.
    En outre, les articles en tribune libre du Haut Représentant qui ont été publiés dans de grands médias internationaux ont permis de promouvoir la vision de l'Alliance et de mettre en évidence les efforts qu'elle déploie pour instaurer la confiance et l'entente entre les cultures. UN وفضلا عن ذلك، ساعدت المقالات الافتتاحية التي كتبها الممثل السامي ونشرتها كبريات وسائل الإعلام الدولية على تعزيز حضور التحالف وعرض ما يبذله من جهود لتعزيز الثقة والتفاهم بين الثقافات.
    On s'accordait à penser que la communauté internationale devait adopter une démarche plus holistique, ciblée et intégrée dans les efforts qu'elle faisait pour soutenir les pays les moins avancés. UN وحدث تقارب في وجهات النظر التي يحتاج إليها المجتمع الدولي ليتخذ نهجاً أكثر شمولية وتحديداً وتكاملاً فيما يبذله من جهود لدعم أقل البلدان نمواً.
    les efforts qu'elle a engagés pour fabriquer une arme nucléaire avant son retrait effectif constituaient une violation indéniable de ses obligations au titre du TNP, visées à l'article II comme à l'article III. UN وتشكل جهود كوريا الشمالية لصنع سلاح نووي قبل انسحابها الفعلي انتهاكا لا يمكن إنكاره لالتزاماتها بموجب المعاهدة، سواء بموجب المادة الثانية أو الثالثة.
    d) Elle a accompli de manière satisfaisante les efforts qu'elle était tenue de réaliser au niveau national pour remplir les engagements prévus aux articles 218 et 311,13; UN (د) قد بذل المجهود المحلي المنصوص على بذله وفاءً بالتزاماته بموجب المادتين 2(18) و3(11)،(13)؛
    6. La CSCE fonde de plus en plus sur les dispositifs de promotion de la dimension humaine les efforts qu'elle déploie en vue de donner rapidement l'alerte et de prévenir les conflits. UN ٦ - ويجري استخدام آليات البعد الانساني لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا بشكل متزايد بوصفها دعامة كبرى لجهود المؤتمر في مجالي الانذار المبكر ومنع نشوب المنازعات على المدى الطويل.
    Elle a aussi expliqué les efforts qu'elle faisait pour inclure les activités relevant du PANA dans la planification nationale globale. UN وشرح الفريق أيضاً الجهود التي يبذلها لإدخال أنشطة برنامج العمل الوطني للتكيف في التخطيط الوطني على نطاق أوسع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more