Elle a demandé des renseignements sur les mesures prises pour protéger les employées enceintes et pour lutter contre la discrimination à l'égard des mères célibataires. | UN | والتمست معلومات عن التدابير المتخذة لحماية العاملات الحوامل وكذلك للتغلب على التمييز ضد الأمهات الوحيدات. |
Cette étude montre clairement que les employées de maison immigrantes se trouvent dans une situation particulière. | UN | وتعكس الدراسة بوضوح الظروف الخاصة بالمهاجرات العاملات في الخدمة المنزلية. |
Le Ministère a pris des mesures pour inclure les employées de maison dans la définition de manœuvre pour l'emploi à l'étranger. | UN | وقد اتخذت الوزارة خطوات لإدراج العاملات في الخدمة المنزلية في إطار تعريف العامل لأغراض العمل في الخارج. |
les employées de maison étaient également tenues de passer tous les six mois des examens médicaux, notamment des tests de grossesse et de séropositivité, tandis que les autres catégories de travailleurs étrangers ne le faisaient que tous les deux ans. | UN | وتجبَر خادمات المنازل أيضاً على الخضوع إلى فحوص طبية كل ستة أشهر بما في ذلك فحوص الحمل وفيروس نقص المناعة البشرية بينما يطلَب من العمال الأجانب الآخرين الخضوع لتلك الفحوص كل سنتين. |
Il arrivait souvent que les employées de maison connaissent mal les quartiers de la ville, de sorte qu'il leur était difficile de rechercher de l'aide à l'extérieur. | UN | وكثيرا ما تكون الخادمات غريبات عن أجواء المدينة المحيطة، ولذلك يصعب عليهن التماس المساعدة خارج المنزل. |
L'amendement à venir sur cette loi et sur la loi sur l'égalité des chances en matière d'emploi dans le but de couvrir toutes les entreprises, y compris celles de moins de cinq employés, balayera les obstacles à la ratification par le Gouvernement d'autres conventions concernant les employées femmes. | UN | وسيؤدي التعديل المقبل الذي سيُدخل على هذا القانون وعلى قانون تكافؤ الفرص في العمل ليشمل جميع الشركات، بما في ذلك الشركات التي تضم أقل من خمسة عمال إلى إزالة العقبات التي تحول دون مصادقة الحكومة على اتفاقيات أخرى تهم المرأة العاملة. |
D'ailleurs, le Code du travail va même jusqu'à établir pour les employées de maison, une réglementation spécifique qui prévoit des exceptions discriminatoires. | UN | بل إن قانون العمل يتضمن أحكاماً متصلة بهؤلاء العاملات تشتمل على استثناءات تمييزية. |
Réunion régionale des ONG asiatiques sur les employées domestiques migrantes | UN | المنتدى الإقليمي للمنظمات غير الحكومية الآسيوية المعني بالمهاجرات العاملات في المنازل |
Durant cette période les ouvrières et les employées sont exemptées du paiement des cotisations des assurances sociales, les- quelles sont financées par le Fond des assurances sociales. | UN | وخلال هذه الفترة، تعفى العاملات أو المستخدمات من مدفوعات التأمين الإجتماعي التي تمول من صندوق التأمين الإجتماعي. |
les employées de maison sont autochtones pour 55 % et 11 % d'entre elles sont des travailleuses familiales non rémunérées. | UN | و 55 في المائة من العاملات في المنازل من السكان الأصليين و 11 في المائة منهن عاملات منزليات دون أجر. |
Il convient d'observer que la loi protège également les employées de maison. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن القانون يحمي الخادمات العاملات في الأسرة. |
Elle se demande si les employées de maison constituent une catégorie à part dans le Code du travail ou si elles sont simplement considérées comme relevant du secteur non structuré. | UN | وتساءلت في هذا الصدد عما إذا كانت العاملات المنزليات يشكلن فئة خاصة في قانون العمل، أو أنهن يُعتبرن ببساطة جزءا من القطاع غير الرسمي. |
les employées de maison comptent 80 000 femmes et 70 000 filles, bon nombre d'entre elles étant des immigrées nicaraguayennes. | UN | وتضم العاملات المنزليات 80000 سيدة و70000 فتاة، وكثيرات مهن من المهاجرات في كوستاريكا. |
Les différences moyennes de salaire entre femmes et hommes en 1995 étaient de 15,17 % si l'on compte les employées domestiques et de 10,07 % si elles sont exclues. | UN | وفي عام ١٩٩٥، كان متوسط الفرق في اﻷجور بين المرأة والرجل ١٥,١٧ في المائة عند إدراج النساء العاملات في الخدمة المنزلية، و ١٠,٠٧ عند استبعادهن. |
Il demande à l'État partie de veiller à ce que les employées de maison, notamment migrantes, soient dûment protégées contre la discrimination. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان تمتع خادمات المنازل، بمن فيهن المهاجرات، بما يلزم من الحماية ضد التمييز. |
Il demande à l'État partie de veiller à ce que les employées de maison, notamment migrantes, soient dûment protégées contre la discrimination. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان تمتع خادمات المنازل، بمن فيهن المهاجرات، بما يلزم من الحماية ضد التمييز. |
À ce jour, les employées représentent 76 % des personnes qui ont suivi le cours de formation gratuit sur l'industrie alimentaire et la technologie agricole destiné aux travailleurs pauvres mais méritants et leurs personnes à charge, avec une modalité facultative de crédit permettant de financer des projets assurant des moyens d'existence. | UN | واليوم تمثل المرأة العاملة 76 في المائة من الذين حضروا برنامج التدريب المتعلق بتجهيز الأغذية والتكنولوجيا الزراعية للعمال الفلبينيين الفقراء في الخارج وإن كانوا مستحقين هم ومعاليهم، مع منحهم تسهيلاً ائتمانياً اختيارياً لتمويل المشاريع المتعلقة بالمعيشة. |
Représentante du barreau de Beyrouth au Comité directeur national pour les employées domestiques migrantes | UN | ممثلة رابطة المحامين في بيروت في اللجنة التوجيهية الوطنية المعنية بالعاملات المحليات المهاجرات |
les employées qui allaitent leur enfant ne doivent pas être assignées à des travaux nocturnes pendant les six mois qui suivent la naissance. | UN | ويجب ألا يُسند أي عمل ليلي للموظفات المرضعات لمدة ستة أشهر بعد الولادة. |
- Selon le projet, les employées ne doivent pas être affectées à des travaux nocturnes entre la date du rapport médical certifiant la grossesse et la naissance. | UN | - وطبقاً لمشروع القانون، يجب ألا يُسند للموظفة أي عمل ليلي في الفترة الواقعة بين تقرير الطبيب الذي يؤكد الحمل والولادة. |
Le tableau ci-dessus indique une hausse constante dans la structure salariale des travailleuses qui occupent des postes faiblement rémunérateurs tels les employées de maison. | UN | ويتبيّن من الجدول وجود اتجاه ثابت نحو الزيادة في هيكل الأجور للعاملات في الوظائف الدنيا مثل الخدمة المنزلية. |
les employées de maison étrangères peuvent convertir leur emploi temporaire en emploi permanent lorsque l'affaire est réglée. | UN | ويعطي الخيار لخدم المنازل الأجانب لتحويل عملهم المؤقت إلى عمل دائم عندما يتم الانتهاء من القضية. |
— Accorder une attention particulière aux filles qui travaillent dans le secteur non structuré, telles que les employées de maison, et élaborer des mesures de nature à protéger leurs libertés et droits fondamentaux et à éviter qu'elles ne soient victimes d'exploitation économique, de mauvais traitements et de violences sexuelles; | UN | ● إيلاء اهتمام خاص للفتيات العاملات في القطاع الخاص، كالعاملات في المنازل، ووضع تدابير لحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية الخاصة بهن، ومنع استغلالهن التجاري، وسوء المعاملة، وإساءة المعاملة الجنسية؛ |
b) Le retard encouru par le projet de loi sur les employées de maison qui n'a pas encore été revu ni achevé et dont aucune échéance n'a été fixée pour son adoption; | UN | (ب) لأنه لم يتم بعد استعراض واستكمال مشروع القانون المتعلق بخادمات المنازل، ولم يتم وضع أي إطار زمني لاعتماد ذلك القانون؛ |
405. La législation nationale en matière de protection de la maternité s'applique à < < toutes les travailleuses > > , parmi lesquelles elle inclut spécifiquement les employées de maison. | UN | 405- ويشمل المجال الذي تغطيه القوانين الوطنية الخاصة بحماية الأمومة " كل النساء العاملات " مع إشارة صريحة إلى المشتغلات بالخدمة المنزلية. |