"les enquêtes de" - Translation from French to Arabic

    • الدراسات الاستقصائية
        
    • التحقيقات التي
        
    • والدراسات الاستقصائية
        
    • باستقصاءات
        
    • إجراء الاستقصاءات بشأن
        
    • بالدراسات الاستقصائية لمدى
        
    • أن التحقيقات
        
    • التحقيق الخاص
        
    • للدراسات الاستقصائية
        
    • وتجرى مسوح
        
    • أن تحقيقات
        
    • استقصاءات بشأن
        
    • على تحقيقات
        
    • والتحقيقات التي
        
    • وفي استقصاءات
        
    Concevoir les enquêtes de façon à permettre une analyse en rapport avec de multiples définitions, y compris des normes internationales reconnues; UN ● إعداد الدراسات الاستقصائية بحيث تتيح التحليل حسب تعاريف متعددة، بما في ذلك المعايير الدولية المعترف بها
    :: Mise au point de programmes de formation concernant les enquêtes de victimisation et les données administratives UN :: وضع مناهج للتدريب على إعداد الدراسات الاستقصائية المتعلقة بالإيذاء والبيانات الإدارية
    Toutes les enquêtes de police sont contrôlées par le ministère public. UN وتشرف النيابة العامة على جميع التحقيقات التي تجريها الشرطة.
    Les groupes rebelles ne se sont pas immiscés dans les enquêtes de la Commission sur des incidents mettant en cause les rebelles. UN ولم تتدخل مجموعتا المتمردين في التحقيقات التي أجرتها اللجنة في الوقائع التي ذُكر أن المتمردين قد شاركوا فيها.
    Les outils pour mesurer la criminalité classique comprennent les statistiques des infractions enregistrées par la police et les enquêtes de victimation. UN وتتضمن أدوات قياس الجريمة التقليدية إحصاءات الجريمة المسجلة لدى الشرطة والدراسات الاستقصائية بشأن ضحايا الجريمة.
    En particulier, sous réserve que des fonds soient disponibles, il aidera les pays à donner à leurs institutions les moyens de mener des enquêtes sur la victimisation en s'appuyant sur les parties pertinentes du Manuel sur les enquêtes de victimisation. UN وسيقوم المكتب على وجه الخصوص، رهناً بتوافر التمويل بمساعدة البلدان على بناء قدرات مؤسسية لإجراء استقصاءات بشأن الإيذاء مع الاسترشاد بالأجزاء ذات الصلة من الدليل الخاص باستقصاءات الإيذاء.
    Le manuel devrait satisfaire les besoins des utilisateurs à des fins d'analyse en leur faisant connaître les méthodes et techniques statistiques employées dans les enquêtes de conjoncture et les indicateurs composites. UN والمقصود من الدليل هو أن يفي باحتياجات مستعملي الأسلوب التحليلي عن طريق تعريفهم بالأساليب والتقنيات الإحصائية المستخدمة في إجراء الدراسات الاستقصائية للتوجهات ووضع المؤشرات المركبة للتوجهات.
    On considère que les enquêtes de satisfaction qui sont réalisées périodiquement auprès des utilisateurs donnent une idée de la qualité des services fournis. UN ويُعتبر أن الدراسات الاستقصائية لمدى رضا العملاء التي تُجرى بصورة دورية بين المستخدمين ستبيّن نوعية الخدمات المقدّمة
    les enquêtes de conjoncture économique apportent des informations qualitatives qui ne peuvent être recueillies par des méthodes de statistique quantitative. UN 10 - توفر الدراسات الاستقصائية للتوجهات الاقتصادية معلومات نوعية لا يمكن جمعها باستخدام الأساليب الإحصائية الكمية.
    Un groupe de travail a été créé aux fins de la préparation du manuel sur les enquêtes de conjoncture économique. UN ويشمل البرنامج إنجازاً واحداً هو دليل الدراسات الاستقصائية للتوجهات الاقتصادية.
    D'après les enquêtes de conjoncture réalisées aux États-Unis, par exemple, les entreprises dirigées par des femmes ont tendance à exporter et importer davantage que les autres entreprises. UN وتبين الدراسات الاستقصائية التجارية في الولايات المتحدة مثلا أن اﻷعمال التجارية التي تملكها نساء أكثر ميلا نوعا ما إلى التصدير والتوريد من سائر اﻷعمال التجارية.
    Le Royaume-Uni entend constituer une commission d'enquête indépendante menée par des juges, une fois que toutes les enquêtes de police seront terminées, afin que tous les faits soient établis et que ce chapitre soit clos. UN ونعتزم إجراء تحقيق قضائي مستقل حالما تنتهي جميع التحقيقات التي تجريها الشرطة، لإثبات الوقائع كلها وطي صفحة هذه المسائل.
    Dans certains cas, les enquêtes de la CPI ont déclenché l'ouverture de négociations. UN وفي بعض الحالات، أدت التحقيقات التي أجرتها المحكمة إلى بدء المفاوضات.
    Toutefois, le Médiateur a fait observer que les enquêtes de l'Inspection générale n'intervenaient qu'avec de graves retards. UN ومع ذلك، فإن أمين المظالم يشكو من التأخيرات الكبيرة في التحقيقات التي يقوم بها مكتب المفتش العام.
    Mobilisation de ressources pour la série de recensements et les enquêtes de 2010 liés à la Conférence internationale sur la population et le développement UN حشد الموارد لجولة 2010 للتعدادات والدراسات الاستقصائية ذات الصلة بالمؤتمر الدولي للسكان والتنمية
    À cet égard, la Commission voudra peut-être prendre note des travaux réalisés par l'UNODC et la CEE en vue d'élaborer le Manuel sur les enquêtes de victimisation. UN وفي هذا الصدد، ربما تود اللجنة أن تحيط علماً بما قام به المكتب واللجنة الاقتصادية لأوروبا من أعمال لإعداد الدليل الخاص باستقصاءات الإيذاء.
    Prenant note des outils et des publications produits par l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, qui donnent des orientations techniques, des méthodes et des normes pour la collecte de données et la préparation d'analyses factuelles de certaines formes de criminalité, telles que les enquêtes de victimisation et les enquêtes sur les tendances de la criminalité et l'homicide, UN وإذ يحيط علما بالأدوات التي يستحدثها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة وبالمنشورات التي يصدرها والتي توفر إرشادات تقنية ومنهجيات ومعايير لجمع البيانات وإعداد التحليلات المستندة على الأدلة بشأن أشكال محددة من الجرائم، مثل إجراء الاستقصاءات بشأن الإيذاء واتجاهات الجريمة وجرائم القتل،
    5. Encourage l'UNOPS à intégrer dans ses futurs rapports des informations et des analyses complémentaires sur les enquêtes de satisfaction de sa clientèle. UN 5 - يشجع المكتب على دمج المعلومات الإضافية المتعلقة بالدراسات الاستقصائية لمدى رضا العملاء عن الخدمات المقدمة وتحليل تلك الدراسات في التقارير المقبلة.
    De ses discussions avec les autorités, la délégation a tiré l'impression que les enquêtes de police avaient aussi tendance à être orientées vers l'obtention d'aveux, comme les poursuites et la procédure judiciaire. UN ومن خلال المناقشات التي جرت مع السلطات، يكوّن لدى الوفد انطباع أن التحقيقات التي تجريها الشرطة تنزع أيضاً إلى التركيز على الحصول على اعترافات، وأن عملية الإدعاء والمقاضاة تركز هي الأخرى على الاعتراف.
    Au cours de l'enquête, le Groupe a, chaque fois que possible, communiqué les renseignements pertinents et aidé les États concernés à poursuivre les enquêtes de leur côté. UN 88 - وخلال التحقيقات قام الفريق، كلما أمكنه ذلك، بإطلاع الدول المعنية على المعلومات ذات الصلة وتعاون معها لدفع عجلة التحقيق الخاص بها.
    :: Documentation méthodologique concernant les enquêtes de victimisation UN :: إنشاء مكتبة للتوثيق المنهجي للدراسات الاستقصائية المتعلقة بالإيذاء
    les enquêtes de diagnostic sont menées à l'aide de méthodes éprouvées, telles que " Made in Country X " de l'ONUDI pour identifier les points forts et les faiblesses, les opportunités et les menaces; UN وتجرى مسوح تشخيصية باستخدام أساليب مجربة مثل أسلـوب اليونيدو " مصـنوع في البلد س " لتحدـيد جوانب القوة والضعف والفرص والأخطـار التي تتهددهـا؛
    Les mêmes témoins oculaires ont prétendu que plus de 100 personnes avaient été tuées alors que les enquêtes de la police ont conclu à quatre morts seulement. UN وهؤلاء الشهود ذاتهم ادَّعوا أن ما يزيد على 100 شخص قد قتلوا، في حين أن تحقيقات الشرطة كشفت وقوع 4 حالات وفاة فقط.
    Mme Bensouda a signalé que le manque de ressources avait également eu des conséquences négatives sur les enquêtes de la Cour pénale internationale en Libye et a fait observer la persistance de l'inadéquation entre les ressources et les attentes. UN وأفادت المدعية العامة بأن عدم توافر الموارد قد أثر سلبا هو الآخر على تحقيقات المحكمة الجنائية الدولية في ليبيا، وأشارت إلى استمرار التباين بين الموارد والتوقعات.
    Les activités nucléaires de la République islamique dl'Iran et de la République arabe syrienne Syrie sont étroitement surveillées par l'Agence internationale de l'énergie atomique, bien que ces deux pays refusent de coopérer et fassent ce qu'ils peuvent pour entraver les inspections et les enquêtes de l'Agence. UN وتخضع أنشطة إيران وسوريا النووية للتحقيق المستمر من جانب الوكالة الدولية للطاقة الذرية، فيما يمتنع كلا البلدين عن التعاون ويضعان كل عقبة ممكنة أمام عمليات التفتيش والتحقيقات التي تجريها الوكالة.
    les enquêtes de suivi menées pour mesurer les effets à long terme ont révélé que plus de 80 % des participants s'étaient servis dans leur travail de tous les jours des documents qui leur avaient été remis lors de la formation. UN وفي استقصاءات لاحقة أجريت لقياس الأثر على مدى أطول، ذكر أكثر من 80 في المائة ممن شاركوا أنهم استخدموا مواد حلقات العمل في تنفيذ أعمالهم اليومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more