"les facteurs qui" - Translation from French to Arabic

    • العوامل التي
        
    • للعوامل التي
        
    • والعوامل التي
        
    • العقبات التي
        
    • بالعوامل التي
        
    • العناصر التي
        
    • العوائق التي
        
    • اﻷسباب الكامنة
        
    • العوامل الكامنة
        
    • العوامل المؤدية
        
    • العوامل المحددة
        
    • العوامل ذات الصلة التي
        
    • العوامل على
        
    • فالعوامل التي
        
    • على الظروف التي
        
    On étudie également les facteurs qui influent sur ces domaines. UN وتُبحث أيضاً العوامل التي تؤثر على تلك المجالات.
    On analysera en particulier les facteurs qui ont contribué à leur succès ainsi que les obstacles auxquels ils se sont heurtés. UN كما سيتم بصفة خاصة تحليل العوامل التي يمكن أن تعزى الى حالات النجاح، فضلا عن القيود المواجهة.
    Il convient cependant de noter ici les facteurs qui rendent le trafic possible et auxquels il faut s’attaquer, à savoir : UN وبالرغم من ذلك، يتعين هنا ملاحظة بعض العوامل التي تساعد على هذا الاتجار وتحتاج إلى معالجتها وهي:
    les facteurs qui influent sur les estimations seront également décrits. UN كما سيرد وصف للعوامل التي تؤثر في التقديرات.
    Elle a ajouté que la prévention de la violence contre les femmes supposait que les conditions dans lesquelles la violence s'exerçait et les facteurs qui la favorisaient soient bien compris. UN وأضافت قولها إن منع العنف ضد المرأة يتطلب فهم الظروف والعوامل التي تؤثر علي هذا العنف.
    les facteurs qui ont contribué à ce succès sont analysés cidessous. UN وتناقش فيما يلي العوامل التي ساهمت في هذا النجاح.
    Il est clair que nous devons tous ensemble rechercher les facteurs qui concourent à la préservation de la paix dans toutes ses dimensions. UN ومن الواضح أننا يجب أن نبحث سوياً عن العوامل التي تسهم في الحفاظ على السلام في جميع جوانبه.
    Étant donné que les facteurs qui font que les femmes se livrent à la prostitution sont nombreux, la distinction n'est pas aisée. UN ونظرا إلى تعدد العوامل التي تدفع المرأة إلى مزاولة البغاء، فإن التمييز بين هاتين الفئتين ليس واضحا وضوحا قاطعا.
    Voilà les facteurs qui déterminent notre évaluation de la situation au Tadjikistan. UN هذه هي العوامل التي تحدد رأينا في اﻷحداث في طاجيكستان.
    L'Université du Texas étudie actuellement les facteurs qui contribuent à la cohésion et la performance des individus et du groupe dans l'espace. UN وتضطلع جامعة تكساس حاليا ببحث عن العوامل التي تساهم في ترابط وأداء اﻷفراد والمجموعات في الفضاء.
    les facteurs qui déterminent cette accentuation du déficit actuariel sont indiqués ci-après : UN أما العوامل التي ساهمت في زيادة الاختلال فكانت كما يلي:
    Nous comprenons et reconnaissons les facteurs qui gênent l'édification d'une organisation capable de satisfaire les intérêts de tous ses membres et de guider efficacement les affaires internationales. UN إننا نفهم وندرك العوامل التي تعرقل بناء منظمة تلبي تلبية كاملة مصالح جميع أعضائها وتوجه بفاعلية الشؤون الدولية.
    Mais les facteurs qui engendrent l'insécurité qui alimente la course aux armements sont ignorés pour la plupart. UN ولكن العوامل التي تولد الخوف الذي يوقد سباق التسلح تُتجاهل تجاهلا كبيرا.
    Si les Palestiniens souhaitaient véritablement améliorer la condition des femmes, ils ne passeraient pas sous silence les facteurs qui exacerbent la situation de celles-ci. UN وإذا كان الفلسطينيون مهتمين حقيقة بتحسين حالة المرأة، لما كانوا قد تجاهلوا العوامل التي تؤدي إلى تفاقم محنتهن.
    les facteurs qui ont contribué à creuser les écarts au XIXe siècle jouent encore actuellement. UN ولا تزال نفس العوامل التي أسهمت في زيادة التباعد بين المجموعتين أثناء القرن التاسع عشر نشطة حتى اليوم.
    Il faut comprendre les facteurs qui ont contribué à ce succès et en tirer les conséquences. Suggestions UN وثمة حاجة إلى فهم العوامل التي ساهمت في هذا النجاح والتبصر في آثار ذلك على رسم السياسات.
    Il est nécessaire de mener des études plus approfondies afin de connaître les facteurs qui expliquent ce phénomène. UN وتجدر الإشارة إلى ضرورة إجراء دراسات أوسع نطاقاً لتحديد العوامل التي تسبب هذه الظاهرة.
    Suivant une suggestion, il conviendrait d'analyser les facteurs qui contribuaient à la diminution actuelle des ressources au sein du système des Nations Unies. UN واقتُرح إجراء تحليل للعوامل التي تسهم في الانخفاض الحالي للموارد داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    Le préambule du projet de résolution reconnaît l'ampleur du problème et les facteurs qui y contribuent. UN تقر فقرات ديباجة مشروع القرار بمدى المشكلة والعوامل التي تُسهم فيها.
    Il faudrait donc encourager les pays à présenter des rapports, ce qui permettrait de disposer d'informations sur les modèles efficaces de développement national et de déterminer les facteurs qui entravent le progrès. UN ووفقا لذلك، ينبغي تشجيع عملية اﻹبلاغ الوطني، بغية الحصول على معلومات بشأن النماذج الناجحة فيما يتعلق بالتقدم الوطني وتحديد العقبات التي تعترض التقدم.
    À cette fin, ils devraient être encouragés à poursuivre les recherches sur les facteurs qui contribuent à la surpopulation carcérale; UN وتحقيقا لهذا الغرض، ينبغي تشجيع الدول الأعضاء على مواصلة البحوث المتعلقة بالعوامل التي تسهم في اكتظاظ السجون؛
    Il importe d'identifier et de transformer les facteurs qui conduisent à la violence, à la haine et à l'intolérance. UN ويتعين تحديد العناصر التي تولد العنف والكراهية والتعصب وتغييرها.
    Le Comité regrette qu'aucune étude détaillée n'ait été menée sur les facteurs qui empêchent d'accéder aux informations relatives à la santé sexuelle et procréative. UN وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم وجود دراسة شاملة بشأن العوائق التي تحول دون الحصول على معلومات عن الصحة الجنسية والإنجابية.
    Il devrait contribuer à mettre en évidence les causes sous-jacentes du sous-développement, en particulier les facteurs qui prédisposent les nations à l'instabilité économique, sociale et politique. UN ويجب أن تسهم في إبراز اﻷسباب الكامنة وراء التخلف وبخاصة العناصر التي تؤدي إلى عدم الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي والسياسي للدول.
    Il analyse également les tendances et les disparités observées dans les régions, en relevant les facteurs qui expliquent ces disparités. UN ويستكشف أيضاً اتجاهات وأنماط التباينات الإقليمية ويناقش العوامل الكامنة وراء التباينات التي تمت ملاحظتها.
    Le Comité recommande à l'État partie d'étudier les facteurs qui font qu'une proportion élevée d'immigrées résident dans le foyer d'accueil pour femmes. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بدراسة العوامل المؤدية إلى ارتفاع نسبة النساء المهاجرات المقيمات في مراكز إيواء النساء.
    En outre, une étude détaillée sur les facteurs qui déterminent l'utilisation des contraceptifs et une analyse de la fécondité dans les pays à forte fécondité seront réalisées. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ستجري دراسة مفصلة عن العوامل المحددة لاستخدام موانع الحمل، وتحليل للخصوبة في البلدان عالية الخصوبة.
    les facteurs qui militent en faveur de certains lieux pour les solutions durables par rapport à d'autres sont : UN وتشمل العوامل ذات الصلة التي قد تدعو إلى تفضيل بعض المواقع للحلول الدائمة على مواقع أخرى ما يلي:
    Il est important d'expliquer les facteurs qui sont à l'origine de ces situations nouvelles, et si possible d'indiquer les incidences qu'ils ont eues sur l'ensemble de l'économie ou de la société. UN ومن المهم شرح العوامل التي جعلت هذه الأمثلة تبرز في هذا المجال كما يُرجى القيام، حيثما أمكن، بمحاولة تبيان التأثير الذي أحدثته هذه العوامل على الاقتصاد أو المجتمع ككل.
    139. Il reste cependant beaucoup à faire. les facteurs qui rendent les pays vulnérables aux catastrophes connaissent une extension plus rapide que les moyens dont disposent les gouvernements pour y faire face. UN فالعوامل التي تجعل البلدان عرضة للكوارث تزداد أبعادها بسرعة تفوق زيادة الوسائل المتاحة للحكومات في مكافحتها.
    B. Pour éliminer les facteurs qui accentuent la pauvreté chez les femmes et les empêchent de remédier aux circonstances qui les maintiennent dans cette situation, il conviendrait : UN باء - القضاء على العوامل التي تزيد من الفقر بين النساء وتمنعهن من التغلب على الظروف التي تبقيهن في تلك الحالة:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more