"les femmes à" - Translation from French to Arabic

    • النساء على
        
    • المرأة على
        
    • المرأة في
        
    • النساء في
        
    • المرأة إلى
        
    • بالمرأة في
        
    • النساء إلى
        
    • المرأة من
        
    • للمرأة على
        
    • النساء المعرضات
        
    • النساء عن
        
    • والنساء على
        
    • المرأة فيما
        
    • بالمرأة إلى
        
    • بالمرأة على
        
    ∙ Encourager les femmes à engager entre elles des échanges commerciaux; UN • تشجيع النساء على التبادل التجاري بين بعضهن البعض
    Cela encourage les femmes à s'exprimer lorsqu'elles en ont été victimes. UN وهذا يشجع النساء على البدء في اﻹعراب عن أنفسهن كضحايا للمضايقة الجنسية.
    Ces initiatives devraient aider les femmes à occuper une place plus importante et plus visible dans le secteur privé. UN ولابد أن تساعد هذه المبادرات المرأة على أن تصبح أكثر نشاطا وتواجدا في القطاع الخاص.
    Des campagnes ont également été lancées au niveau des collectivités locales en vue de sensibiliser les femmes à la base. UN كما شُنت حملات توعية على مستوى الحكومات المحلية من أجل تعليم المرأة على مستوى القواعد الشعبية.
    Veuillez indiquer les mesures prises pour faire participer les femmes à la prévoyance des catastrophes et à la gestion du relèvement. UN يرجى بيان التدابير المتخذة لإشراك المرأة في التأهب للكوارث وفي إدارة الأمور في مرحلة ما بعد الكوارث.
    Pour protéger les femmes à cet égard, l'Ordonnance sur la discrimination sexuelle fait du harcèlement sexuel un acte illégal. UN ولحماية المرأة في هذا الصدد، يعتبر قانون التمييز على أساس الجنس أن التحرش الجنسي أمر مخالف للقانون.
    Nous pensons qu'une manière de relancer le développement en Afrique consiste à faire davantage participer les femmes à l'économie. UN إننا نؤمن بأن أحد السبل للمساعدة في إطلاق التنمية في أفريقيا هو إشراك النساء في الاقتصاد بصورة أوسع.
    L'Institut propose des crédits et une formation à des métiers non traditionnels pour encourager les femmes à créer leurs propres microentreprises. UN وهذا المكتب يقدم القروض اللازمة ويوفر التدريب على مزاولة المهن غير التقليدية لتشجيع النساء على إنشاء مشاريعهن الصغرى.
    Ces traditions incluent, entre autres, le refus du libre choix du mari et la pratique consistant à obliger les femmes à abandonner leurs jumeaux nouveau-nés. UN والأعراف ذات الصلة تتضمن إنكار حق المرأة في اختيار زوجها وممارسة إكراه النساء على التخلي عن توائمهن من حديثي الولادة.
    Des efforts particuliers devraient être faits pour encourager les femmes à se présenter aux élections et à se faire élire; UN وينبغي بذل جهود خاصة لتشجيع النساء على الترشح للمناصب التي تُشغل بالانتخاب وعلى الفوز في الانتخابات؛
    Tous les autres partis politiques aux Pays-Bas encouragent les femmes à jouer des rôles de premier plan dans la vie politique. UN وأكّد على أن جميع الأحزاب السياسية في هولندا تشجع النساء على القيام بأدوار قيادية في الحياة السياسية.
    En Irlande du Nord, un programme avait été financé pour aider les femmes à développer des activités commerciales en zone rurale. UN ويجرى في ايرلندا الشمالية تمويل برنامج لمساعدة النساء على الاضطلاع بمشاريع انتاجية ريفية.
    :: Aider les femmes à faire valoir leurs droits fondamentaux en renforçant ou en aidant les organisations qui travaillent dans ce domaine; UN :: مساعدة المرأة على تعزيز حقوق الإنسان للمرأة بتدعيم أو مساعدة المنظمات الأخرى على العمل في هذا الميدان.
    En 2000, conformément à ce plan-cadre, des pépinières conçues pour aider les femmes à lancer des entreprises ont été créées dans sept régions. UN وفي سنة 2000، أنشئت مراكز حضانة لمساعدة المرأة على بدء أعمال تجارية في 7 مقاطعات، عملا بالخطة الأساسية.
    La loi sur le travail encourage les femmes à exiger le respect de leurs droits. UN وفي الوقت الراهن يشجع قانون العمل المرأة على الوقوف دفاعاً عن حقوقها.
    Aujourd'hui toutefois, le Gouvernement doit encourager les femmes à faire valoir leurs droits, et le reste suivra. UN ومن اللازم الآن، مع هذا، أن تشجع الحكومة المرأة على الاستفادة من حقوقها، والبقية ستأتي.
    Au-delà de la sphère politique, des campagnes sont menées pour encourager les femmes à embrasser des professions non traditionnelles, en particulier dans les sciences. UN وفي غير الميدان السياسي، يتم شن حملات لتشجيع المرأة على مزاولة المهن غير التقليدية، لا سيما في مجال العلوم.
    Il n'est pas légal, sauf disposition expresse contenue dans la présente loi, d'employer les femmes à du travail de nuit à Trinité-et-Tobago. UN لا يجوز قانوناً، ما عدا في الحالات المنصوص عليها صراحة في هذا القانون، تشغيل المرأة في عملٍ ليلي في ترينيداد وتوباغو.
    Elles révèlent un niveau très élevé d'incidence de diverses formes de violence contre les femmes à Kiribati. UN وأظهرت النتائج الأولية مستويات انتشار عالية جدا لأشكال مختلفة من العنف ضد المرأة في كيريباس.
    En 2007, les agressions contre les femmes à Bassorah ont augmenté par rapport aux années précédentes. UN وزادت الاعتداءات على النساء في البصرة في عام 2007 بالمقارنة مع السنوات السابقة.
    Quant à la diffusion de matériel publicitaire, 60 000 affiches ont été imprimées pour inviter les femmes à voter. UN وفيما يتصل بتعميم المواد، تم طبع 000 60 لافتة تدعو المرأة إلى المشاركة بالإدلاء بصوتها.
    Quatre modèles de projets portant sur les femmes à la mine ont été présentés en 1992, et l'appel aux donateurs a donné de bons résultats. UN وقد عرضت بنجاح أربعة مشاريع لنماذج أولية ذات صلة بالمرأة في مجال التعدين لتمويلها من المانحين في عام ١٩٩٢.
    L'âge des deux sexes se situe entre 15 et 34 ans avec une tendance, pour les femmes, à se déplacer vers le groupe des 15 à 29 ans. UN وتنحصر أعمار الجنسين بين 15 و 34 عاما، مع الميل في حالة النساء إلى التركُّز فيما بين 15 و 29 عاما.
    Les institutions traditionnelles au niveau du gouvernement local qui placent les femmes à un niveau désavantageux depuis le début; UN المؤسسات التقليدية على صعيد الحكومات المحلية التي تضع المرأة من البداية في وضع غير مواتٍ؛
    L'octroi de bourses peut aussi être un moyen d'inciter les femmes à s'inscrire dans les domaines habituellement réservés aux hommes. UN ويمكن للمنح الدراسية أن تكون حافزا للمرأة على الالتحاق بمجالات يهيمن عليها الذكور بصورة تقليدية.
    Elle demande également s'il existe des refuges pour les femmes < < à risque > > , et si, éventuellement, des conseillers peuvent leur apporter une aide psychologique. UN وسألت أيضا إذا كان هناك مكان تستطيع فيه النساء المعرضات للخطر أن يلجأن إليه، وإذا كان هناك من يستطيعون إسداء المشورة إليهن لمساعدتهن نفسيا.
    Nous soutenons les groupes de solidarité entre les femmes à travers des programmes économiques locaux, l'agriculture familiale et les coopératives. UN إننا نؤكد أهمية إقامة مجموعات تضامن بين النساء عن طريق البرامج الاقتصادية في الأحياء، والزراعة العائلية، والتعاونيات.
    – Lancer une campagne d’information nationale visant à encourager les hommes et les femmes à adopter un comportement plus responsable en matière sexuelle et génésique. UN ● حملة إعلام وطنية لتشجيع الرجال والنساء على حد سواء على إظهار قدر أكبر من المسؤولية في سلوكهم الجنسي واﻹنجابي.
    Une série d’ateliers destinés à sensibiliser les femmes à leurs droits et à leur rôle sur le plan de la gouvernance ont été organisés à Hargeisa, Bossaso, Garowe, Galkaiyo, Jowhar et Merka. UN ونظمت في هرغيسا وبوساسو وغاراوي وغلكايو وجوهار وميركا حلقات عمل ترمي إلى إذكاء وعي المرأة فيما يتعلق بحقوقها ودورها في تصريف الشؤون العامة.
    Les défis suscités par les programmes d'ajustement structurel ont conduit les femmes à adopter des stratégies de fortune pour faire face à ces difficultés économiques. UN وقد أدت التحديات الناجمة عن برامج التسوية الهيكلية بالمرأة إلى استحداث استراتيجيات لمواجهة الصعوبات الاقتصادية.
    Supervisent et coordonnent l'exécution des programmes de développement concernant les femmes à l'échelon de la province et du district UN مراقبة وتنسيق تنفيذ البرامج اﻹنمائية المتعلقة بالمرأة على الصعيدين اﻹقليمي والمحلي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more