∙ Encourager les femmes à engager entre elles des échanges commerciaux; | UN | • تشجيع النساء على التبادل التجاري بين بعضهن البعض |
Cela encourage les femmes à s'exprimer lorsqu'elles en ont été victimes. | UN | وهذا يشجع النساء على البدء في اﻹعراب عن أنفسهن كضحايا للمضايقة الجنسية. |
Ces initiatives devraient aider les femmes à occuper une place plus importante et plus visible dans le secteur privé. | UN | ولابد أن تساعد هذه المبادرات المرأة على أن تصبح أكثر نشاطا وتواجدا في القطاع الخاص. |
Des campagnes ont également été lancées au niveau des collectivités locales en vue de sensibiliser les femmes à la base. | UN | كما شُنت حملات توعية على مستوى الحكومات المحلية من أجل تعليم المرأة على مستوى القواعد الشعبية. |
Veuillez indiquer les mesures prises pour faire participer les femmes à la prévoyance des catastrophes et à la gestion du relèvement. | UN | يرجى بيان التدابير المتخذة لإشراك المرأة في التأهب للكوارث وفي إدارة الأمور في مرحلة ما بعد الكوارث. |
Pour protéger les femmes à cet égard, l'Ordonnance sur la discrimination sexuelle fait du harcèlement sexuel un acte illégal. | UN | ولحماية المرأة في هذا الصدد، يعتبر قانون التمييز على أساس الجنس أن التحرش الجنسي أمر مخالف للقانون. |
Nous pensons qu'une manière de relancer le développement en Afrique consiste à faire davantage participer les femmes à l'économie. | UN | إننا نؤمن بأن أحد السبل للمساعدة في إطلاق التنمية في أفريقيا هو إشراك النساء في الاقتصاد بصورة أوسع. |
L'Institut propose des crédits et une formation à des métiers non traditionnels pour encourager les femmes à créer leurs propres microentreprises. | UN | وهذا المكتب يقدم القروض اللازمة ويوفر التدريب على مزاولة المهن غير التقليدية لتشجيع النساء على إنشاء مشاريعهن الصغرى. |
Ces traditions incluent, entre autres, le refus du libre choix du mari et la pratique consistant à obliger les femmes à abandonner leurs jumeaux nouveau-nés. | UN | والأعراف ذات الصلة تتضمن إنكار حق المرأة في اختيار زوجها وممارسة إكراه النساء على التخلي عن توائمهن من حديثي الولادة. |
Des efforts particuliers devraient être faits pour encourager les femmes à se présenter aux élections et à se faire élire; | UN | وينبغي بذل جهود خاصة لتشجيع النساء على الترشح للمناصب التي تُشغل بالانتخاب وعلى الفوز في الانتخابات؛ |
Tous les autres partis politiques aux Pays-Bas encouragent les femmes à jouer des rôles de premier plan dans la vie politique. | UN | وأكّد على أن جميع الأحزاب السياسية في هولندا تشجع النساء على القيام بأدوار قيادية في الحياة السياسية. |
En Irlande du Nord, un programme avait été financé pour aider les femmes à développer des activités commerciales en zone rurale. | UN | ويجرى في ايرلندا الشمالية تمويل برنامج لمساعدة النساء على الاضطلاع بمشاريع انتاجية ريفية. |
:: Aider les femmes à faire valoir leurs droits fondamentaux en renforçant ou en aidant les organisations qui travaillent dans ce domaine; | UN | :: مساعدة المرأة على تعزيز حقوق الإنسان للمرأة بتدعيم أو مساعدة المنظمات الأخرى على العمل في هذا الميدان. |
En 2000, conformément à ce plan-cadre, des pépinières conçues pour aider les femmes à lancer des entreprises ont été créées dans sept régions. | UN | وفي سنة 2000، أنشئت مراكز حضانة لمساعدة المرأة على بدء أعمال تجارية في 7 مقاطعات، عملا بالخطة الأساسية. |
La loi sur le travail encourage les femmes à exiger le respect de leurs droits. | UN | وفي الوقت الراهن يشجع قانون العمل المرأة على الوقوف دفاعاً عن حقوقها. |
Aujourd'hui toutefois, le Gouvernement doit encourager les femmes à faire valoir leurs droits, et le reste suivra. | UN | ومن اللازم الآن، مع هذا، أن تشجع الحكومة المرأة على الاستفادة من حقوقها، والبقية ستأتي. |
Au-delà de la sphère politique, des campagnes sont menées pour encourager les femmes à embrasser des professions non traditionnelles, en particulier dans les sciences. | UN | وفي غير الميدان السياسي، يتم شن حملات لتشجيع المرأة على مزاولة المهن غير التقليدية، لا سيما في مجال العلوم. |
Il n'est pas légal, sauf disposition expresse contenue dans la présente loi, d'employer les femmes à du travail de nuit à Trinité-et-Tobago. | UN | لا يجوز قانوناً، ما عدا في الحالات المنصوص عليها صراحة في هذا القانون، تشغيل المرأة في عملٍ ليلي في ترينيداد وتوباغو. |
Elles révèlent un niveau très élevé d'incidence de diverses formes de violence contre les femmes à Kiribati. | UN | وأظهرت النتائج الأولية مستويات انتشار عالية جدا لأشكال مختلفة من العنف ضد المرأة في كيريباس. |
En 2007, les agressions contre les femmes à Bassorah ont augmenté par rapport aux années précédentes. | UN | وزادت الاعتداءات على النساء في البصرة في عام 2007 بالمقارنة مع السنوات السابقة. |
Quant à la diffusion de matériel publicitaire, 60 000 affiches ont été imprimées pour inviter les femmes à voter. | UN | وفيما يتصل بتعميم المواد، تم طبع 000 60 لافتة تدعو المرأة إلى المشاركة بالإدلاء بصوتها. |
Quatre modèles de projets portant sur les femmes à la mine ont été présentés en 1992, et l'appel aux donateurs a donné de bons résultats. | UN | وقد عرضت بنجاح أربعة مشاريع لنماذج أولية ذات صلة بالمرأة في مجال التعدين لتمويلها من المانحين في عام ١٩٩٢. |
L'âge des deux sexes se situe entre 15 et 34 ans avec une tendance, pour les femmes, à se déplacer vers le groupe des 15 à 29 ans. | UN | وتنحصر أعمار الجنسين بين 15 و 34 عاما، مع الميل في حالة النساء إلى التركُّز فيما بين 15 و 29 عاما. |
Les institutions traditionnelles au niveau du gouvernement local qui placent les femmes à un niveau désavantageux depuis le début; | UN | المؤسسات التقليدية على صعيد الحكومات المحلية التي تضع المرأة من البداية في وضع غير مواتٍ؛ |
L'octroi de bourses peut aussi être un moyen d'inciter les femmes à s'inscrire dans les domaines habituellement réservés aux hommes. | UN | ويمكن للمنح الدراسية أن تكون حافزا للمرأة على الالتحاق بمجالات يهيمن عليها الذكور بصورة تقليدية. |
Elle demande également s'il existe des refuges pour les femmes < < à risque > > , et si, éventuellement, des conseillers peuvent leur apporter une aide psychologique. | UN | وسألت أيضا إذا كان هناك مكان تستطيع فيه النساء المعرضات للخطر أن يلجأن إليه، وإذا كان هناك من يستطيعون إسداء المشورة إليهن لمساعدتهن نفسيا. |
Nous soutenons les groupes de solidarité entre les femmes à travers des programmes économiques locaux, l'agriculture familiale et les coopératives. | UN | إننا نؤكد أهمية إقامة مجموعات تضامن بين النساء عن طريق البرامج الاقتصادية في الأحياء، والزراعة العائلية، والتعاونيات. |
– Lancer une campagne d’information nationale visant à encourager les hommes et les femmes à adopter un comportement plus responsable en matière sexuelle et génésique. | UN | ● حملة إعلام وطنية لتشجيع الرجال والنساء على حد سواء على إظهار قدر أكبر من المسؤولية في سلوكهم الجنسي واﻹنجابي. |
Une série d’ateliers destinés à sensibiliser les femmes à leurs droits et à leur rôle sur le plan de la gouvernance ont été organisés à Hargeisa, Bossaso, Garowe, Galkaiyo, Jowhar et Merka. | UN | ونظمت في هرغيسا وبوساسو وغاراوي وغلكايو وجوهار وميركا حلقات عمل ترمي إلى إذكاء وعي المرأة فيما يتعلق بحقوقها ودورها في تصريف الشؤون العامة. |
Les défis suscités par les programmes d'ajustement structurel ont conduit les femmes à adopter des stratégies de fortune pour faire face à ces difficultés économiques. | UN | وقد أدت التحديات الناجمة عن برامج التسوية الهيكلية بالمرأة إلى استحداث استراتيجيات لمواجهة الصعوبات الاقتصادية. |
Supervisent et coordonnent l'exécution des programmes de développement concernant les femmes à l'échelon de la province et du district | UN | مراقبة وتنسيق تنفيذ البرامج اﻹنمائية المتعلقة بالمرأة على الصعيدين اﻹقليمي والمحلي |