les femmes âgées représentent 17,9 % de la population rurale féminine totale. | UN | وتمثل النساء المسنات 17.9 في المائة من مجموع النساء في المناطق الريفية. |
Contribuer à éviter que les femmes âgées vivant seules dans les zones rurales tombent dans la pauvreté; | UN | المساعدة في تلافي وقوع النساء المسنات اللاتي يعشن بمفردهن في المناطق الريفية في براثن الفقر؛ |
La loi cible désormais les femmes qataries les plus nécessiteuses et notamment les veuves, les femmes divorcées, les femmes âgées et les femmes mariées à des non-Qataris, en leur attribuant un logement ou une indemnité de logement. | UN | وقد شمل القانون جميع فئات النساء المواطنات من ذوي الحاجة من الأرامل والمطلقات والمسنات والمرأة المتزوجة من غير قطري. |
La Présidente du Conseil a confirmé que la publication de l'INSTRAW sur les femmes âgées était très appréciée et a souhaité que l'INSTRAW continue à produire de telles publications. | UN | واعترفت رئيسة المجلس أيضا برواج منشور المعهد المتعلق بالمسنات وأعربت عن أملها في أن يواصل المعهد إعداد منشورات مماثلة. |
On a estimé que des services appropriés et des régimes de pension devraient être mis en place pour les femmes âgées. | UN | وارتئى أنه ينبغي استحداث خدمات ونظم معاشات وافية للمسنات. |
les femmes âgées et pauvres sont particulièrement désavantagées par l'absence de transports publics. | UN | وتتضرر النساء المسنات والفقيرات بشكل خاص من انعدام وسائل النقل العام. |
Dans les pays développés aussi, les femmes âgées tendent à être plus pauvres. | UN | وفي البلدان المتقدمة أيضاً، هناك احتمال أكبر أن تعاني النساء المسنات من الفقر في سن الشيخوخة مقارنة بالرجال. |
Dans certains pays, les femmes âgées pauvres sont souvent accusées de sorcellerie, ce qui révèle un comportement discriminatoire préoccupant. | UN | وفي بعض البلدان، من الشائع اتهام النساء المسنات بممارسة السحر مما يكشف عن أنماط تمييزية مقلقة. |
les femmes âgées et l'égalité entre les sexes : Les hommes et les femmes vivent le vieillissement différemment. | UN | النساء المسنات والمساواة بين الجنسين: يعاني الرجال والنساء من الشيخوخة بصورة مختلفة. |
Il a souligné, cependant, que les femmes, en particulier les femmes vivant en milieu rural et les femmes âgées, étaient encore marginalisées et, souvent, victimes de discrimination. | UN | بيد أنها لاحظت أن النساء، لا سيما الريفيات والمسنات منهن، مازلن مهمشات وغالباً ما يعانين من التمييز. |
les femmes âgées appartenant à des minorités ou à des groupes ethniques ou autochtones, déplacées à l'intérieur de leur propre pays ou apatrides subissent souvent un degré disproportionné de discrimination. | UN | والمسنات من أبناء الأقليات أو المجموعات العرقية أو الشعوب الأصلية أو من المشردين داخلياً أو عديمي الجنسية كثيراً ما يعانين درجة غير متناسبة من التمييز. |
les femmes âgées sont plus sujettes au handicap et le risque va croissant avec les années, à l'instar du risque de subir des violences. | UN | 30 - وتعاني النساء المسنات من الإعاقة بمعدل أكبر مع التقدم في السن، والمسنات ذوات الإعاقة بوجه خاص أكثر عرضة للعنف. |
30. Depuis 1990, l'Institut s'attache à mettre au point un nouveau cadre pour la collecte et l'analyse des données concernant les femmes âgées. | UN | ٣٠ - ويقوم المعهد، منذ عام ١٩٩٠، باستحداث إطار مفاهيمي جديد لجمع وتحليل البيانات المتعلقة بالمسنات. |
Phyllis Gottdiener, membre du Comité non gouvernemental sur le vieillissement et du Sous-Comité sur la violence à l'égard des femmes, a également siégé au Comité de la condition de la femme, au Sous-Comité sur les femmes âgées et au Comité sur la migration. | UN | ذلك أن فيليس غوتدينير، العضو في اللجنة غير الحكومية للشيخوخة وفي اللجنة الفرعية المعنية بالعنف ضد المرأة، كانت أيضا عضوا في لجنة وضع المرأة، واللجنة الفرعية المعنية بالمسنات واللجنة المعنية بالهجرة. |
En Lituanie, par exemple, des horaires de travail flexibles pour les femmes âgées ont permis de concilier travail et vie de famille. | UN | وعلى سبيل المثال، أسهمت جداول العمل المرنة المخصصة للمسنات في ليتوانيا في التوفيق بين الأسرة والعمل. |
Ainsi, plus le taux d'analphabétisme est élevé chez les femmes âgées de 15 à 24 ans, plus la tendance au mariage précoce de celles-ci est forte. | UN | ولذلك كلما ارتفعت نسبة الأمية لدى النساء اللاتي تتراوح أعمارهن بين 15 و 24 عاما، زاد احتمال الزواج المبكر بينهن. |
les femmes âgées bénéficient de diverses aides sociales et ne sont pas en général menacées par la pauvreté. | UN | في حين يتلقى النساء الأكبر سنا مختلف أنواع المساعدات الاجتماعية ولا يتعرضن بوجه عام لخطر السقوط في هوة الفقر. |
S'étaient également améliorés les services de santé fournis à certains groupes de femmes, notamment les femmes âgées et les handicapées. | UN | كما أُدخلت تحسينات على الخدمات الصحية المقدمة إلى فئات خاصة من النساء، بمن في ذلك المسنات والمعوقات. |
Cela veut dire que les femmes âgées ont moins de possibilités que les hommes d'obtenir des services à cet effet. | UN | وهذا يعني أن إمكان حصول المرأة المسنة على خدمات تساعدها على تصريف أمورها أقل منه في حالة الرجل. |
Le taux d'analphabétisme le plus élevé est enregistré chez les femmes âgées de plus de 60 ans. | UN | وتسجل النساء البالغات أكثر من 60 عاماً أعلى معدلات الأمية. |
Un autre facteur à considérer à cet égard est l'interdit que jette la religion musulmane sur l'avortement, même quand il est médicalement recommandé, ainsi que le taux élevé de naissances parmi les femmes âgées. | UN | ومن العوامل الأخرى التي تؤثّر على معدل الوفيات، الحظر من الناحية الدينية للإجهاض بين المسلمات حتى في الحالات الموصى بها من قِبَل الأطباء، إلى جانب ارتفاع نسبة الولادات بين النساء المسنّات. |
les femmes âgées sont particulièrement susceptibles d'appartenir à un ménage de ce type. | UN | ومن الأرجح أن تعيش النساء كبيرات السن في هذا النوع من الأسر المعيشية. |
les femmes âgées sont particulièrement vulnérables en raison, entre autres, des inégalités qui existent entre les sexes tout au long de la vie. | UN | والنساء المسنات معرضات بشكل خاص للإعاقة عند الشيخوخة بسبب جملة من الأسباب منها أوجه الإجحاف بين الجنسين على مدى الحياة. |
Fournir des informations supplémentaires sur les programmes s'adressant directement aux filles et aux garçons ainsi que sur les campagnes visant la discrimination contre les femmes appartenant à des groupes défavorisés, notamment les femmes handicapées, les migrantes et les femmes âgées. | UN | ويرجى تقديم معلومات إضافية عن البرامج التي تستهدف البنات والأولاد مباشرة والحملات التي تستهدف التمييز ضد نساء الفئات المحرومة من قبيل النساء ذوات الإعاقة والمهاجرات والمسنّات. |
Les conséquences économiques et sociales du sida touchent surtout les femmes et ont de sérieuses répercussions sur les femmes âgées qui doivent s'occuper d'orphelins à un moment où elles sont moins en mesure de le faire. | UN | وتؤثر العواقب الاقتصادية والاجتماعية لمرض متلازمة نقص المناعة المكتسب على النساء أكثر من غيرهن مما يترتب عليه عواقب خطيرة على المسنات اللاتي يتكفلن برعاية اليتامى وهن أقل ما يكن قدرة على ذلك. |
L'âge au premier mariage est de 17,2 ans chez les femmes âgées de 20 à 49 ans. | UN | :: متوسط العمر لدى الزواج الأول يبلغ 17.2 فيما بين النساء في الفئة العمرية 20 إلى 49؛ |