Le taux d'emploi pour les femmes immigrées originaires de pays non occidentaux est également passé de 36 % en 2001 à 49 % en 2008. | UN | كذلك ارتفع معدل عمالة النساء المهاجرات من بلدان غير غربية من 36 في المائة في عام 2001 إلى 49 في المائة في عام 2008. |
:: Les organisations travaillant pour les femmes immigrées ont reçu un appui financier pour des projets et d'autres efforts dans ce domaine; | UN | ● تلقت المنظمات التي تعمل لصالح النساء المهاجرات دعما ماليا للمشاريع والجهود الأخرى في هذا الميدان. |
Le projet comprenait également une enquête sur la violence subie par les femmes immigrées. | UN | كما شمل المشروع دراسة استقصائية للعنف الموجه ضد المهاجرات. |
Dans ce cadre, elle soutient de nombreuses actions d'émancipation sociale visant les femmes immigrées, principalement issues de milieux populaires. | UN | وفي هذا السياق، تدعم المنطقة العديد من الإجراءات المتخذة من أجل تحرير المرأة المهاجرة اجتماعياً، حيث يأتي معظمهن من أوساط شعبية. |
Il lui recommande en outre d'intensifier ses efforts pour que les femmes immigrées soient informées de leurs droits en cas de violence familiale. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تكثِّف الدولة الطرف جهودها للاتصال بالمهاجرات من أجل إخبارهن بحقوقهن في سياق العنف المنزلي. |
Les pouvoirs publics soutiennent de nombreuses associations qui agissent pour les femmes immigrées ou issues de l'immigration. | UN | تضطلع السلطات العامة بمساندة رابطات عديدة تنهض بالعمل من أجل النساء المهاجرات وسليلات الهجرة. |
En dépit du besoin accru, les femmes immigrées ont moins de chance que les autres résidences de savoir qu'elles ont droit à ces avantages. | UN | وبالرغم من هذه الحاجة الشديدة، فمن غير المرجح أن تدرك المهاجرات أيضا أهليتهن لهذه الاستحقاقات. |
Il serait intéressant de connaître, le cas échéant, les qui ont été prises pour protéger les femmes immigrées des formes modernes d'esclavage, telles que la servitude domestique. | UN | وتود أيضا معرفة التدابير المتخذة إذا كانت هناك تدابير لحماية المهاجرات من الأشكال المعاصرة للرق، مثل الرق المنزلي. |
les femmes immigrées comme les femmes non immigrées connaissent un taux de chômage supérieur à celui de leurs homologues masculins mais avec un écart respectif de 2,8 et 0,6 points. | UN | ويزيد معدل بطالة المهاجرات وغير المهاجرات على معدل نظرائهن من الرجال، ولكن بفارق 2,8 و 0,6 من النقاط على التوالي. |
les femmes immigrées ayant entre 51 et 60 ans en 2008 sont 9 % à s'être mariées contre leur gré lors de leur première union. | UN | وتبلغ نسبة المهاجرات فيما بين 51 و 60 عاما من العمر اللاتي تزوجن قسرا في أول زواج لهن 9 في المائة في عام 2008. |
En outre, leurs programmes de santé communautaire visent le plus souvent les femmes et particulièrement les femmes immigrées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عادة ما تستهدف برامج هذه المراكز المعنية بالصحة المجتمعية النساء، ولا سيما النساء المهاجرات. |
À ce propos, il convient de noter que les femmes immigrées sans emploi ne forment pas un groupe homogène. | UN | وفيما يتعلق بما ورد ذكره، لا بد من الإشارة إلى أن النساء المهاجرات العاطلات عن العمل لا يشكلن مجموعة متجانسة. |
Ces indicateurs varient fortement selon le sexe, les femmes immigrées étant davantage marginalisées que les hommes. | UN | وتعد هذه الاتجاهات ذات طابع جنساني شديد، إذ تعاني النساء المهاجرات مزيداً من التهميش. |
Cet instrument s'est révélé particulièrement utile pour les femmes immigrées sans instruction. | UN | وقد ثبت أن هذا مفيد بشكل خاص بالنسبة للنساء المهاجرات اللواتي لا توجد لديهن خلفية تعليمية. |
les femmes immigrées ou demandeuses d'asile qui ne possèdent pas de permis de séjour valable répugnent souvent à solliciter la protection de l'État et restent emprisonnées dans des relations violentes. | UN | فالنساء المهاجرات أو ملتمسات اللجوء اللاتي لا يحملن تصاريح إقامة سارية يترددن أحياناً، بطبيعة الأمر، في الاتصال بسلطات الدولة طلبا للحماية ويظللن محصورات في علاقات تتسم بالعنف. |
Le Gouvernement s'inquiète de la discrimination multiple, qui vise souvent, par exemple, les femmes immigrées et celles qui appartiennent à des minorités vivant en Finlande. | UN | وتشعر الحكومة بالقلق إزاء التمييز المتعدد الموجه في كثير من الأحيان، مثلاً، ضد المهاجرات ونساء الأقليات في فنلندا. |
Le Gouvernement s'inquiète de la discrimination multiple, qui vise souvent, par exemple, les femmes immigrées et celles qui appartiennent à des minorités vivant en Finlande. | UN | وتشعر الحكومة بالقلق إزاء التمييز المتعدد الموجه في كثير من الأحيان، مثلاً، ضد المهاجرات ونساء الأقليات في فنلندا. |
32. les femmes immigrées sont particulièrement vulnérables à la violence, et Mme Tavares da Silva se demande si des mesures spécifiques ont été prévues pour les protéger. | UN | 32 - وأضافت أن المرأة المهاجرة معرضة بصفة خاصة للعنف، وتساءلت إذا كانت هناك إجراءات محددة تم اتخاذها لحمايتها. |
145. La question de la violence dans le couple subie par les femmes immigrées a fait l'objet d'une attention particulière ces dernières années. | UN | 145- ولقد حظيت مسألة عنف الشريك في العلاقة الحميمية الذي تتعرض لـه المرأة المهاجرة والعمل على منعه بالعناية في السنوات القليلة الماضية. |
Il convient de noter que toutes les actions entreprises dans le cadre du Fonds portent - entre autres - sur les femmes immigrées. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن جميع الإجراءات المنفذة في إطار الصندوق الأوروبي للإدماج تتعلق في جملة أمور بالمهاجرات. |
Les politiques visant les femmes immigrées, notamment, doivent être plus dynamiques. | UN | وأضافت أن السياسات المتعلقة بالمهاجرات على وجه الخصوص ينبغي أن تتسم بمزيد من روح المبادرة. |