"les flux migratoires" - Translation from French to Arabic

    • تدفقات الهجرة
        
    • تدفقات المهاجرين
        
    • تدفق المهاجرين
        
    • بتدفقات المهاجرين
        
    • بتدفقات الهجرة
        
    • تدفق الهجرة
        
    • وتدفقات الهجرة
        
    • حركات الهجرة
        
    • أنماط الهجرة
        
    • حركة الهجرة
        
    • وتدفقات المهاجرين
        
    • موجات المهاجرين
        
    • من الهجرة
        
    • بحركات الهجرة
        
    • لتدفقات الهجرة
        
    Réaffirmant que la souveraineté et l’intégrité territoriale de tous les États, y compris leur droit de maîtriser les flux migratoires, doivent être respectées, UN وإذ يعيد تأكيد احترام سيادة جميع الدول وسلامة أراضيها، بما في ذلك حقها في مراقبة تدفقات الهجرة اليها،
    les flux migratoires sont un autre phénomène mondial de notre temps. UN وتمثل تدفقات الهجرة ظاهرة عالمية أخرى من ظواهر عصرنا.
    Une fois activés, les réseaux fondés sur les rapports familiaux, communautaires ou professionnels entretenaient les flux migratoires. UN وفور تنشيطها، تعمل الشبكات القائمة على أساس اﻷسرة أو المجتمع المحلي أو علاقات العمل على استمرار تدفقات الهجرة.
    Cependant les flux migratoires ont entraîné un renouvellement constant des problèmes liés à une scolarisation généralisée. UN بيد أن تدفقات المهاجرين أدت إلى تجدد المشاكل المتصلة بالدراسة اﻹلزامية بصورة مستمرة.
    Les pays qui ont ratifié la Convention sont principalement ceux d'où proviennent les flux migratoires et non les pays développés. UN والبلدان التي صدَّقت على الاتفاقية هي في الأساس البلدان التي بدأت فيها تدفقات المهاجرين وليست البلدان المتقدمة النمو.
    Pour réduire de façon sensible les flux migratoires, il faudrait recourir à un ensemble complexe de stratégies. UN فهناك حاجة الى مجموعة معقدة من الاستراتيجيات إذا ما أريد خفض تدفقات الهجرة بصورة ملموسة.
    les flux migratoires internationaux incontrôlés ont été considérés comme non souhaitables. UN واعتبرت تدفقات الهجرة الدولية غير المشمولة بالمراقبة أمرا غير مرغوب فيه.
    L'accroissement du nombre de pays couverts par cette publication témoigne des progrès réalisés dans la collecte et la diffusion des données sur les flux migratoires internationaux. UN ويشير ارتفاع عدد الدول التي يشملها هذا المنشور إلى التقدم المحرز في جمع بيانات عن تدفقات الهجرة الدولية ونشرها.
    La criminalisation de ce type de migration va au-delà des intérêts légitimes des États de protéger leur territoire et de réguler les flux migratoires clandestins. UN وتجريم الهجرة غير النظامية يتجاوز المصالح المشروعة للدول في حماية أراضيها وتنظيم تدفقات الهجرة غير النظامية.
    La Guinée équatoriale a pu maîtriser les flux migratoires en sa direction et a pu contenir le grand banditisme qui prospère dans les grandes villes. UN وتمكنت غينيا الاستوائية من السيطرة على تدفقات الهجرة نحوها وتمكنت من احتواء أعمال اللصوصية التي تزدهر في المدن الكبرى.
    Parallèlement, en vue de réduire les flux migratoires urbains non prévus, les situations de déplacement potentiel doivent être mieux gérées. UN وفي الوقت ذاته، يلزم لتقليص تدفقات الهجرة غير المخطّطة إلى الحضر أن يتمّ التصرّف بشكل أفضل حيال حالات التشرّد المحتملة.
    Ainsi, depuis 1990, les flux migratoires vers la Grèce, l'Irlande, l'Italie, le Portugal et l'Espagne ont considérablement augmenté. UN وبالتالي زادت تدفقات الهجرة إلى أسبانيا وأيرلندا وإيطاليا والبرتغال واليونان زيادة هائلة منذ 1980.
    Les problèmes rencontrés dans ces pays deviennent de plus en plus semblables à ceux d'Europe occidentale à mesure que les gouvernements cherchent à contrôler les flux migratoires transitant sur leur territoire. UN وأصبحت المشاكل التي تواجه في هذه البلدان مماثلة بشكل متزايد للمشاكل التي تواجه في أوروبا الغربية نظرا إلى أن الحكومات تلتمس السيطرة على تدفقات المهاجرين عبر أقاليمها.
    Une approche exhaustive et planifiée est nécessaire pour gérer les flux migratoires. UN وتحتاج الدول إلى اعتماد نهج مخطط وشامل لتنظيم تدفقات المهاجرين.
    :: Le renforcement des capacités des pays d'origine, de transit et de destination pour gérer les flux migratoires dans leur ensemble; UN :: تعزيز قدرات بلدان الأصل وبلدان العبور وبلدان المقصد في مجال إدارة تدفقات المهاجرين في مجملها،
    La Thaïlande a également signé des mémorandums d'accord avec les pays voisins pour maîtriser les flux migratoires clandestins. UN وقد أبرمت مذكرات تفاهم مع البلدان المجاورة لمواجهة تدفق المهاجرين غير الشرعيين.
    Ce cadre devrait englober les principes de non-discrimination, de non-refoulement et d'unité familiale, et comporter des normes et des pratiques efficaces en ce qui concerne les flux migratoires diversifiés. UN وينبغي أن يتضمن الإطار مبادئ عدم التمييز وعدم الإعادة قسرا ووحدة الأسرة، وأن ينص على قواعد وممارسات فعالة فيما يتصل بتدفقات المهاجرين المختلطة.
    Il est évident que les flux migratoires qui compromettent la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement ralentissent le rythme du développement durable. UN ومن الواضح أن وتيرة التنمية المستدامة تتأثر بتدفقات الهجرة التي تزيد من التأثيرات السلبية على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    En outre, l'éditeur du seul journal destiné à la communauté chinoise d'Israël a été expulsé au motif qu'il avait publié un article d'information sur les flux migratoires. UN وعلاوة على ذلك، فإن ناشر الجريدة الوحيدة المخصصة للصينيين في إسرائيل طرد بحجة أنه نشر مقالاً عن تدفق الهجرة.
    11. Les changements climatiques et les catastrophes naturelles pèsent de plus en plus sur les flux migratoires. UN ١١- ويوجد ترابط متزايد بين تغير المناخ والكوارث الطبيعية من جهة وتدفقات الهجرة.
    Un système informatique de contrôle des entrées et des sorties des nationaux comme des étrangers a été mis en place dans les aéroports internationaux de Quito et de Guayaquil en vue d'obtenir immédiatement des informations sur les flux migratoires ou les demandes d'entraide judiciaire. UN وفي المطارين الدوليين لكيتو وغواياكيل وُضِع نظام حاسوبي لمراقبة دخول وخروج المواطنين والأجانب، قصد الحصول مباشرة على معلومات بشأن حركات الهجرة وغير ذلك من المعلومات اللازمة للقضاء.
    Alors que la crise financière mondiale fait retomber beaucoup de gens dans la pauvreté, les flux migratoires devraient logiquement s'accroître à travers la planète. UN وبما أن الأزمة المالية العالمية تسببت في الوقوع مجددا في براثن فقر أشد، فمن المتوقَّع أن يتسع نطاق أنماط الهجرة في العالم.
    À la fin du siècle dernier, le processus s'est stabilisé, et nous observons actuellement un tendance excédentaire dans les flux migratoires. UN وفي نهاية القرن الماضي بدأت عملية الاستقرار تستتب، وبدأنا في الوقت الراهن نلحظ توازنا ايجابيا في حركة الهجرة.
    les flux migratoires sont importants même au sein des régions en développement, où les migrations forcées et les mouvements massifs de réfugiés exercent souvent des contraintes considérables sur les ressources limitées. UN وتدفقات المهاجرين كبيرة حتى داخل البلدان النامية حيث تفرض الهجرة القسرية وحركات اللاجئين الكبيرة ضغوطا هامة على الموارد المحدودة.
    c) De prendre toutes les mesures possibles pour contrôler et surveiller les flux migratoires aux fins de bloquer tout déplacement de personnes liées au terrorisme; UN (ج) بذل قصارى الجهود لمراقبة تدفق موجات المهاجرين وتوخي الحذر بشأنها من أجل كشف تحركات أي أشخاص لهم علاقة بالإرهاب؛
    22. À mesure que les flux migratoires s'amplifient, l'incidence et la gravité des pratiques abusives dans ce domaine telles que la traite des personnes et l'introduction clandestine de migrants prennent des proportions inquiétantes. UN 22- وقد تصاعد حدوث وحدة الأشكال التعسفية من الهجرة كالاتجار بالأشخاص وتهريب اللاجئين مع تزايد حركة الهجرة الإجمالية.
    Ces pays sont également touchés par les flux migratoires transitant par leur territoire ce qui, souvent, fait oublier la distinction entre migrants et véritables demandeurs d'asile. UN كما تأثرت هذه البلدان بحركات الهجرة العابرة التي كثيرا ما تطمس الفارق بين المهاجرين وملتمسي اللجوء الحقيقيين.
    Nous pensons que cela est possible en gérant correctement les flux migratoires. UN ونعتقد أن المدخل إلى تحقيق ذلك هو تأمين الإدارة المنظمة لتدفقات الهجرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more