"les gouvernements" - Translation from French to Arabic

    • الحكومات
        
    • للحكومات
        
    • حكومات
        
    • والحكومات
        
    • حكومتا
        
    • حكومتي
        
    • بالحكومات
        
    • لحكومات
        
    • الحكومتين
        
    • لحكومتي
        
    • الحكومي
        
    • الحكومتان
        
    • وحكومات
        
    • وحكومتي
        
    • بحكومتي
        
    À mesure que les gouvernements sont poussés à réduire leurs budgets, ils réduisent les services, sous-traitent le travail et gèlent les salaires. UN ونظراً لتعرض الحكومات لضغوط لخفض ميزانياتها، فإنها تقلل الخدمات وتقلص العمل وتعهد به إلى مصادر خارجية وتجمد الأجور.
    Initiatives adoptées par les gouvernements en matière de protection sociale UN المبادرات التي اتخذتها الحكومات في مجال الحماية الاجتماعية
    Problèmes spécifiques méritant d'être examinés par les gouvernements UN قضايا محددة ذات صلة لكي تنظر فيها الحكومات
    les gouvernements devraient renforcer les prestations accordées en matière d'éducation aux personnes déplacées. UN وينبغي للحكومات أيضا أن تعزز المخصصات المرصودة للمشردين داخليا في مجال التعليم.
    Il a entrepris des dialogues bilatéraux et des consultations sur une base régulière avec les gouvernements d'une dizaine de pays. UN وقد عقدت اليابان جلسات حوار ومناقشات ثنائية منتظمة في مجال حقوق الإنسان مع حكومات أكثر من 10 بلدان.
    les gouvernements n'avaient pas adhéré au cadre fondamental pour le développement durable établi à travers le programme Action 21. UN فالإطار الأساسي للتنمية المستدامة الذي أُطلق في جدول أعمال القرن 21 لم تنضم إليه كثير من الحكومات.
    les gouvernements doivent identifier les domaines dans lesquels l'action de renforcement de la cohérence sera la plus efficace. UN وعلى الحكومات أن تحدد مجالات سياساتية متخصصة يمكن فيها لجهود تعزيز الاتساق أن تحقق أفضل النتائج.
    Il félicite également les gouvernements et autres parties prenantes du résultat du processus consultatif. UN وهو يهنئ الحكومات أيضاً وأصحاب المصلحة الآخرين على نتائج العملية التشاورية.
    les gouvernements devraient faire en sorte que les travailleurs migrants jouissent des mêmes droits du travail que les travailleurs locaux. UN وينبغي أن تضمن الحكومات أن يحظى العمال المهاجرون بنفس حقوق العمل التي يحظى بها العمال المحليون.
    La prochaine étape consisterait à aligner toutes les missions et analyses avec les examens sectoriels ou programmatiques conduits par les gouvernements. UN وتتمثل الخطوة التالية في مواءمة جميع البعثات والتحليلات مع عمليات استعراض القطاعات أو البرامج التي تقودها الحكومات.
    Si tous les gouvernements soumettaient leurs rapports, une analyse des tendances régionales pourrait être menée, ce qui n'a pas été le cas jusqu'à présent. UN ويضاف إلى ذلك أن تقديم جميع الحكومات للتقارير من شأنه أن يتيح تحليل الاتجاهات الإقليمية، وهو ما لم يكن ممكنا في الماضي.
    Pendant que le processus d'examen est en cours, les gouvernements devront instaurer un moratoire sur la mise en exécution de telles lois; UN وإلى حين الانتهاء من الاستعراض الجاري، يتعين على الحكومات أن تفرض وقفا اختياريا على إنفاذ أي من هذه القوانين.
    les gouvernements africains maintiennent le paiement de leur contribution au budget ordinaire de l'IDEP; UN `2 ' أن تستمر الحكومات الأفريقية في تسديد اشتراكاتها المقررة للميزانية العادية للمعهد؛
    Cette nouvelle transparence aide les gouvernements à prendre des décisions en connaissance de cause et devrait promouvoir un marché plus efficace et plus compétitif. UN والتحرك صوب زيادة الشفافية يساعد الحكومات على اتخاذ قرارات عن علم ويهدف إلى دعم وجود سوق أكثر كفاءة وتنافسا.
    De tels moyens sont également mobilisés par des incitations financières offertes par les gouvernements. UN ويُحشد التمويل الخاص أيضاً من خلال حوافز مالية تقدم إلى الحكومات.
    L'État a retiré les déclarations portant atteinte à la dignité des victimes faites par les gouvernements précédents. UN وسحبت الدولة في هذه القضية ما وجّهته الحكومات السابقة من اتهامات تحطّ من كرامة الضحايا.
    Elles doivent étayer les initiatives en cours menées par les gouvernements de la région et consolider les mécanismes régionaux existants. UN وينبغي أن تشمل تقديم الدعم للمبادرات الجارية التي تنفذها الحكومات في المنطقة وتعزيز الآليات الإقليمية القائمة.
    Quatrièmement, nous devons admettre que la participation de partis islamiques dans les gouvernements fait partie intégrante du processus politique. UN رابعا، يجب أن ندرك أن اشتراك الأحزاب الإسلامية في الحكومات أمر طبيعي في العملية السياسية.
    les gouvernements doivent faire de ces aspects des priorités de leurs politiques et de leurs budgets. UN ومن الضروري للحكومات أن تحدد هذه الأولويات في عملياتها لرسم السياسات ووضع الميزانيات.
    Ce programme, mis en œuvre en partenariat avec les gouvernements des États, doit répondre aux besoins de 192 millions d'enfants dans 1,1 million de foyers. UN ويجري تنفيذ ذلك البرنامج في إطار شراكة أقيمت مع حكومات الولايات وهو يسد احتياجات 192 مليون طفل في 1.1 مليون مكان إقامة.
    des Nations Unies, les gouvernements et les organisations non gouvernementales UN نفقات وكالات اﻷمم المتحدة والحكومات والمنظمات غير الحكومية
    les gouvernements syrien et israélien ont tous deux donné leur accord à cette prorogation. UN وقد أعطت حكومتا إسرائيل والجمهورية العربية السورية موافقتهما على التمديد المقترح.
    Je prie instamment les gouvernements soudanais et sud-soudanais d'apporter à ce dernier leur pleine coopération et leur soutien. UN وإنني أحث حكومتي السودان وجنوب السودان على مد يد التعاون والدعم الكامل لمنسق الشؤون الإنسانية الأقدم.
    les gouvernements qui ne l'ont pas encore fait sont encouragés à rejoindre cette initiative, par l'intermédiaire de leurs bureaux centraux nationaux d'INTERPOL. UN وحري بالحكومات أن تنضم إلى هذه المبادرة، من خلال مكاتبها الوطنية المركزية للإنتربول، إذا لم تكن قد فعلت ذلك بعد.
    Parmi les obstacles au développement, le trafic de stupéfiants reste une source de grave préoccupation pour les gouvernements des pays des Caraïbes. UN ومن بيـن عوائـق التنميــة، لا يزال الاتجــار بالمخدرات يمثل مصدر قلق بالغ لحكومات بلدان منطقة البحر الكاريبي.
    Il invite également les gouvernements concernés à envisager d’y associer, le cas échéant, des observateurs internationaux. UN كما يدعو الحكومتين المعنيتين إلى النظر في إمكانية إشراك مراقبين دوليين، حسب الاقتضاء.
    Il remercie les gouvernements japonais et thaïlandais de leur coopération. UN وأعرب عن امتنانه لحكومتي اليابان وتايلند على تعاونهما.
    Elle pourrait également amener les gouvernements et le public à prendre conscience des problèmes posés actuellement par les déchets et à les éviter. UN وقد يؤدي ذلك أيضاً إلى استثارة الوعي الحكومي والعام لمشاكل النفايات القائمة مما يفضي إلى تجنب هذه النفايات.
    Nous apprécions également les efforts que font les gouvernements syrien et libanais conformément à l'engagement qu'ils ont pris de faire progresser le processus de paix au Moyen-Orient. UN ونحن نقدر أيضا الجهود التي تبذلها الحكومتان السورية واللبنانية توكيدا لالتزامهما بتعزيز عملية السلم في الشرق اﻷوسط.
    les gouvernements fédéral, provinciaux et territoriaux sont résolus à continuer de développer ce cadre. UN وتلتزم الحكومة الاتحادية وحكومات المقاطعات والأقاليم بمواصلة الانطلاق من هذا الإطار.
    Le rapatriement des Bhoutanais a fait l'objet de discussions distinctes entre le HCR et les gouvernements du Népal et du Bhoutan en 1992. UN ونوقشت عودة البوتانيين إلى الوطن على حدة بين المفوضية وحكومتي نيبال وبوتان خلال عام ٢٩٩١.
    Je suis en contact avec les gouvernements iraquien et koweïtien afin que ces questions soient réglées de manière raisonnable. UN وما زالت على اتصال بحكومتي العراق والكويت بغية تسوية هذه المسائل بطريقة معقولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more