Il n'existe aucun modèle universel : les gouvernements devraient construire une économie verte en tenant compte de leurs particularités nationales. | UN | ولا يوجد نموذج واحد يصلح للجميع: ذلك أنه ينبغي للحكومات أن تنفذ سياسات الاقتصاد الأخضر وفقا لظروفها الوطنية. |
Pour formuler ces stratégies, les gouvernements devraient mettre à profit la coopération et les ressources régionales. | UN | ولدى صياغة تلك الاستراتيجيات ينبغي للحكومات أن تستفيد من التعاون الإقليمي والموارد الإقليمية. |
M. Wilton a fait valoir que les gouvernements devraient aider les petites et moyennes entreprises à tirer parti de la mondialisation. | UN | وأكد السيد ويلتون أنه ينبغي للحكومات أن تساعد مؤسسات الأعمال الصغيرة والمتوسطة الحجم على الاستفادة من العولمة. |
les gouvernements devraient harmoniser leurs législations et règlements pertinents avec tous les instruments internationaux et les adapter aux exigences imposées par les catastrophes. | UN | وينبغي للحكومات أن تجعل قوانينها وقواعدها ذات الصلة متماشية مع جميع الصكوك الدولية والضرورات التي تفرضها حالات الكوارث. |
les gouvernements devraient rendre compte publiquement et régulièrement des résultats de leurs efforts de rationalisation. | UN | وينبغي للحكومات أن تقوم بصورة منتظمة بإعداد تقارير عن نتائج جهودها التنسيقية. |
Les recommandations formulées par M. Asbjørn Eide sont extrêmement constructives et précieuses. Elles portent en effet sur des mesures concrètes pour aller de l'avant, cependant les gouvernements devraient les examiner de beaucoup plus près avant de les adopter dans leur intégralité. | UN | وقد تم إطراء توصيات أسبيورن إيدي بوصفها توصيات بناءة إلى درجة عالية وذات قيمة كبيرة؛ فهي توفر طرقا عملية للتقدم ولكن قد يتطلب اﻷمر فحصها بتمعن من جانب الحكومات قبل اعتمادها برمتها. |
les gouvernements devraient fixer leurs objectifs en matière de planification de la famille en fonction de la demande non satisfaite et des besoins d'informations et de services. | UN | ينبغي للحكومات أن ترسي أهداف تنظيم اﻷسرة على أساس الطلب والحاجة اللذين لم يتم تلبيتهما بعد في مجالي الاعلام والخدمات. |
les gouvernements devraient garantir aux résidents étrangers de longue date des droits économiques et sociaux égaux et faciliter leur naturalisation. | UN | ينبغي للحكومات أن تكفل المساواة في الحقوق الاقتصادية والاجتماعية لﻷجانب المقيمين منذ أجل طويل وأن تيسر لهم تجنسهم. |
les gouvernements devraient fournir aux migrants potentiels des informations sur les conditions légales d'entrée, de séjour et d'emplois dans les pays d'accueil. | UN | ينبغي للحكومات أن توفر معلومات للمهاجرين المحتملين بشأن الشروط القانونية للدخول والاقامة والعمل في البلدان المستقبلة. |
les gouvernements devraient également dénoncer les crimes d'honneur et durcir leur législation contre cette pratique. | UN | كما ينبغي للحكومات أن تدين الجرائم المرتكبة باسم الشرف وتدعم القوانين المتعلقة بها. |
les gouvernements devraient en outre s'efforcer de sensibiliser le grand public aux problèmes des handicapés et appuyer la recherche et la formation dans le domaine du handicap. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي للحكومات أن تعمل على توعية عامة الجمهور بمشاكل المعوقين ودعم البحث والتدريب في مجال الإعاقة. |
les gouvernements devraient cependant faire preuve de la plus grande vigilance lorsqu'il s'agit d'ouvrir le secteur de l'agriculture aux investissements étrangers. | UN | ومع ذلك، ينبغي للحكومات أن تكون حذرة للغاية في فتح أبواب قطاع الزراعة أمام الاستثمار الأجنبي. |
les gouvernements devraient soutenir le cas échéant les efforts déployés en ce sens par la société civile. > > | UN | وينبغي للحكومات أن تدعم، حيثما يكون ذلك ضرورياً وملائماً، هذه الجهود التي يبذلها المجتمع المدني``. |
les gouvernements devraient soutenir le cas échéant les efforts déployés en ce sens par la société civile. > > | UN | وينبغي للحكومات أن تدعم، حيثما يكون ذلك ضرورياً وملائماً، هذه الجهود التي يبذلها المجتمع المدني``. |
les gouvernements devraient veiller à ce que les sanctions judiciaires prévues soient appliquées sans restriction à tout contrevenant aux lois ou réglementations qui interdisent la pêche hauturière aux grands filets dérivants. | UN | وينبغي للحكومات أن تكفل إيقاع العقوبات القانونية المناسبة كاملة على أي مصالح تخالف القوانين أو اﻷنظمة التي تحظر صيد اﻷسماك بالشباك العائمة في أعالي البحار. |
les gouvernements devraient faire largement diffuser ces rapports dans leurs propres pays. | UN | وينبغي للحكومات أن تنشر تقاريرها على نطاق واسع في بلدانها. |
les gouvernements devraient renforcer les mécanismes de protection et fournir une assistance à la population de ces zones. | UN | وينبغي للحكومات أن تعزز آليات الحماية وتوفر المعونة لمساعدة السكان في مثل هذه المناطق. |
Tout en reconnaissant le mérite de ces initiatives, certaines délégations ont été d'avis que les gouvernements devraient s'employer plus activement à exécuter les engagements pris au titre de la Convention. | UN | ورأت بعض الوفود أن هذه الخطوة تعتبر إيجابية ولكن يلزم المزيد من الإجراءات الفعالة من جانب الحكومات لتنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية. |
À cet égard, les gouvernements devraient continuer d'améliorer le climat des investissements. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين على الحكومات أن تواصل تحسين بيئاتها الاستثمارية. |
les gouvernements devraient également leur fournir, selon que de besoin, un soutien juridique et un accès aux services consulaires. | UN | كذلك، ينبغي أن تقوم الحكومات بتزويد النساء بما يلزمهن من مساعدة قانونية واستشارية، حسب الاقتضاء. |
les gouvernements devraient aussi libéraliser sans tarder les marchés des télécommunications afin de baisser les coûts d'accès à l'Internet. | UN | وعلى الحكومات أن تعمل على تحرير أسواق الاتصالات السلكية واللاسلكية بدون تأخير، بغية تخفيض تكلفة الوصول إلى الإنترنت. |
les gouvernements devraient accroître le soutien à la mise en œuvre de telles initiatives. | UN | ويتعين على الحكومات التوسع في دعمها من أجل تنفيذ تلك الإجراءات. |
les gouvernements devraient surveiller de façon suivie les incidences des problèmes écologiques sur la santé de la population, en particulier des groupes vulnérables. | UN | وينبغي أن تقوم الحكومات بصفة منتظمة برصد أثر المشاكل البيئية على الصحة، ولا سيما على صحة الفئات الضعيفة. |
La création d'un environnement intérieur favorable et les incitations financières ont été examinées, et il était clair que les gouvernements devraient assurer la participation de toutes les parties prenantes. | UN | وقد نوقشت مسألة تهيئة بيئة محلية مساعِدة وتقديم حوافز ضريبية، ومن الواضح أنه يجب على الحكومات إشراك جميع أصحاب المصالح. |
les gouvernements devraient, lors de la passation des marchés, encourager la mise au point et la consommation de produits et services écologiquement rationnels. | UN | وينبغي للحكومة أن تشجع، في مجال الشراء، تطوير واستخدام المنتوجات والخدمات السليمة بيئيا. |
les gouvernements devraient renforcer la participation de tous les acteurs de la société au suivi de la Conférence de Beijing. | UN | وقال ينبغي أن تعمل الحكومات على تعزيز مشاركة جميع العناصر الفعالة في المجتمع في متابعة مؤتمر بيجين. |
les gouvernements devraient par ailleurs encourager la participation des groupes de femmes à ces réformes politiques. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للحكومات الوطنية أن تعزز مشاركة جماعات المرأة في تلك الإصلاحات في مجال السياسات. |
Toutefois, les gouvernements devraient veiller à ce que les réunions spontanées puissent être organisées et que les protestataires puissent faire part de leurs inquiétudes à leur auditoire. | UN | ومع ذلك، ينبغي للحكومة أن تكفل السماح بتنظيم تجمعات تلقائية والسماح للمحتجين بالتعبير عن شواغلهم للجمهور المستهدف. |
les gouvernements devraient réfléchir à d'autres formules permettant de surveiller la prévalence des MGF et leurs effets, en recueillant par exemple des données statistiques auprès des établissements sanitaires. | UN | وينبغي أن تنظر الحكومات في أساليب بديلة لرصد انتشار ختان الإناث وآثاره، من قبيل جمع إحصائيات من مراكز الرعاية الصحية. |