"les guerres et les conflits" - Translation from French to Arabic

    • الحروب والنزاعات
        
    • الحروب والصراعات
        
    • والحروب والصراعات
        
    • والحروب والنزاعات
        
    • النزاعات والحروب
        
    • للحروب والصراعات
        
    • الحرب والصراع
        
    • الحرب والصراعات
        
    • الحرب والنزاع
        
    • الحروب والمنازعات
        
    les guerres et les conflits exacerbent les inégalités existantes entre les hommes et les femmes. UN وتزيد الحروب والنزاعات من حدة جوانب انعدام المساواة القائمة أصلاً بين النساء والرجال.
    :: Nous préconisons l'application de lois internationales pour que les installations et les infrastructures relatives à l'eau ne soient pas des cibles durant les guerres et les conflits. UN :: الدعوة إلى إنفاذ القوانين الدولية كي لا تُستهدف مرافق المياه وبنيتها الأساسية خلال الحروب والنزاعات
    Il est donc essentiel, pour venir à bout des crises humanitaires engendrées par les conflits armés, de tout mettre en œuvre pour éviter que les guerres et les conflits armés se produisent. UN فمن الضروري إذن، لتفادي الأزمات الإنسانية الناجمة عن النزاعات المسلحة، القيام بكل ما يمكن لتفادي اندلاع الحروب والنزاعات المسلحة.
    les guerres et les conflits compromettent les efforts visant à réduire la pauvreté et à consolider l'unité africaine. UN وقال إن الحروب والصراعات تعرقل الجهود الرامية إلى خفض حدة الفقر وتعزيز الوحدة الأفريقية.
    Au cours des 60 dernières années, l'Organisation des Nations Unies a tout fait pour prévenir les guerres et les conflits armés dans le monde. UN فعلى مدى الـ 60 عاماً الماضية، بذلت الأمم المتحدة كل جهد ممكن لمنع الحروب والصراعات المسلحة في الساحة الدولية.
    les guerres et les conflits ne figurent pas au nombre des éléments-clefs permettant de créer un monde nouveau, meilleur et à l'abri de la violence. UN والحروب والصراعات ليست من بين العناصر الرئيسية لبناء عالم جديد وأفضل، عالم يخلو من العنف.
    Sur le plan de la sécurité, nombre de régions dans le monde continuent d'être déchirées par les guerres et les conflits, et leurs peuples continuent d'endurer drames et souffrances, faute de paix et de stabilité. UN فعلى الصعيد اﻷمني، فإن العديد من مناطق العالم لا تزال تمزقها الحروب والنزاعات وتتعرض شعوبها إلى المآسي والمعاناة نتيجة انعدام الاستقرار واﻷمن.
    S'agissant de la région des Grands Lacs et des graves événements qui s'y déroulent, mon pays soutient toutes les initiatives tendant à favoriser le retour à la stabilité et la reconstruction de ce qui a été détruit par les guerres et les conflits. UN وفيما يخص منطقة البحيرات الكبرى وما تشهده من تطورات خطيرة تــؤيد بلادي كافة الجهود الرامية إلى عــودة الاستقــرار وإعادة إعمار ما دمرته الحروب والنزاعات.
    Convaincus que les guerres et les conflits armés peuvent entraîner une radicalisation et la propagation de l'extrémisme violent, compromettre le progrès des sociétés humaines et faire obstacle au bien-être de l'humanité, UN واقتناعا منهم بأن الحروب والنزاعات المسلحة قد تؤدي إلى الراديكالية وانتشار التطرف العنيف ووقف تنمية المجتمعات البشرية وإعاقة تحقيق رفاه البشر،
    Ainsi, en novembre 2013, un fonctionnaire a participé à Tokyo à un cours de formation sur la mise en place de dispositifs d'assistance aux victimes blessées durant les guerres et les conflits. UN وتُنتَهز فرص تدريبية أخرى، كلما أمكن ذلك، كحضور أحد الموظفين لدورة تدريبية في طوكيو في تشرين الثاني/نوفمبر 2013 عن تطوير نظم مساعدة الضحايا لفائدة ضحايا الحروب والنزاعات.
    Convaincue que les guerres et les conflits armés peuvent entraîner une radicalisation et la propagation de l'extrémisme violent, compromettre le progrès des sociétés humaines et faire obstacle au bien-être de l'humanité, UN واقتناعا منها بأن الحروب والنزاعات المسلحة يمكن أن تقود إلى الراديكالية وانتشار التطرف العنيف وتعطل تنمية المجتمعات البشرية وتحبط رفاه الإنسانية،
    J'attire l'attention sur le fait que l'Iraq a besoin d'être aidé par la communauté internationale pour assainir son environnement qui a été dégradé par les guerres et les conflits et qui, à son tour, nuit à la santé humaine, polluant l'air, l'eau et la terre. UN وأود أن أشير هنا إلى حاجة العراق إلى مساعدة المجتمع الدولي لتنظيف بيئته التي تلوثت جراء الحروب والنزاعات التي وقعت وتسببت في وقوع أضرار بالغة بصحة الإنسان والهواء والماء والتربة.
    :: Un engagement renouvelé des États à l'égard du programme des Nations Unies sur le désarmement, établi de longue date, afin d'éliminer le fléau que constituent les guerres et les conflits dévastateurs; UN :: تجديد التزام الدول ببرنامج الأمم المتحدة الطويل الأمد لنـزع السلاح لتجنيب العالم ويلات الحروب والصراعات المدمرة؛
    les guerres et les conflits se poursuivent, et la paix, la stabilité et le développement socioéconomique continuent de nous échapper, en particulier en Afrique. UN لا تزال الحروب والصراعات محتدمة ولا يزال السلام والاستقرار والتنمية الاجتماعية والاقتصادية سراباً، لا سيما في أفريقيا.
    les guerres et les conflits qui sévissent souvent dans ces pays retardent ou empêchent la mise en place de systèmes de prévention, de détection et de soins. UN وإن الحروب والصراعات المستفحلة كثيرا في هذه البلدان تعيق أو تمنع نظم الوقاية والكشف والرعاية.
    Nous nous félicitons en particulier des initiatives régionales qui visent l'élimination d'un commerce qui attise les guerres et les conflits. UN ونرحب على وجه الخصوص بالمبادرات الإقليمية التي تستهدف القضاء على تلك التجارة التي تؤجج لهيب الحروب والصراعات.
    Pendant longtemps, les guerres et les conflits ont anéanti les efforts en faveur du développement de l'Afrique. UN ما انفكت الحروب والصراعات تقوض الجهود المبذولة لتنمية أفريقيا.
    Il convient de noter que les chocs financiers et économiques, les catastrophes naturelles ainsi que les guerres et les conflits locaux représentent des obstacles dans le processus de réalisation des objectifs du Programme d'action. UN ومن الضروري اﻹشارة إلى أن الصدمات المالية والاقتصادية، والكوارث الطبيعية والحروب والصراعات المحلية تولد عقبــات فــي طريق عملية تحقيق أهداف برنامج العمل.
    Cependant, les difficultés d'accéder à certains endroits, la migration des zones rurales vers les zones urbaines, les catastrophes naturelles, les guerres et les conflits civils ont grandement affecté la fourniture des services de vaccination; outre le fait que dans les régions éloignées, la vaccination est assurée de manière irrégulière par des équipes mobiles. UN وقد أثرت صعوبة الوصول إلى بعض المناطق والهجرة من الريف إلى المدن والكوارث الطبيعية والحروب والنزاعات الأهلية بشكل كبير في توفير خدمات التحصين، كما أن الفرق المتحركة توفر التحصين في المناطق النائية بطريقة غير منظمة.
    Dans la relation qui existe entre l'OUA et l'ONU, la seconde ne doit pas dépendre de la première; l'OUA doit dépendre de l'ONU pour régler les guerres et les conflits qui surviennent sur le continent. UN ويجب ألا تتحول العلاقة بين منظمة الوحدة الأفريقية والأمم المتحدة إلى واحدة تتكرس فيها ظاهرة اعتماد المنظمة الدولية على المنظمة الإقليمية لإخماد النزاعات والحروب المروعة التي تشهدها أفريقيا، وألا يحدث العكس.
    Ma délégation est d'avis qu'il est extrêmement urgent de prendre des mesures pour régler radicalement les guerres et les conflits dans le cadre actuel plutôt que de créer un nouvel arrangement en matière de protection. UN ويرى وفدي أن من الملح اتخاذ خطوات صوب إيجاد حل أساسي للحروب والصراعات ضمن الإطار الحالي بدلا من وضع ترتيب جديد للحماية.
    les guerres et les conflits, à l'échelon international et national, sont lancés et menés par des hommes, tandis que les femmes en subissent les conséquences de manière disproportionnée. UN فالرجال هم الذين يقررون مسائل الحرب والصراع على الصعيدين الدولي والمحلي، في حين تعاني النساء بصورة غير متناسبة من عواقب تلك الحروب والصراعات.
    Enfin, les guerres et les conflits, qui affectent surtout les régions rurales, perturbent la prestation des services éducatifs et empêchent les enfants d'aller à l'école et de suivre une scolarité régulière. UN وأخيرا، هناك الحرب والصراعات التي تؤثر في المناطق الريفية أشد ما تؤثر، وتعطل تقديم الخدمات التعليمية وتعرقل إمكانية الحصول على الدراسة والمواظبة عليها.
    La tragédie du monde contemporain est que les enfants sont privés de leur enfance par les guerres et les conflits armés. Nombre d'entre eux sont utilisés comme soldats et entraînés à tuer. UN وإن مأساة العالم المعاصر تتمثل في حرمان اﻷطفال من طفولتهم نتيجة الحرب والنزاع المسلح حيث يستخدم كثير منهم كجنود ويدربون على القتل.
    Tout en étant bien moins impliquées que les hommes dans les guerres et les conflits, elles en subissent systématiquement et de plus en plus les pires conséquences. UN ومع أنهن أبعد الناس عن الاشتراك في الحروب والمنازعات، فهن يتحملن اﻵن بشكل ثابت ومتزايد وطأة عواقب هذه الحروب والمنازعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more