En 2011 le Gouvernement mongol envisage de modifier ces lois pour les harmoniser avec les normes et principes internationaux. | UN | وتعتزم حكومة منغوليا في 2011 تعديل هذه القوانين عن طريق مواءمتها مع القواعد والمعايير الدولية. |
Les règles et procédures sont certainement nécessaires mais il serait souhaitable de les harmoniser et de les simplifier. | UN | وأن من المؤكد أن القواعد واﻹجراءات ضرورية، غير أن من المفيد مواءمتها وتبسيطها. |
L'ONUDI doit revoir rigoureusement ses règles et règlements pour déterminer dans quelle mesure elle pourrait les harmoniser ou les adapter à celle des autres organismes du système des Nations Unies. | UN | وسيكون على اليونيدو أن تستعرض بدقة لوائحها وقواعدها لتحديد المدى الذي يمكن أن تبلغه في مواءمتها أو تكييفها وفقا للوائح وقواعد سائر مؤسسات منظومة الأمم المتحدة. |
Il faudrait simplifier davantage encore les procédures relatives à l'approche-programme et les harmoniser. | UN | ولا تزال هنالك حاجة لتبسيط إجراءات النهج البرنامجي وتحقيق المواءمة بينها داخل المنظومة. |
Pour améliorer la qualité des statistiques, il est important de réduire la fragmentation des cadres et initiatives actuels de présentation des données et de mieux les harmoniser. | UN | ومن أجل تحسين جودة الإحصاءات، سيكون من المهم الحد من تجزؤ الأطر والمبادرات الحالية لتقديم التقارير وزيادة تنسيقها. |
En fait, il existe une telle abondance de propositions qu'il paraît difficile de les harmoniser. | UN | بل إن هناك بالفعل وفرة كبيرة من الاقتراحات حتى أنه أصبح من الصعب التوفيق بينها. |
Elle réalise des études des lois nationales en vigueur et propose des mesures pour les harmoniser au niveau international. | UN | وتعمل الرابطة من خلال دراسة القوانين الوطنية القائمة، وتقترح تدابير لتحقيق مواءمة هذه القوانين على الصعيد الدولي. |
e) La modification des dispositions du Code pénal relatives à la traite, afin de les harmoniser avec celles de la convention internationale pertinente et de ses protocoles. | UN | (ﻫ) إدخال تعديلات على قانون العقوبات بشأن الاتجار لمواءمته مع الاتفاقية الدولية المعنية وبرتوكولاتها. |
4. Organisation au niveau du terrain de comités d'examen des programmes de pays afin de les harmoniser et de les aligner sur les priorités nationales; 9.3.2 Mesures visant à donner suite aux grandes conférences internationales | UN | 4 - تنظيم عمليات استعراض اللجان على الصعيد الميداني للبرامج القطرية بهدف مواءمتها مع الأولويات الوطنية واتفاقها معها. |
Il n'existe par exemple aucune série de mesures à adopter en cas d'insuffisance professionnelle et quand les cadres prennent véritablement des dispositions, il leur est difficile de les harmoniser avec les différentes étapes de la période d'évaluation. | UN | فعلى سبيل المثال، لا يوجد تسلسل واضح للخطوات التي يتعين اتخاذها في معالجة التقصير في الأداء، وعندما يتخذ المديرون خطوات، يجدون صعوبة في مواءمتها مع الجداول الزمنية للدورة. |
Il a aussi été souvent recommandé de mettre à jour les traités bilatéraux ou multilatéraux existants pour les harmoniser avec la Convention. | UN | وكان من التوصيات الشائعة في هذا الشأن تحديث المعاهدات الثنائية أو المتعددة الأطراف القائمة بغية مواءمتها مع أحكام الاتفاقية. |
Assistance technique fournie aux autorités haïtiennes pour la rédaction des mesures de réformes et l'organisation d'un atelier destiné à valider le Code pénal et le Code de procédure pénale et à les harmoniser avec les conventions internationales pertinentes | UN | تقديم المساعدة التقنية إلى السلطات الهايتية بشأن صياغة الإصلاحات وبشأن تنظيم حلقة عمل عن إقرار القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية وبشأن مواءمتها مع الاتفاقيات الدولية ذات الصلة |
Des politiques cohérentes et des approches concertées étaient certes nécessaires mais il fallait s'attacher, non pas à uniformiser les méthodes de travail, mais à les harmoniser là où il était nécessaire d'accroître l'efficacité et de réduire les pratiques contradictoires. | UN | وتم الإقرار بالحاجة إلى سياسات ثابتة ونُهج منسقة، غير أنه لا ينبغي التركيز على توحيد أساليب العمل، بل على مواءمتها عند الاقتضاء بغية تحسين الكفاءة والتقليل من تعارض الممارسات. |
Lors du présent examen, on a examiné de près les indicateurs utilisés dans le système d'allocation des ressources en vue de les harmoniser dans la mesure du possible avec les objectifs du Millénaire pour le développement et les indicateurs correspondants. | UN | وقد تم فحص مؤشرات النظام الحالي لتخصيص الموارد بعناية من أجل الاستعراض الحالي وذلك بغية مواءمتها بقدر ما يمكن مع مقاصد ومؤشرات الأهداف الإنمائية للألفية. |
18.35 Le sous-programme s'attachera à renforcer les systèmes statistiques des États Membres afin de les harmoniser avec les Principes fondamentaux de la statistique officielle. | UN | 18-35 وسوف يركز البرنامج الفرعي على تعزيز النظم الإحصائية في البلدان الأعضاء بغية مواءمتها مع مبادئ الأمم المتحدة الأساسية للإحصاءات الرسمية. |
Pour améliorer ces cours et les harmoniser avec d'autres programmes afin de dispenser une formation uniforme, les départements organiques du système des Nations Unies devront élaborer des profils et des critères précis. | UN | وسوف تلزم نبذ وظيفية ومعايير وظيفية محددة تقدمها الادارات الفنية بمنظومة اﻷمم المتحدة لموالاة تطوير هذه الدورات وتحقيق المواءمة بينها والبرامج اﻷخرى بغية إجراء التدريب بطريقة موحدة. |
De plus, mon gouvernement a déjà commencé à revoir les lois et règlements internes relatifs aux affaires maritimes en vue de les harmoniser avec les dispositions pertinentes de la Convention. | UN | اضافة الى ذلك، ابتدأت حكومتي بالفعل استعراض القوانين والقواعد الوطنية السارية المتصلة بالشؤون البحرية بغية المواءمة بينها وبين اﻷحكام ذات الصلة من الاتفاقية. |
Le Secrétaire exécutif a été prié de rassembler ces indicateurs en vue de les harmoniser comme il convient. | UN | وطُلب من الأمين التنفيذي تجميع هذه المؤشرات بغية تنسيقها حسب الاقتضاء. |
Par la même décision, la Conférence des Parties a prié le Secrétaire exécutif de faire la synthèse de ces indicateurs en vue de les harmoniser, le cas échéant. | UN | كما يطلب المؤتمر، بموجب المقرر نفسه، إلى الأمين التنفيذي تجميع هذه المؤشرات بغية تنسيقها حسب الاقتضاء. |
19. A sa dix-septième session, la Commission a créé, à titre informel, un comité spécial de rédaction à composition non limitée placé sous la présidence de l'un des vice-présidents et chargé de procéder à un examen préalable des projets de résolution présentés par les délégations en vue de les fusionner, de les harmoniser ou de les clarifier, selon que de besoin, avant que la Commission ne les examine. | UN | 19 - في الدورة السابعة عشرة، وعلي أساس غير رسمي، أنشأت اللجنة لجنة صياغة مخصصة مفتوحة العضوية تحت رئاسة أحد نواب الرئيس للفحص المسبق لمشاريع القرارات التي تقدمها الوفود من أجل دمجها أو التوفيق بينها أو توضيحها، إذا لزم الأمر، قبل أن تنظر فيها اللجنة التحضيرية. |
Elle réalise des études des lois nationales en vigueur et propose des mesures pour les harmoniser au niveau international. | UN | وتعمل من خلال إجراء دراسات للقوانين الوطنية القائمة، وتقترح تدابير لتحقيق مواءمة هذه القوانين على الصعيد الدولي. |
e) La modification des dispositions du Code pénal relatives à la traite, afin de les harmoniser avec celles de la convention internationale pertinente et de ses protocoles. | UN | (ﻫ) إدخال تعديلات على قانون العقوبات بشأن الاتجار لمواءمته مع الاتفاقية الدولية المعنية وبرتوكولاتها. |
Il conviendrait toutefois de mettre en place les deux processus de façon séparée et de ne les harmoniser qu'a posteriori. | UN | بيد أنه ينبغي في البداية أن تتطور العمليتان كلّ على حدة، بغية مواءمتهما في المستقبل. |
En ce qui concerne l'harmonisation des cycles de programmation, le Groupe consultatif mixte des politiques est en train d'introduire des mesures visant à les harmoniser et à les adapter aux cycles nationaux dans tous les pays où cela est possible. | UN | وفيما يختص بتنسيق دورات البرمجة، يقوم الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات حاليا بإدخال تدابير لتنسيقها وتكييفها مع الدورات الوطنية في جميع البلدان حيثما يكون ذلك ممكنا. |