Évolution du système commercial international et du commerce international du point de vue du développement: les incidences de la crise | UN | تطوّر النظام التجاري الدولي والتجارة الدولية من منظور إنمائي: تأثير الأزمة |
Le Secrétaire général adjoint a axé son exposé sur les incidences de la crise libyenne sur la région du Sahel. | UN | وركز وكيل الأمين العام في إحاطته على تأثير الأزمة الليبية على منطقة الساحل. |
Ils ont décidé d'agir rapidement pour limiter les incidences de la crise sur la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement en Afrique. | UN | وعزم القادة على العمل بسرعة للحد من تأثير الأزمة على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في أفريقيا. |
Les Nations Unies doivent se focaliser sur les incidences de la crise pour les pays en développement. | UN | وينبغي أن تركز الأمم المتحدة على آثار الأزمة على البلدان النامية. |
VI. En ce qui concerne les incidences de la crise économique sur la traite | UN | سادسا - في مجال مواجهة أثر الأزمة المالية على الاتجار بالبشر |
Le plein emploi et le travail décent devraient non seulement permettre d'atténuer les incidences de la crise, mais aussi contribuer rapidement et durablement à la reprise mondiale et à la réduction de la pauvreté. | UN | فالعمالة الكاملة وتوفير العمل اللائق لا يساعدان في التخفيف من تأثير الأزمة فحسب، ولكنهما يمهدان السبيل أيضا لانتعاش عالمي سريع ومستدام وللحد من الفقر. |
La Commission examinera les incidences de la crise sur le tourisme et proposera des stratégies d'action pour atténuer les incidences de la crise économique et financière mondiale sur ce secteur essentiel. | UN | وستبحث اللجنة، في إطار هذا البند من جدول الأعمال، تأثير الأزمة على السياحة وتقترح استراتيجيات عملية المنحى يمكن أن تنجح في التخفيف من تأثير الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية على هذا القطاع الهام. |
De surcroît, ces problèmes ont été aggravés par les incidences de la crise économique et financière mondiale, la crise alimentaire mondiale et la persistance de l'insécurité alimentaire, la crise énergétique et les problèmes posés par les changements climatiques. | UN | وعلاوة على ذلك، زاد تعقيد هذه التحديات بسبب تأثير الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية وأزمة الغذاء العالمية واستمرار انعدام الأمن الغذائي وأزمة الطاقة والتحديات التي يطرحها تغير المناخ. |
Évolution du système commercial international et du commerce international du point de vue du développement : les incidences de la crise | UN | هاء - تطور النظام التجاري الدولي والتجارة الدولية من منظور التنمية: تأثير الأزمة |
6. Évolution du système commercial international et du commerce international du point de vue du développement : les incidences de la crise. | UN | 6 - تطوّر النظام التجاري الدولي والتجارة الدولية من منظور إنمائي: تأثير الأزمة |
E. Évolution du système commercial international et du commerce international du point de vue du développement: les incidences de la crise 23 | UN | هاء - تطور النظام التجاري الدولي والتجارة الدولية من منظور التنمية: تأثير الأزمة 28 |
E. Évolution du système commercial international et du commerce international du point de vue du développement: les incidences de la crise | UN | هاء - تطور النظام التجاري الدولي والتجارة الدولية من منظور التنمية: تأثير الأزمة |
6. Évolution du système commercial international et du commerce international du point de vue du développement: les incidences de la crise. | UN | 6- تطوّر النظام التجاري الدولي والتجارة الدولية من منظور إنمائي: تأثير الأزمة |
En même temps, des mesures résolues et urgentes sont nécessaires pour alléger les incidences de la crise sur les pays et populations les plus vulnérables. | UN | وبالتزامن مع ذلك، ينبغي اتخاذ تدابير حاسمة وعاجلة للتخفيف من آثار الأزمة على أكثر البلدان والجماعات السكانية تضررا. |
Les dirigeants ont axé leurs débats sur les incidences de la crise sur les plus vulnérables. | UN | ركز القادة مناقشتهم حول آثار الأزمة على الفئات الأكثر ضعفا. |
En premier lieu, concernant le développement, nous redoutons que les incidences de la crise financière et économique mondiale récente ne ruinent les progrès accomplis vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) dans de nombreux pays du monde. | UN | أولا، فيما يتعلق بالتنمية، نشعر بقلق مؤداه أن آثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الأخيرة قد تـُخرج التقدم عن مساره صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في العديد من بلدان العالم. |
Des ressources additionnelles seraient nécessaires pour accroître les investissements de manière à atténuer les incidences de la crise et accélérer les progrès accomplis vers la réalisation des objectifs du Millénaire. | UN | وستلزم موارد إضافية من أجل زيادة الاستثمار للتخفيف من أثر الأزمة وللتعجيل بالتقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La nature exacte et les incidences de la crise économique mondiale sur les secteurs productifs des pays les moins avancés sont beaucoup moins claires que dans le cas des pays développés. | UN | وقال إن الطبيعة الدقيقة ومقتضيات أثر الأزمة الاقتصادية العالمية على القطاعات الإنتاجية بين أقل البلدان نمواً تعتبر أقل وضوحاً مما هي على البلدان المتقدمة النمو. |
les incidences de la crise actuelle due aux prix des denrées alimentaires et de l'énergie, et la crise financière en évolution doivent également être mises en perspective. | UN | وقال إن أثر الأزمة الحالية في أسعار الأغذية والطاقة والأزمة المالية الناشئة تحتاج أيضاً إلى أن توضع في المنظور الصحيح. |
Il est encourageant que le thème choisi pour la présente session soit les incidences de la crise alimentaire mondiale sur la pauvreté et la faim dans le monde et la nécessité de démocratiser l'ONU. | UN | ومن المشجع أن الموضوع الذي وقع عليه الاختيار لهذه الدورة هو تأثير أزمة الغذاء العالمية على الفقر والجوع في العالم وضرورة إضفاء الطابع الديمقراطي على الأمم المتحدة. |
Ses publications sur les dimensions sociales de l'économie verte, les incidences de la crise sur la protection sociale et les nouvelles recherches sur un programme après 2015 comportent un solide élément égalité des sexes. | UN | وكذلك فالمنشورات الصادرة عن المعهد والمتعلقة بالأبعاد الاجتماعية للاقتصاد الأخضر وآثار الأزمة على الحماية الاجتماعية والبحوث المستجدة بشأن وضع خطة لما بعد عام 2015 تتضمن بعدا جنسانيا قويا. |
Dans la région des Caraïbes, nous continuons de subir les incidences de la crise. | UN | ونحن، في منطقة البحر الكاريبي، ما زلنا نشعر بأثر الأزمة. |
L'insécurité généralisée qui a caractérisé la période à l'examen et les incidences de la crise économique ont considérablement affaibli l'Autorité régionale pour le Darfour. | UN | وقد تسبب تفاقم انعدام الأمن خلال الفترة قيد الاستعراض، وأثر الأزمة الاقتصادية في تقويض نفوذ السلطة بشكل كبير. |