L'importance de la sécurité alimentaire a été évoquée à plusieurs reprises, et plusieurs intervenants ont souligné les incidences négatives des crises mondiales sur les PMA. | UN | وأُشيرَ عدة مرات إلى أهمية الأمن الغذائي فيما أبرزت عدة مداخلات الآثار السلبية للأزمات على أقل البلدان نمواً. |
Nous parlons bien ici de la survie de pays, de peuples et de cultures d'exception, qui sont tous menacés par les incidences négatives des changements climatiques. | UN | نحن نتكلم عن بقاء دول وشعوب وثقافات فريدة، يهددها كلها خطر الآثار السلبية لتغير المناخ. |
L'importance de la sécurité alimentaire a été évoquée à plusieurs reprises, et plusieurs intervenants ont souligné les incidences négatives des crises mondiales sur les PMA. | UN | وأُشيرَ عدة مرات إلى أهمية الأمن الغذائي فيما أبرزت عدة مداخلات الآثار السلبية للأزمات على أقل البلدان نمواً. |
les incidences négatives du conflit libyen ne doivent pas être supportées uniquement par l'Afrique. | UN | وينبغي ألا تقع المسؤولية عن معالجة الأثر السلبي للصراع الليبي على أفريقيا وحدها. |
Lors de l'évaluation des incidences sur les droits de l'homme, les entreprises auront recherché parmi les incidences négatives celles qui sont effectives comme celles qui sont potentielles. | UN | وفي تقييم الآثار الواقعة على حقوق الإنسان، يتعين على المؤسسات أن تنظر في الآثار الضارة الفعلية والمحتملة. |
Nous fondons également beaucoup d'espoir dans la jeunesse en tant que principal moteur de l'action à mener pour surmonter les incidences négatives de la crise financière et économique mondiale. | UN | وتُعلق أمال كبيرة أيضا على الشباب كمحرك أولي للتغلب على الآثار السلبية للأزمتين العالميتين المالية والاقتصادية. |
Il souligne que les incidences négatives de ces mesures se chevauchent et se renforcent mutuellement, et exacerbent et perpétuent la pauvreté. | UN | ويؤكد أن الآثار السلبية الناجمة عن هذه التدابير تتداخل ويعزز بعضها البعض مما يزيد من حدة الفقر ويؤدي إلى إدامته. |
En effet, les incidences négatives de ces phénomènes complexes, notamment dans les pays en développement, constituent un facteur potentiel d'instabilité politique et sociale. | UN | وفي الواقع، إن الآثار السلبية لهذه الظواهر المعقدة، لا سيما في البلدان النامية، تنطوي على إمكانية زعزعة الاستقرار السياسي والاجتماعي. |
Deux types de mesures peuvent être prises pour atténuer les incidences négatives des privatisations : | UN | وأشير إلى إمكانية اتخاذ نوعين من التدابير للتخفيف من الآثار السلبية لعملية الخصخصة: |
L'unification des tableaux actuariels pour l'homme et la femme, ce qui supprimera les incidences négatives du régime de capitalisation. | UN | توحيد الجداول الاكتوارية للرجال والنساء، ويعني هذا إلغاء الآثار السلبية للنظام الاستثماري. |
les incidences négatives de ce faux pas important ne sont pas faciles à rectifier du fait que la confiance dans les intentions de l'autre partie est singulièrement entamée. | UN | وليس من السهل تصحيح الآثار السلبية لهذا الزلل الجسيم، حيث أضحت الثقة في نوايا الجانب الآخر محفوفة بالمخاطر إلى حد بعيد. |
Une croissance économique soutenue, inclusive et équitable est essentielle pour corriger les incidences négatives de la mondialisation. | UN | ويعتبر النمو الاقتصادي المتواصل والمنصف والشامل للجميع أساسياً لمعالجة الآثار السلبية للعولمة. |
Toutefois, il est nécessaire d'évaluer les incidences négatives que peut avoir le poids croissant du mécénat d'entreprise sur les libertés artistiques. | UN | غير أنه يجب تقدير الآثار السلبية لزيادة وزن رعاية الشركات على الحريات الفنية. |
Les avantages peuvent être importants, car ils interviennent dans les zones critiques où les incidences négatives de l'utilisation du mercure sont très marquées. | UN | وقد تكون الفائدة كبيرة لأن الانخفاضات تحدث في الأماكن الساخنة، حيث تكون الآثار السلبية من استخدام الزئبق كبيرة جداًّ. |
Le Comité prend également note de l'enquête sur les incidences négatives de la dévaluation sur les populations vulnérables d'Abidjan. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى الدراسة التي أجريت بشأن الأثر السلبي لتخفيض قيمة العملة على السكان المستضعفين في أبيدجان. |
les incidences négatives de l'externalisation, notamment la perte de mémoire institutionnelle, ont aussi été relevées. | UN | وأشير أيضا إلى الآثار الضارة للاستعانة بالمصادر الخارجية، ومنها فقدان الذاكرة المؤسسية. |
Elle a par conséquent engagé la communauté internationale à aider ces pays en adoptant des mesures concrètes visant à atténuer les incidences négatives que la présence de réfugiés et de personnes déplacées entraîne directement pour les collectivités locales. | UN | ومن ثم، حث المؤتمر المجتمع الدولي على مساعدة تلك البلدان عن طريق اتباع تدابير ملموسة تهدف إلى التخفيف من التأثير السلبي المباشر لوجود اللاجئين والمشردين على المجتمعات المحلية وعلاج ذلك التأثير. |
Par ailleurs, s'il faut lutter contre les incidences négatives que pourraient avoir leurs activités, il est tout aussi important de faire en sorte que celles-ci aient des retombées positives. | UN | وباﻹضافـة إلى ذلـك، ومع أن التحكـم في التأثيرات السلبية المحتملة أمر يشغل البال، فإن تسهيل عملية جني الفوائد المحتملة يكتسي نفس الدرجة من اﻷهمية. |
Il était impératif d'adopter une approche globale et commune pour assurer une gestion efficace du processus de mondialisation et en limiter au maximum les incidences négatives. | UN | وهناك حاجة إلى نهج شامل ومشترك لضمان إدارة عملية العولمة بشكل فعال والحد من آثارها السلبية. |
45. Les mesures à prendre pour corriger les incidences négatives des fusionsacquisitions internationales ont été examinées. | UN | 45- ونوقشت التدابير اللازمة للتصدي للأثر السلبي لعمليات الاندماج والشراء عبر الحدود. |
En outre, l'approche globale adoptée par le Portugal dans la lutte contre les incidences négatives de la crise économique et financière actuelle sur les droits de l'homme a été saluée. | UN | وأثنت الوفود كذلك على البرتغال لنهجها الشامل في التصدي للآثار السلبية للأزمة المالية الحالية على جميع حقوق الإنسان. |
Nous souhaitons également que l'Accord sur les mesures concernant les investissements et liées au commerce ainsi que l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce fassent l'objet d'un examen du point de vue du développement afin de limiter les incidences négatives de ces accords sur le développement des pays en développement. | UN | وندعو أيضا إلى استعراض تدابير الاستثمار المتصلة بالتجارة والاتفاقات المتعلقة بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة انطلاقا من بعد إنمائي بهدف التخفيف من أي آثار سلبية لهذه الاتفاقات على تقدم البلدان النامية. |
La tâche du Groupe de travail était d'examiner des façons de réduire les incidences négatives des activités des sociétés transnationales et accroître leurs effets positifs. | UN | ومهمة الفريق العامل هي النظر في كيفية التقليل من النتائج السلبية لأنشطة الشركات عبر الوطنية وزيادة آثارها الإيجابية. |
Par exemple, la politique budgétaire a tendance à être expansionniste en période de haute conjoncture et restrictive en période de ralentissement, ce qui amplifie et exacerbe les incidences négatives des chocs sur la production. | UN | فمثلاً، تنزع السياسات المالية إلى التوسع أثناء فترات الازدهار وإلى التشدُّد في فترات الانتكاس، مما يضخِّم ويُفاقِم التأثير الضار للصدمات على النتائج(). |
A cet égard, la communauté internationale devrait coopérer pour réduire le plus possible les incidences négatives sur le processus de développement des pays en développement pouvant découler de la mise en œuvre de ces politiques et mesures. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للمجتمع الدولي أن يتعاون للتخفيف إلى أدنى حد من اﻵثار المناوئة الممكن أن تتتعرض لها عملية التنمية في البلدان النامية نتيجة لتنفيذ تلك السياسات والتدابير. |
Ayant travaillé avec des organisations non gouvernementales avant ma nomination comme Ministre des affaires étrangères, mon expérience sur le terrain me permet d'affirmer qu'il ne saurait y avoir de commune mesure entre les souffrances sans fin subies par la population aux mains des militaires et de leurs auxiliaires civils et les incidences négatives d'un embargo temporaire s'il est strictement appliqué. | UN | ونظـــرا ﻷننــي قــد عملت مع المنظمات غير الحكومية قبل تعييني وزيـــرا للخارجيــة، فإن خبرتي الميدانية تسمح لي بأن أقول إنه لا يمكن أن يكون هناك مجال للمقارنة بين معاناة الشعب اللانهائية على أيدي المؤسسة العسكرية والقوات المدنية التابعة لها، وبين العواقب السلبية التي يمكن أن تترتب على الحظر المؤقت فيما لو طبق هذا الحظر تطبيقا صارما. |
Reste à relever le défi des deux Conférences et à trouver le moyen de réduire à la fois les modes de consommation et de production non viables et les incidences négatives des facteurs démographiques sur l'environnement. | UN | وإن التحدي الذي وضح في المؤتمرات لا زال يحتاج إلى سؤال معناه كيف يمكن اﻹقلال من كل من الاستهلاك غير المستدام والنماذج اﻹنتاجية واﻵثار السلبية للعوامل البيئية التي تؤثر على البيئة. |
c) Vu le rôle central joué par le processus de la Convention-cadre, comment doit-il intervenir pour favoriser la diversification économique et amortir ainsi les incidences négatives induites par le climat? | UN | (ج) بالنظر إلى الدور المركزي الذي تضطلع به عملية الاتفاقية الإطارية، ما هو أفضل دور يمكن أن تقوم به في مجال التنويع الاقتصادي بوصفه حاجزاً يحول دون التعرض للتأثيرات السلبية الناجمة عن تغير المناخ؟ |