Si les intéressés remplissent par ailleurs les conditions requises, ils reçoivent les indemnités dont les fonctionnaires bénéficient d'une manière générale. | UN | ويتقاضى شاغلو هذه الوظائف، إذا توفرت فيهم الشروط اﻷخرى، البدلات المتاحة للموظفين بوجه عام. |
les indemnités recommandées s'entendent nettes de tout intérêt réclamé par les requérants. | UN | وجميع مبالغ التعويضات الموصى بها لا تشمل أي مطالبات فردية قدمها أصحابها بشأن الفوائد. |
3. Réaffirme que lorsque des fonds seront disponibles, les indemnités seront versées conformément aux décisions du Conseil d'administration concernant les priorités et mécanismes de règlement; | UN | 3- يؤكد من جديد أنه عند توفر الأموال ستُدفع المبالغ وفقاً لمقررات مجلس الإدارة بشأن أولوية الدفع وآلياته؛ |
Ses transferts visaient à faire face à des besoins tels que les primes de risque, les indemnités d'évacuation et les troupes supplémentaires. | UN | وكان من المتوقع من هذه المناقلات أن تتدبر أمر الاحتياجات الناشئة مثل بدلات المخاطر والإجلاء، والحاجة إلى قوات إضافية. |
a) Sauf dans les cas prévus aux alinéas b), c), d) et e) de la présente annexe et à l'article 9.3, les indemnités de licenciement sont calculées selon le barème suivant : | UN | (أ) باستثناء ما تنص عليه الفقرات (ب) و (ج) و (د) و (هـ) أدناه والبند 9/3 من النظام الأساسي، يدفع تعويض إنهاء الخدمة وفقا للجدول التالي: |
Ces facteurs de sous-utilisation ont été en partie contrebalancés par un dépassement des prévisions concernant les indemnités de permission et les indemnités journalières de subsistance (missions); | UN | ويقابل هذا الفرق جزئيا احتياجات إضافية للحصول على بدلات الإجازة الترفيهية وبدلات الإقامة المخصصة للبعثة؛ |
:: Les montants fixés par les organes délibérants sont utilisés pour la solde de base et les indemnités. | UN | :: تُستخدم التكاليف المقررة لتحديد الأجور الأساسية والبدلات. |
Comme la Commission verse les indemnités en dollars des ÉtatsUnis, le Comité doit déterminer et appliquer le taux de change approprié. | UN | وحيث إن اللجنة تصدر قرارات التعويض بدولارات الولايات المتحدة، يتعين على الفريق تقرير وتطبيق أسعار صرف مناسبة. |
Il souscrit également aux propositions de la CFPI concernant les indemnités pour charges de famille, l'indemnité pour frais d'étude et la prime de risque. | UN | وأضاف أنه يؤيد كذلك اقتراحات لجنة الخدمة المدنية الدولية بشأن بدلات اﻹعالة، وبدل تكاليف التعليم وبدل الخطر. |
les indemnités accordées sont également alignées sur celles du reste du personnel. | UN | وتعد البدلات الممنوحة موافقةً لبدلات الموظفين العاديين. |
Si les intéressés remplissent par ailleurs les conditions requises, ils reçoivent les indemnités dont les fonctionnaires bénéficient d'une manière générale. | UN | ويتقاضى شاغلو هذه الوظائف، إذا توافرت فيهم الشروط الأخرى، البدلات المتاحة للموظفين بوجه عام. |
les indemnités accordées pour les réclamations en question devraient donc être rebaissées comme il convient compte tenu de la véritable nature de cellesci. | UN | وينبغي خفض مبالغ التعويضات الممنوحة لمطالبات الفئة " ألف " هذه إلى مبالغ تتناسب مع الوضع الصحيح للمطالبات. |
les indemnités versées dans le cadre de la catégorie B s'élèvent donc au total à 13,4 millions de dollars. | UN | وبذلك يكون مجموع مبالغ التعويضات التي دفعت في إطار الفئة ' باء ' قد أصبح مبلغ ١٣,٤ مليون من دولارات الولايات المتحدة. |
3. Réaffirme qu'au moment où les fonds deviennent disponibles les indemnités doivent être versées conformément aux décisions du Conseil d'administration concernant les priorités et mécanismes de règlement; | UN | 3- يؤكد من جديد أن المبالغ ستُدفع عند توفر الأموال وفقاً لمقررات مجلس الإدارة بشأن أولوية الدفع وآلياته، |
a) Sauf dans les cas prévus aux alinéas b), c), d) et e) de la présente annexe et à l'article 9.3, les indemnités de licenciement sont calculées selon le barème suivant : | UN | (أ) باستثناء ما تنص عليه الفقرات (ب) و (ج) و (د) و (هـ) أدناه والبند 9/3 من النظام الأساسي، يدفع تعويض إنهاء الخدمة وفقا للجدول التالي: |
Une nouvelle loi a été adoptée sur les salaires et les indemnités des juges et des procureurs. | UN | وكان قد تم اعتماد قانون جديد بشأن مرتبات وبدلات القضاة والمدعين العامين. |
Le but des enquêtes périodiques est d'actualiser les traitements et les indemnités pour tenir compte de la pratique locale. | UN | وتهدف الدراسات الاستقصائية الدورية إلى تحديث المرتبات والبدلات لتعكس الممارسة المحلية. |
Cependant, les indemnités allouées par la Commission sont réglées en dollars des ÉtatsUnis. | UN | غير أن اللجنة تصدر قرارات التعويض بدولارات الولايات المتحدة. |
Les frais associés à cette formation comprenaient également les frais de voyage et les indemnités journalières de subsistance du Président du Comité. | UN | وشملت التكاليف المرتبطة بالدورة التعريفية أيضا تكاليف السفر وبدل الإقامة اليومي لرئيس اللجنة. |
les indemnités versées à la cessation de service comprenaient le paiement des jours de congé accumulés, le versement d'indemnités de cessation de service et les pensions de retraite. | UN | وتضمنت استحقاقات انتهاء الخدمة الإجازة المستحقة، وتعويضات إنهاء الخدمة، واستحقاقات التقاعد. |
Indiquer en particulier les sanctions prononcées et les indemnités obtenues par les victimes. | UN | ويرجى بخاصة بيان العقوبات التي أعلنت والتعويضات التي حصلت عليها الضحايا. |
Elles concernent les indemnités et prestations, ainsi que les frais encourus à l'occasion de la nomination, de la mutation et de la cessation de service des fonctionnaires. | UN | وتتعلق النفقات الواردة تحت بند التكاليف العامة للموظفين ببدلات واستحقاقات الموظفين وتعييناتهم ونقلهم وانتهاء خدمتهم. |
les indemnités sont à verser aux Gouvernements de la République tchèque et de la République slovaque, respectivement. | UN | ومن المتعيّن أن تُدفع مبالغ التعويض إلى حكومتي الجمهورية التشيكية والجمهورية السلوفاكية، على التوالي. |
Les membres du personnel militaire ne recevant pas tous le même traitement, les indemnités ne seraient pas les mêmes pour tous. | UN | وحيث أن جميع اﻷفراد العسكريين لا يتلقون نفس المرتبات، فإن التعويضات بموجب هذا الخيار لن تكون متساوية. |
les indemnités devront être versées aux Gouvernements de la République tchèque et de la République slovaque respectivement, selon un accord passé entre eux. | UN | وسيتعين دفع التعويضات لحكومتي الجهورية التشيكية والجمهورية السلوفاكية على التوالي، عملاً باتفاق معقود بين الحكومتين. |