Il a transmis les informations reçues de la source au Gouvernement le 23 décembre 2013. | UN | وأحال المعلومات الواردة من المصدر إلى الحكومة في 23 كانون الأول/ديسمبر 2013. |
V. Banque et finance Selon les informations reçues de la Puissance administrante, l'expansion économique de Guam a renforcé la capacité d'investissement local. | UN | 52 - حسب المعلومات الواردة من الدولة القائمة بالإدارة، أدى التوسع الاقتصادي في غوام إلى زيادة طاقة الاستثمار المحلية. |
Selon les informations reçues de la Puissance administrante, l’expansion économique de Guam a renforcé la capacité d’investissement locale. | UN | ٤٣ - حسب المعلومات الواردة من الدولة القائمة بالإدارة، أدى التوسع الاقتصادي في غوام إلى زيادة طاقة الاستثمار المحلية. |
les informations reçues de l'Autorité palestinienne ont été prises en compte pour établir le présent chapitre. | UN | وقد روعيت في هذا الفصل المعلومات التي تلقتها من السلطة الفلسطينية. |
Il couvre la période écoulée entre le 1er avril 2013 et le 31 mars 2014 et se fonde sur les informations reçues de plusieurs entités des Nations Unies. | UN | ويغطي التقرير الفترة من 1 نيسان/أبريل 2013 إلى 31 آذار/مارس 2014، ويستند إلى المعلومات التي وردت من عدد من كيانات الأمم المتحدة. |
83. À sa cinquante et unième session, la SousCommission, dans sa résolution 1999/9, a demandé à nouveau au Secrétaire général de lui transmettre tous les ans les informations reçues de tous les organes compétents de l'ONU et organismes concernés des Nations Unis. | UN | 83- ورجت اللجنة الفرعية، في قرارها 1999/9 الذي اعتمدته في دورتها الحادية والخمسين، من الأمين العام مرة أخرى أن يحيل إليها سنوياً ما يرد إليه من معلومات من هيئات الأمم المتحدة ووكالاتها. |
a) Note du Secrétariat contenant les informations reçues de l'Espagne et de la République tchèque sur les législations nationales relatives à l'exploration et à l'utilisation pacifiques de l'espace extra-atmosphérique (A/AC.105/957/Add.1); | UN | (أ) مذكّرة من الأمانة تحتوي على معلومات واردة من إسبانيا والجمهورية التشيكية عن القوانين الوطنية ذات الصلة باستكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية (A/AC.105/957/Add.1)؛ |
De plus, la participation d'équipes nationales a apporté de nouvelles contributions à la coordination entre les pays, fondée sur leurs spécificités et sur les informations reçues de leurs sièges. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مشاركة اﻷفرقة الوطنية أضافت عناصر جديدة إلى التنسيق بين البلدان استنادا إلى خصائصها المميزة وإلى المعلومات الواردة من المقر. |
Ce rapport contiendrait les informations reçues de toutes les sources pertinentes, y compris les gouvernements, les organes et institutions spécialisées des Nations Unies, les ONG et les autres organes compétents, concernant les progrès réalisés et toutes autres mesures adoptées pour renforcer la protection assurée aux enfants en période de conflit armé. | UN | ويتضمن التقرير المعلومات الواردة من جميع الهيئات ذات الصلة بما فيها الحكومات وهيئات اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة والمنظمات غير الحكومية وغيرها من الهيئات المختصة، بشأن التقدم المحرز فضلا عن أي خطوات أخرى متخذة لتعزيز حماية اﻷطفال في حالات النزاع المسلح. |
les informations reçues de toutes parts se sont également révélées utiles pour identifier les obstacles existants et naissants à l'exercice du droit à la liberté de religion ou de conviction. | UN | وكانت المعلومات الواردة من جميع الجهات مفيدة أيضاً لتحديد العقبات القائمة والمستجدة التي تحول دون التمتع بالحق في حرية الدين أو المعتقد. |
Le présent rapport se fonde sur les informations reçues de gouvernements, d'organisations internationales, d'organisations non gouvernementales et de particuliers en réponse à un questionnaire envoyé par le Rapporteur spécial. | UN | ويستند هذا التقرير إلى المعلومات الواردة من الحكومات والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية والأفراد رداً على استبيان أرسله المقرر الخاص. |
Cette analyse est fondée sur les renseignements tirés des réponses au questionnaire, sur les informations reçues de sources diverses et sur les pratiques que la Rapporteuse spéciale a pu observer par elle-même. | UN | ويستند التحليل إلى ما تضمنته الإجابات على الاستبيان من معلومات، والى المعلومات الواردة من مصادر شتى والممارسات التي شاهدتها المقررة الخاصة شخصياً. |
40. La Rapporteuse spéciale s'appuiera pour son évaluation sur les informations reçues de toutes les sources disponibles: gouvernements, ONG, organisations intergouvernementales et personnes intéressées. Coopération avec d'autres partenaires | UN | 40- وستجري المقررة الخاصة تحليلاً للمعايير المشار إليها أعلاه بالاستناد إلى المعلومات الواردة من جميع المصادر: من حكومات ومنظمات غير حكومية ومنظمات حكومية دولية وأفراد معنيين. |
Il l'encourage également à œuvrer à la réactivation du mécanisme d'autoréglementation de la presse écrite par l'intermédiaire du Conseil autrichien de la presse qui, selon les informations reçues de l'État partie, est actuellement inactif. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على العمل نحو إعادة تفعيل آلية التنظيم الذاتي لوسائط الإعلام المطبوعة عبر المجلس النمساوي للصحافة، وقد توقف العمل بهذه الآلية الآن كما جاء في المعلومات الواردة من الدولة الطرف. |
Il l'encourage également à œuvrer à la réactivation du mécanisme d'autoréglementation de la presse écrite par l'intermédiaire du Conseil autrichien de la presse qui, selon les informations reçues de l'État partie, est actuellement inactif. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على العمل نحو إعادة تفعيل آلية التنظيم الذاتي لوسائط الإعلام المطبوعة عبر مجلس الصحافة النمساوي، وهي آلية توقف العمل بها الآن كما جاء في المعلومات الواردة من الدولة الطرف. |
Le présent rapport se fonde sur les informations reçues de gouvernements, d'organisations internationales, d'organisations non gouvernementales (ONG) et de particuliers en réponse à un questionnaire envoyé par le Rapporteur spécial, et rend compte de ces renseignements. | UN | ويستند هذا التقرير إلى المعلومات الواردة من الحكومات والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية والأفراد رداً على استبيان أرسله المقرر الخاص، ويعكس هذه الردود. |
D'après les informations reçues de la source, ce décret limite le champ d'application des lois d'exception à la lutte contre le terrorisme et le trafic de drogues. | UN | وتشير المعلومات الواردة من المصدر إلى أن هذا المرسوم يقيد تطبيق قوانين الطوارئ في أعمال مكافحة الإرهاب والاتجار بالمخدرات. |
les informations reçues de la tierce partie ont été transmises à l'État partie en mars 2011. | UN | أرسلت المعلومات الواردة من الطرف الثالث إلى الدولة الطرف في آذار/مارس 2011. |
37) Vu le grand nombre de ressortissants syriens travaillant à l'étranger, le Comité est préoccupé par les informations reçues de l'État partie indiquant que des accords bilatéraux relatifs aux travailleurs migrants n'ont été conclus qu'avec quelques-uns des principaux pays de destination des travailleurs syriens. | UN | (37) في ضوء العدد الكبير من الرعايا السوريين الذين يعملون في الخارج، تشعر اللجنة بالقلق إزاء المعلومات التي تلقتها من الدولة الطرف والتي تفيد بأنه لم تُبرم اتفاقات ثنائية بشأن موضوع العمال المهاجرين إلا مع بعض البلدان الرئيسية التي يقصدها العمال السوريون. |
les informations reçues de diverses sources et les activités entreprises pendant l'année considérée ont confirmé la persistance de l'insécurité vécue par les défenseurs des droits de l'homme. | UN | وقد أكّدت المعلومات التي وردت من مختلف المصادر والأنشطة التي أُنجزت خلال هذه السنة استمرار انعدام الأمن الذي يواجهه المدافعون عن حقوق الإنسان. |
61. À sa cinquante et unième session, la SousCommission, dans sa résolution 1999/9, a demandé à nouveau au Secrétaire général de lui transmettre tous les ans les informations reçues de tous les organes compétents de l'ONU et organismes concernés des Nations Unies. | UN | 61- ورجت اللجنة الفرعية من الأمين العام مرة أخرى، في قرارها 1999/9 الذي اعتمدته في دورتها الحادية والخمسين، أن يحيل إليها سنوياً ما يرد إليه من معلومات من هيئات الأمم المتحدة ووكالاتها ذات الصلة. |
c) Document de séance contenant les informations reçues de l'Italie et de l'Ukraine sur les législations nationales relatives à l'exploration et à l'utilisation pacifiques de l'espace extra-atmosphérique (A/AC.105/C.2/2011/CRP.7); | UN | (ج) ورقة غرفة اجتماعات تحتوي على معلومات واردة من أوكرانيا وإيطاليا عن التشريعات الوطنية ذات الصلة باستكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية (A/AC.105/C.2/2011/CRP. 7)؛ |