"les infractions commises" - Translation from French to Arabic

    • الجرائم المرتكبة
        
    • الجرائم التي ترتكب
        
    • بالجرائم المرتكبة
        
    • للجرائم المرتكبة
        
    • الجرائم التي تُرتكب
        
    • المخالفات المرتكبة
        
    • للجرائم التي ترتكب
        
    • الجرائم التي ارتكبوها
        
    • اﻷفعال الاجرامية المرتكبة
        
    • التعاون والمساعدة التي ارتكبت الجريمة
        
    • ارتُكبت الجرائم
        
    • أما الجرائم
        
    • يخص الجرائم التي يرتكبها
        
    • جرائم ارتُكبت
        
    • يرتكبون جرائم وهم
        
    les infractions commises à l'étranger sont considérées comme des infractions principales si elles constituent de telles infractions en Malaisie. UN وتُعتبر الجرائم المرتكبة في الخارج جرائم أصلية إذا كان من شأنها أن تشكِّل جريمة أصلية في ماليزيا.
    Il faut que les États ratifient les traités sur le sujet et criminalisent les infractions commises contre le personnel diplomatique et consulaire. UN وثمة حاجة إلى التصديق على المعاهدات ذات الصلة، فضلا عن تجريم تلك الجرائم المرتكبة ضد الموظفين الدبلوماسيين والقنصليين.
    L'article 4 réprime dans les termes suivants les infractions commises hors du SudSoudan: UN :: يتعرض القسم الرابع من القانون لعقوبات الجرائم المرتكبة خارج جنوب السودان:
    La Slovénie ajoute que les infractions commises en dehors de la juridiction slovène exposent généralement à une peine pour double infraction. UN وأفادت سلوفينيا أيضا بأن الجرائم التي ترتكب خارج ولايتها القضائية تكون عرضة، بصورة عامة، لتطبيق مبدأ التجريم المزدوج.
    :: Contacts quotidiens avec les autorités de police des deux parties concernant les infractions commises dans la zone tampon UN :: الاتصالات اليومية مع أجهزة الشرطة التابعة للجانبين فيما يتعلق بالجرائم المرتكبة في المنطقة العازلة
    Plusieurs pays ont informé la Commission des mesures qu'ils avaient prises au niveau national pour lutter contre les infractions commises par des moyens électroniques. UN وأبلغت عدة حكومات اللجنة بالإجراءات التي اتخذتها على الصعيد الوطني للتصدي للجرائم المرتكبة في بيئة الكترونية.
    Considérant la responsabilité qui incombe aux gouvernements de mener des enquêtes sur toutes les infractions commises au préjudice des enfants et de punir les coupables, UN وإذ تسلم بمسؤولية الحكومات عن التحقيق في جميع حالات الجرائم المرتكبة ضد اﻷطفال ومعاقبة المذنبين،
    Considérant que les gouvernements ont le devoir et la responsabilité de mener des enquêtes sur toutes les infractions commises au préjudice des enfants des rues et de punir les coupables, UN وإذ تدرك واجب ومسؤولية الحكومات في التحقيق في جميع حالات الجرائم المرتكبة ضد أطفال الشوارع ومعاقبة المجرمين،
    Considérant la responsabilité qui incombe aux gouvernements de mener des enquêtes sur toutes les infractions commises au préjudice des enfants et de punir les coupables, UN وإذ تسلم بمسؤولية الحكومات عن التحقيق في جميع حالات الجرائم المرتكبة ضد اﻷطفال ومعاقبة المذنبين،
    Des améliorations ont aussi été constatées dans les enquêtes concernant les infractions commises contre le corps diplomatique. UN واختتمت حديثها قائلة إنه قد جرى إدخال تحسينات بالنسبة لإجراء تحقيقات في الجرائم المرتكبة ضد الهيئات الدبلوماسية.
    Le Code pénal criminalise également les infractions commises par une personne dans l'exercice de ses fonctions officielles. UN ويجرّم قانون العقوبات أيضاً الجرائم المرتكبة بصفة رسمية.
    Dans le même esprit, les infractions commises contre des femmes sont enregistrées au centre d'information de la République d'Arménie. UN ولبلوغ هذه الغاية، يجري تسجيل الجرائم المرتكبة ضد المرأة في مركز معلومات الشرطة في أرمينيا.
    La création d'une brigade de police destinée à réprimer les infractions commises à l'égard des mineurs en 2006; UN إنشاء لواء شرطة مخصص لقمع الجرائم المرتكبة ضد القصر، في عام 2006؛
    les infractions commises dans ces zones ont été jugées par les tribunaux compétents du Monténégro. UN ونظرت المحاكم البلدية المختصة في الجبل اﻷسود في الجرائم المرتكبة في هذه المواقع. أسلاك الطاقة الرابطة بين
    les infractions commises hors du territoire de la Suède sont jugées conformément au droit suédois et par une juridiction suédoise lorsque leur auteur est : UN يفصل، وفقا للقانون السويدي وأمام محكمة سويدية، في الجرائم المرتكبة خارج السويد إذا كان مرتكب الجريمة:
    Le dispositif législatif algérien prévoit l'application de la loi pénale à toutes les infractions commises sur le territoire de la République. UN ينص القانون الجزائري على تطبيق قانون العقوبات على كل الجرائم التي ترتكب في أراضي الجمهورية.
    La compétence pour les infractions commises sur le territoire de certains États parties à la Convention est définie conformément à l'article 77 de la Convention. UN وتحدد المادة 77 من الاتفاقية الولاية القضائية المتعلقة بالجرائم المرتكبة في إقليم عدة دول أطراف في الاتفاقية.
    On s'efforce d'harmoniser les peines punissant les infractions commises sur des enfants et celles punissant les infractions visant des adultes. UN ويعمل المسؤولون على جعل الأحكام الصادرة بشأن الجرائم المرتكبة في حق الأطفال مطابقة للعقوبات المنصوص عليها بالنسبة للجرائم المرتكبة في حق الكبار.
    L'article 90 de la Constitution établit la compétence des tribunaux trinidadiens pour les infractions commises à la Trinité-et-Tobago. UN تُنشئ المادة 90 من الدستور الولاية القضائية على الجرائم التي تُرتكب في ترينيداد وتوباغو.
    La réforme législative en cours dans ce domaine vise essentiellement à lutter contre les infractions commises dans l'utilisation de ces réseaux. UN ويرمي الإصلاح التشريعي الجاري بشكل أساسي إلى مكافحة المخالفات المرتكبة في استخدام هذه الشبكات.
    Nous rédigeons de nouvelles lois et renforçons le poids des lois qui défendent les droits des femmes et punissent sévèrement les infractions commises contre celles-ci. UN ونعكف حاليا على صياغة قوانين جديدة، زيادة عدد القوانين التي تعزز حقوق المرأة وتتصدى بشكل حاسم للجرائم التي ترتكب ضدها.
    Le nouveau Gouvernement panaméen a déploré cette décision, dans la mesure où les infractions commises sont extrêmement graves. UN وقد استنكرت حكومة بنما الجديدة إصدار هذا العفو، لأن الجرائم التي ارتكبوها ذات طابع خطير للغاية.
    Les Conventions de Genève établissent le principe de la responsabilité pénale individuelle, et de la juridiction universelle, pour les infractions commises, dans une situation de conflit, contre les civils et les forces militaires qui pour diverses raisons ne sont plus combattantes, ce qui peut inclure les blessés, les prisonniers et le personnel médical. UN وتقرر اتفاقيات جنيف مبدأ المسؤولية الجنائية الفردية، الخاضعة للاختصاص العالمي، عن اﻷفعال الاجرامية المرتكبة في حالات النزاع ضد المدنيين والقوات العسكرية التي تصبح ﻷسباب مختلفة غير مقاتلة. ويمكن أن يشمل هذا الجرحى واﻷسرى واﻷفراد الطبيين.
    a) Une meilleure coopération pour permettre les enquêtes, avec l'assentiment de l'État requis, concernant les infractions commises lorsque les preuves pertinentes se trouvent à l'étranger, en particulier pour promouvoir l'échange d'informations sur ces infractions; UN (أ) تحسين التعاون والمساعدة في التحقيق، بموافقة الدولة المطلوب منها التعاون والمساعدة التي ارتكبت الجريمة فيها حيثما كان الدليل عليها موجودا في الخارج، وخاصة بغية تعزيز تبادل المعلومات عن تلك الجرائم؛
    :: les infractions commises sur le territoire national; UN - إذا ارتُكبت الجرائم ضمن الإقليم الوطني؛
    Les délits de droit communs commis par le personnel militaire ou par la police devraient être jugés par les tribunaux ordinaires, tout comme les infractions commises par des particuliers. UN أما الجرائم العادية التي يرتكبها أفراد عسكريون أو من الشرطة فيجب أن يتولاها القضاء العادي، شأنها شأن جرائم اﻷفراد.
    Pour les infractions commises par des fonctionnaires et des agents publics contre les biens de l'État, le délai de prescription est doublé lorsque les biens de l'État sont affectés, ce qui est déterminé au cas par cas. UN وفيما يخص الجرائم التي يرتكبها موظفون عموميون في حق ممتلكات الدولة، تُضاعَف المدة في الحالات التي تتأثر فيها ممتلكات الدولة؛ ويتم تجديد ذلك على أساس كل حالة على حدة.
    Malgré cette perspective fondée sur les droits de la personne, les victimes continuent de faire l'objet de poursuites pour les infractions commises alors qu'elles étaient victimes. UN ولكن على الرغم من هذا المنظور إلى الحقوق، فإن الأشخاص المتّجَر بهم يتعرضون في الوقت الراهن للملاحقة القضائية بشأن جرائم ارتُكبت خلال فترة وقوعهم ضحايا.
    La Convention relative aux droits de l'enfant, à laquelle le Myanmar est partie, interdit de prononcer la peine capitale pour les infractions commises par des personnes âgées de moins de 18 ans. UN وتحظر اتفاقية حقوق الطفل، وميانمار دولة طرف فيها، إعدام الأشخاص الذين يرتكبون جرائم وهم دون 18 عاماً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more