les institutions chargées de la direction des affaires mondiales doivent pour leur part se montrer plus favorables à la participation accrue des pays en développement à la prise de décisions. | UN | ويجب أيضا أن تتطور المؤسسات المعنية بتصريف شؤون العالم ليتاح للبلدان النامية مزيد من المشاركة في صنع القرارات. |
Elle a formulé en 1996 un plan national qui prévoit notamment de renforcer les institutions chargées de promouvoir la condition de la femme, de sensibiliser davantage le public et les administrations aux questions relatives aux femmes et de mobiliser les organisations non gouvernementales. | UN | وقد وضعت في عام ١٩٩٦ خطة وطنية تشمل أساساً تعزيز المؤسسات المعنية بتحسين مركز المرأة، وزيادة توعية الجمهور واﻹدارات بمسائل المرأة، وتعبئة المنظمات غير الحكومية. |
Il est également essentiel de réformer les institutions chargées de la réglementation du système financier international. | UN | وأضاف أن إصلاح المؤسسات المسؤولة عن تنظيم النظام المالي الدولي يعتبر أساسياً أيضاً. |
Il participe également à différents projets de préservation et de diffusion du patrimoine culturel, en collaboration avec les institutions chargées de la protection de celui-ci. | UN | كما يشارك الصندوق في عدد من مشاريع صون ونشر التراث الثقافي بالتعاون مع المؤسسات المسؤولة عن رعاية اﻷشياء الثقافية. |
Au Guatemala, il a été constaté que les institutions chargées de la promotion des intérêts des femmes autochtones ne disposaient pas de ressources suffisantes pour travailler efficacement. | UN | وفي غواتيمالا، لوحظ أن المؤسسات المكلفة بدعم مصالح نساء الشعوب الأصلية لا تملك ما يكفي من الموارد للعمل على نحو فعال. |
Etablir des mécanismes de coordination et de concertation avec les institutions chargées de l'administration de la justice des mineurs; | UN | إقامة آليات للتنسيق والتشاور مع المؤسسات المكلفة بإقامة العدل في حالة الأحداث؛ |
Il s'est attaché à évaluer les institutions chargées de faire respecter l'état de droit dans la zone d'Abyei, notamment les postes de police et les juridictions traditionnelles. | UN | وركز عمله على إجراء تقييم للمؤسسات المعنية بسيادة القانون في منطقة أبيي، بما في ذلك مراكز الشرطة والمحاكم التقليدية. |
Il est indispensable que les institutions chargées de la sécurité publique soient en mesure de susciter la confiance de la population, dans le cadre institutionnel existant et en tenant compte des nouvelles réalités du pays. | UN | ويجب أن تكون المؤسسات المعنية باﻷمن العام قادرة على تحقيق الثقــة بيــن الشــعب في سياق اﻹطار المؤسسي الجديد، مع أخذ الحقائق الجديدة في السلفادور بعين الاعتبار. |
Il avait donc amélioré sa législation et était en train de renforcer les institutions chargées de la sécurité publique au moyen de programmes et projets interinstitutionnels et internationaux. | UN | ولذلك، فقد حسَّنت تشريعاتها وهي بصدد تعزيز المؤسسات المعنية بالأمن العام من خلال تنفيذ البرامج والمشاريع الدولية والمشتركة بين المؤسسات. |
Objectif de l'Organisation : Soutenir les institutions chargées de la protection de l'état de droit et de la sécurité dans les pays qui sortent d'un conflit et renforcer leurs moyens d'action afin que ces pays disposent des capacités nécessaires et de services viables, en pleine conformité avec la Charte des Nations Unies | UN | هدف المنظمة: تمكين المؤسسات المعنية بسيادة القانون والمؤسسات الأمنية في المجتمعات الخارجة من النـزاع من تطوير قدرات وخدمات مستدامة بالامتثال التام لميثاق الأمم المتحدة |
Un certain nombre d'Etats s'engagent à appuyer les efforts déployés pour renforcer les institutions chargées de l'asile et la capacité de protection moyennant le Programme de la Haye ainsi que dans les Etats d'Afrique du Nord moyennant un cofinancement avec la Commission européenne. | UN | وتعهد عدد من الدول بمواصلة تقديم الدعم للجهود الرامية إلى تعزيز المؤسسات المعنية باللجوء والقدرة على توفير الحماية من خلال برنامج لاهاي، وكذلك في دول شمال أفريقيا، بتمويل مشترك من المفوضية الأوروبية. |
Un groupe spécial a été créé pour renforcer les institutions chargées de la suppression du trafic de stupéfiants. | UN | وقد أنشئت وحدة خاصة لتدعيم المؤسسات المسؤولة عن قمع الاتجار بالمخدرات. |
Il serait intéressant de savoir si des mesures ont été prises pour renforcer les lois du travail et contrôler les institutions chargées de traiter de la discrimination dans le travail. | UN | ومن المهم معرفة الخطوات المتخذة لتعزيز قوانين العمل ومراقبة المؤسسات المسؤولة عن التعامل مع التمييز في العمل. |
Il s'est personnellement engagé à renforcer les institutions chargées de l'administration de la justice. | UN | والواقع أنه التزم بتعزيز المؤسسات المسؤولة عن إقامة العدل. |
En outre, ce régime propose une collaboration avec les institutions chargées de traiter la question du handicap pour bénéficier de leurs conseils et de leur suivi. | UN | كذلك، يتمثل الغرض من النموذج في تنفيذ عمل مشترك مع المؤسسات المكلفة بموضوع الإعاقة بغية الحصول على مشورتها ومتابعتها. |
Aucune entité sous-régionale ayant soumis son rapport n'a coopéré avec les institutions chargées de l'élaboration du rapport sur le programme d'action régional. | UN | لم يتعاون أي كيان دون إقليمي قدم تقريره مع المؤسسات المكلفة بإعداد تقرير برامج العمل الإقليمية. |
La loi désigne également les institutions chargées de sa mise en œuvre et instaure le Système national d'aide et de réparation aux victimes (SNARIV). | UN | كما يحدد القانون المؤسسات المكلفة بتنفيذه ويُنشئ النظام الوطني لتقديم الرعاية والتعويضات الشاملة للضحايا. |
Il faudrait, à ce sujet, que les institutions chargées de l'administration de la justice puissent compter sur des ressources financières suffisantes et que la communauté internationale accroisse tant son assistance technique que son aide financière. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي توفير التمويل المناسب للمؤسسات المعنية بإقامة العدل، وينبغي للمجتمع الدولي أن يوفر مستوى متزايدا من المساعدة التقنية والمالية على السواء. |
h) Renforcer les institutions chargées de la gestion des questions de portée mondiale et transfrontière et de la fourniture des biens publics au plan régional. | UN | (ح) تحسين بناء المؤسسات فيما يتعلق بإدارة المسائل العالمية والعابرة للحدود وبتوفير السلع الأساسية على المستوى الإقليمي. |
Il est convenu que les institutions chargées de confectionner les indicateurs des objectifs du Millénaire en matière de développement devraient être invitées à présenter des observations sur l'actuel projet de questionnaire en ce qui concernait la pratique méthodologique des institutions. | UN | واتفقت أنه ينبغي دعوة الوكالات المسؤولة عن تصنيفات مؤشرات الأهداف الإنمائية للألفية إلى التعليق على مشروع الاستبيان الحالي فيما يتعلق بالممارسات المنهجية التي تنفذها الوكالات. |
Il est extrêmement important, dans le monde contemporain, que les institutions chargées de régler les différends soient aussi solides que possible. | UN | ومن بالغ اﻷهمية في العالم المعاصر أن تكون مؤسسات تسوية المنازعات القائمة على أكبر قدر ممكن من القوة. |
les institutions chargées de protéger les petites filles, y compris les familles, les écoles et les collectivités, sont impliquées dans la violation de leurs droits. | UN | وما فتئت المؤسسات المنوط بها حماية البنات، ومن بينها الأسر والمدارس والمجتمعات المحلية، تتهم بانتهاك حقوق الطفلة. |
i) doter les institutions chargées de prévenir les déplacements des ressources humaines et financières suffisantes; | UN | `1` ينبغي رصد موارد بشرية واقتصادية كافية للمؤسسات المكلفة بمنع التشريد؛ |
Il a pour objectif d'améliorer la qualité et la disponibilité des résultats de recherches sur les politiques et de renforcer les institutions chargées de cette recherche, en particulier dans les pays en développement. | UN | وهي تهدف إلى تعزيز نوعية وتوفر البحوث الموجهة نحو السياسات وتدعيم المؤسسات التي تضطلع بهذه الأعمال، ولا سيما في البلدان النامية. |
Nous appelons à redoubler d'efforts pour que les institutions chargées de la mise en œuvre du programme de développement durable gagnent en efficacité et deviennent plus efficientes grâce à un renforcement des synergies et à la mise à disposition des ressources suffisantes. | UN | وندعو إلى مضاعفة الجهود الرامية إلى كفالة أن تصبح المؤسسات المشاركة في تنفيذ جدول أعمال التنمية المستدامة أكثر فعالية وكفاءة عن طريق تحسين التآزر وتوفير الموارد الكافية. |
D'autres mesures ont été prises pour rétablir les institutions chargées de la sécurité et de l'état de droit, les déployer progressivement dans l'ensemble du pays et transférer les fonctions de maintien de l'ordre aux organismes compétents. | UN | وتواصل اتخاذ خطوات نحو إعادة تشكيل مؤسسات الأمن وسيادة القانون ونشرها التدريجي في جميع أنحاء البلد ونقل مهام المحافظة على القانون والنظام إلى الأجهزة المعنية بإنفاذ القانون. |
L'impunité persistante des auteurs de violations des droits de l'homme a eu un effet corrosif sur les institutions chargées de faire respecter la loi, dont la crédibilité s'est encore dégradée. | UN | وكان لاستمرار الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان أثر سلبي على مؤسسات سيادة القانون وأضر كذلك بمصداقيتها. |