"les intérêts des" - Translation from French to Arabic

    • مصالح
        
    • لمصالح
        
    • بمصالح
        
    • ومصالحها
        
    • بالنفع على
        
    • في المصالح بين
        
    • ومصالح الأشخاص
        
    • ومصالح شركات
        
    • ومصالحهن
        
    • اهتمامات الجهات
        
    • وبمصالح
        
    Avant 2008, les actions visant à défendre les intérêts des femmes autochtones reposaient sur le Programme d'amélioration de la gestion. UN وقبل عام 2008، نفِّذت إجراءات لتعزيز مصالح النساء من السكان الأصليين من خلال برنامج الخدمة العامة لتحسين الإدارة.
    Dans les zones diamantifères, ces sociétés protègent les intérêts des entreprises qui exploitent le diamant. UN وفي المناطق الغنية بالماس، تحمي هذه المؤسسات مصالح الشركات التي تستغل الماس.
    En conciliant de manière équilibrée et neutre les intérêts des différentes parties prenantes, la CNUDCI jouait un rôle important à cet égard. UN فمن خلال التوفيق بتوازن وحياد بين مصالح مختلف الأطراف صاحبة المصلحة، تؤدِّي الأونسيترال دوراً هامًّا في ذلك الشأن.
    Le Groupe a fait de son mieux pour protéger les intérêts des personnes qui allaient se trouver touchées par cette décision et continuera de le faire. UN وتابع قائلا إن الفريق بذل ما في وسعه من أجل حماية مصالح الأشخاص الذي سيمسهم هذا القرار وإنه سيواصل فعل ذلك.
    Il était indispensable d'établir les mesures de suivi appropriées pour protéger comme il convient les intérêts des pays en développement lors de l'application des accords sur les négociations d'Uruguay. UN ومن الضروري اتخاذ تدابير الرصد الملائمة بما يكفل الحماية الكافية لمصالح البلدان النامية في تنفيذ جولة أوروغواى.
    i) Appliquer les dispositions de l'Article 31 de la Charte, qui ont trait aux questions affectant les intérêts des Etats non membres du Conseil. UN ' ١` تطبيق ما نصت عليه المادة ١٣ من الميثاق فيما يتعلق بالمسائل التي تؤثر في مصالح الدول غير اﻷعضاء بالمجلس.
    Un rapporteur spécial a indiqué que, en Afghanistan, les intérêts des femmes ne sont pas défendus activement dans les différents conseils et rassemblements. UN وقد ذكر أحد المقررين الخاصين أن مصالح المرأة في أفغانستان ليست ممثلة بشكل فعال في مختلف المجالس والتجمعات.
    Ma délégation voudrait souligner la nécessité de garder à l'esprit les intérêts des petits États en cas d'élargissement du Conseil. UN يود وفد بلدي أيضا أن يؤكد من جديد ضرورة مراعاة مصالح الدول الصغيرة عند النظر في توسيع مجلس اﻷمن.
    En tout état de cause, les intérêts des enfants priment. UN وفي جميع الحالات تتسم مصالح اﻷطفال بأهمية فائقة.
    Ce faisant, on servirait les intérêts des États Membres et on donnerait pleinement effet à la décision du Secrétaire général. UN ومن شأن هذا اﻹجراء أن يحقق مصالح الدول اﻷعضاء وأن يتماشى كلية مع قرار اﻷمين العام.
    Les missions diplomatiques de la Chine s'emploient à protéger les intérêts des Chinois d'outre-mer, y compris ceux de Taïwan. UN وقال إن البعثات الدبلوماسية للصين عملت من أجل حماية مصالح الصينيين المقيمين في الخارج، بمن فيهم سكان تايوان.
    Cependant, notre sujet de préoccupation réside dans la nécessité de protéger les intérêts des autorités portuaires lorsque les navires sont saisis au port. UN غير أن ما يهمنا هو حماية مصالح سلطات الموانئ عندما يتم الحجز على السفينة أثناء وجودها في الميناء.
    Dans certains cas, le tribunal peut ne pas appliquer ce principe et prendre plutôt en considération les intérêts des enfants ou de l’un des conjoints. UN وفي بعض الحالات يجوز للمحكمة ألا تأخذ في الاعتبار هذا المبدأ، وأن تراعي، عوض ذلك، مصالح اﻷطفال أو أحد الزوجين.
    L'impression qu'elle a retirée de la lecture de ces programmes est que les intérêts nationaux et autres passent avant les intérêts des femmes. UN وقالت إن الانطباع الذي خرجت به مما قرأته عن تلك البرامج أنها ذات طابع وطني وأنها قدمت مصالح أخرى على مصالح المرأة.
    Par le passé, les intérêts des minorités ont été à maintes reprises négligés ou directement lésés dans le cadre de cette coopération. UN وهناك العديد من الأمثلة في الماضي تدل على أن هذا التعاون أهمل مصالح الأقليات أو انتهكها بشكل مباشر.
    Mais le fait est que le droit de veto a uniquement été utilisé pour préserver les intérêts des membres qui en ont fait usage. UN لكن حق النقض لم يستخدم في حقيقة الأمر إلا من أجل المحافظة على مصالح الأعضاء الذين يتمتعون بذلك الحق.
    Le Gouvernement fédéral s'allie à fond aux provinces et aux territoires du Canada, pour servir les intérêts des enfants du pays. UN إن حكومة كندا الاتحادية تعمل في شراكة كاملة مع المقاطعات والأقاليم الكندية، في سبيل خدمة مصالح أطفال أمتنا.
    les intérêts des parties vont aussi dans le sens de cette interprétation de leur accord. UN وتصبّ مصالح الطرفين في اتجاه تفاهم مماثل في إطار الاتفاق المبرم بينهما.
    Enfin et surtout, nous voudrions dissiper l'impression erronée que les membres du Conseil de sécurité représentent les intérêts des régions dont ils sont issus. UN وأخيرا ولكن ليس آخرا، نود أن نبدد إساءة الفهم المتمثلة في أن أعضاء مجلس الأمن يمثلون مصالح المناطق التي يأتون منها.
    Il est nécessaire d'édicter des mesures de suivi appropriées pour garantir que les intérêts des pays en développement seront dûment protégés dans le cadre de l'application de l'Acte final des négociations d'Uruguay. UN ومن الضروري وضع تدابير ملائمة للرصد بما يكفل الحماية الكافية لمصالح البلدان النامية لدى تنفيذ اتفاقات جولة أوروغواي.
    Les organes de contrôle devraient veiller à ce que le transfert de portefeuilles ne lèse pas les intérêts des titulaires de polices. UN وعلى هيئات اﻹشراف التأكد من أن ليس في تحويل حوافظ اﻷوراق المالية ما يضر بمصالح حملة وثائق التأمين.
    La Fédération nationale des femmes pour la démocratie a pour principal objectif de défendre les droits et les intérêts des femmes. UN يتمثل الهدف الرئيسي للاتحاد في الدفاع عن حقوق المرأة ومصالحها في المجتمع.
    Elle pourrait également servir les intérêts des Etats voisins et, le moment venu, de l'Afrique dans son ensemble. UN ومن الممكن أيضا أن يعود بالنفع على الدول المجاورة لنا، وعلى أفريقيا بأسرها في الوقت المناسب.
    En tant que pays en développement, il nous incombe d'agir, en tenant compte de cette réalité, de façon à établir un équilibre entre les intérêts des pays développés et ceux en développement, et à sauvegarder la stabilité politique et sociale nécessaire au développement économique. UN وعلينا كدول نامية أن نتعامل مع هذا الواقع، على نحو يحقق التوازن في المصالح بين الدول المتقدمة والدول النامية، ويحافظ على الاستقرار السياسي والاجتماعي اللازم للتنمية الاقتصادية.
    Des croyances et pratiques culturelles, ainsi que les intérêts des praticiens, empêchaient toutefois la pleine application de la Convention. UN ومع ذلك، فإن المعتقدات والممارسات الثقافية ومصالح الأشخاص الذين يمارسون ذلك هي أمور تجعل من الصعب التنفيذ الكامل لهذه الاتفاقية مثار تحديات.
    Le rôle des pouvoirs publics est de trouver où se situe le juste équilibre entre les intérêts des titulaires de polices et des compagnies d'assurances et la nécessité d'avoir des capitaux à investir aux fins du développement économique. UN ويتمثل دور الهيئات الحكومية في ايجاد التوازن الصحيح بين مصالح أصحاب البوالص ومصالح شركات التأمين والحاجة إلى استثمار اﻷموال من أجل التنمية الاقتصادية.
    Ces instruments ont permis à la Mongolie de protéger les droits et les intérêts des femmes en intégrant à la législation nationale de nouveaux concepts et notions. UN وأتاح ذلك لمنغوليا حماية حقوق النساء ومصالحهن من خلال مواءمة تشريعاتها المحلية مع المفاهيم والأفكار الجديدة.
    La Directrice de l'Institut a pris contact avec les donateurs, les gouvernements, le secteur privé et les banques internationales afin de cerner les intérêts des donateurs. UN وقد طرق مدير المعهد أبواب الجهات المانحة والحكومات والقطاع الخاص والمصارف الدولية للتعرف على اهتمامات الجهات المانحة.
    Nous demeurons résolus à mettre en œuvre intégralement la Convention et à défendre les intérêts des femmes à Singapour. UN ونحن باقون على التزامنا بالاتفاقية وبمصالح المرأة في سنغافورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more